Critical Edition
वैशंपायन उवाच उक्तवन्तो यदा वाक्यमसकृत्सर्ववृष्णयः ततोऽब्रवीद्वासुदेवो वाक्यं धर्मार्थसंहितम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the powerful Vrishnis all began to speak in this strain, then Vasudeva (Krishna) spoke these words of deep import and true morality.
Supplementary Passages:
1.213.1 After 1, S ins.: *2064 मयोक्तं न श्रुतं पूर्वं सहितैः सर्वयादवैः अतिक्रान्तमतिक्रान्तं न निवर्तति कर्हिचित् शृणुध्वं सहिताः सर्वे मम वाक्यं सहेतुकम्
नावमानं कुलस्यास्य गुडाकेशः प्रयुक्तवान् संमानोऽभ्यधिकस्तेन प्रयुक्तोऽयमसंशयम्
M. N. Dutt: Gudakesha (Arjuna) has not insulted our family by what he has done. There is no doubt he has enhanced our glory.
अर्थलुब्धान्न वः पार्थो मन्यते सात्वतान्सदा स्वयंवरमनाधृष्यं मन्यते चापि पाण्डवः
M. N. Dutt: Partha knows that we are never mercenary. The Pandava (Arjuna) also regards Svyaimvara as doubtful in its results.
प्रदानमपि कन्यायाः पशुवत्कोऽनुमंस्यते विक्रयं चाप्यपत्यस्य कः कुर्यात्पुरुषो भुवि
M. N. Dutt: Who also would approved of accepting a bride in gift as if she were an animal? What man again is there on earth who would sell his offsprings?
एतान्दोषांश्च कौन्तेयो दृष्टवानिति मे मतिः अतः प्रसह्य हृतवान्कन्यां धर्मेण पाण्डवः
M. N. Dutt: I think the son of Kunti (Arjuna) saw these faults in all other methods, therefore the Pandava took the maiden away by force according to ordinance.
उचितश्चैव संबन्धः सुभद्रा च यशस्विनी एष चापीदृशः पार्थः प्रसह्य हृतवानिति
M. N. Dutt: This alliance is very proper. Subhadra is an illustrious girl and so is Partha. Thinking all this, he has taken her away by force. a
भरतस्यान्वये जातं शंतनोश्च महात्मनः कुन्तिभोजात्मजापुत्रं को बुभूषेत नार्जुनम्
M. N. Dutt: Who is there that would not desire to have Arjuna as a friend? He is born in the race of Bharata and the illustrious Shantanu and he is also the son of the daughter of Kuntibhoja.
न च पश्यामि यः पार्थं विक्रमेण पराजयेत् अपि सर्वेषु लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष
AI Translation: And I do not see anyone who could defeat Partha in battle, Even in all the worlds, O friend, with Indra and Rudra.
Supplementary Passages:
1.213.8 After 8ab, Ñ1.2 B3 Dn D5 ins.: *2065 वर्जयित्वा विरूपाक्षं भगनेत्रहरं हरम्
स च नाम रथस्तादृङ्मदीयास्ते च वाजिनः योद्धा पार्थश्च शीघ्रास्त्रः को नु तेन समो भवेत्
AI Translation: And that chariot, and those horses of mine, and that warrior, Partha, with his swift weapons, who can be equal to him?
Supplementary Passages:
1.213.9 After 9ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *2066 मम शस्त्राण्यशेषेण तूणी चाक्षयसायकौ
तमनुद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनंजयम् निवर्तयध्वं संहृष्टा ममैषा परमा मतिः
AI Translation: Having followed him, with the greatest of consolations, Dhananjaya, Turn back, rejoicing, for this is my supreme intention.
यदि निर्जित्य वः पार्थो बलाद्गच्छेत्स्वकं पुरम् प्रणश्येद्वो यशः सद्यो न तु सान्त्वे पराजयः
M. N. Dutt: If Partha goes away to his city (Indraprastha) by defeating us, our fame will be destroyed. But there is no disgrace in conciliation.
Supplementary Passages:
1.213.11 After 11, S ins.: *2067 पितृष्वसायाः पुत्रो मे संबन्धं नार्हति द्विषाम्
तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य तथा चक्रुर्जनाधिप निवृत्तश्चार्जुनस्तत्र विवाहं कृतवांस्ततः
AI Translation: Hearing that, the lord of men did as Vasudeva said. Arjuna then returned and performed the marriage.
उषित्वा तत्र कौन्तेयः संवत्सरपराः क्षपाः पुष्करेषु ततः शिष्टं कालं वर्तितवान्प्रभुः पूर्णे तु द्वादशे वर्षे खाण्डवप्रस्थमाविशत्
AI Translation: Having stayed there for a year, the son of Kunti, the Lord, spent the remaining time at Puṣkara. At the end of the twelfth year, he entered Khaṇḍ
Supplementary Passages:
1.213.13 After 13ab, N (except Ś1 K1) ins.: *2068 विहृत्य च यथाकामं पूजितो वृष्णिनन्दनैः
अभिगम्य स राजानं विनयेन समाहितः अभ्यर्च्य ब्राह्मणान्पार्थो द्रौपदीमभिजग्मिवान्
M. N. Dutt: He went to Yudhishthira and worshipped him first; he then worshipped the Brahmanas and at last he went to Draupadi.
तं द्रौपदी प्रत्युवाच प्रणयात्कुरुनन्दनम् तत्रैव गच्छ कौन्तेय यत्र सा सात्वतात्मजा सुबद्धस्यापि भारस्य पूर्वबन्धः श्लथायते
M. N. Dutt: Draupadi, out of jealousy, thus spoke to that descendant of Kuru, Arjuna, “O son of Kunti, go there where the daughter of the Satvata race is.
तथा बहुविधं कृष्णां विलपन्तीं धनंजयः सान्त्वयामास भूयश्च क्षमयामास चासकृत्
AI Translation: Thus, Dhananjaya consoled Krishna, who was lamenting in many ways, and repeatedly pacified and forgave her.
सुभद्रां त्वरमाणश्च रक्तकौशेयवाससम् पार्थः प्रस्थापयामास कृत्वा गोपालिकावपुः
AI Translation: And Subhadra, dressed in a red silken garment, Partha sent off, having assumed the form of a cowherd.
साधिकं तेन रूपेण शोभमाना यशस्विनी भवनं श्रेष्ठमासाद्य वीरपत्नी वराङ्गना ववन्दे पृथुताम्राक्षी पृथां भद्रा यशस्विनी
M. N. Dutt: Arriving at that best of houses, that wife of a hero, the best of women, the illustrious Bhadra (Subhadra) of large and radish eyes worshipped Pritha.
Supplementary Passages:
1.213.18 After 18ab, S ins.: *2069 गोपालिकामध्यगता प्रययौ व्रजिनं पुरम् ततः पुरवरश्रेष्ठमिन्द्रप्रस्थं यशस्विनी त्वरिता खाण्डवप्रस्थमाससाद विवेश च After 18, K4 Ñ2.3 V1 B D (except D1) ins.: *2070 तां कुन्ती चारुसर्वाङ्गीमुपाजिघ्रत मूर्धनि प्रीत्या परमया युक्ता आशीर्भिर्युञ्जतातुलाम्
ततोऽभिगम्य त्वरिता पूर्णेन्दुसदृशानना ववन्दे द्रौपदीं भद्रा प्रेष्याहमिति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Then that damsel of the face like the full moon, Bhadra, soon went to Draupadi and worshipped her saying, "I am your maid."
प्रत्युत्थाय च तां कृष्णा स्वसारं माधवस्य ताम् सस्वजे चावदत्प्रीता निःसपत्नोऽस्तु ते पतिः तथैव मुदिता भद्रा तामुवाचैवमस्त्विति
M. N. Dutt: Krishna hastily rose and embraced the sister of Madhava; and out of affection she then said, “Let you husband be without a rival."
Supplementary Passages:
1.213.20 After 20cd, T3 G (except G1) ins.: *2071 वीरसूर्भव भद्रे त्वं भव भर्तृप्रिया तथा T3 G2-6 cont.: D4 (marg. sec. m.) T1 G1 M ins. after 20cd: *2072 ओजसा निभृता बह्वीरुवाच परमाशिषः
ततस्ते हृष्टमनसः पाण्डवेया महारथाः कुन्ती च परमप्रीता बभूव जनमेजय
AI Translation: Then the Pandavas, the great warriors, were delighted in mind, and Kunti was extremely pleased, Janamejaya.
Supplementary Passages:
1.213.21 For 21cd, D4 (suppl.fol.) S subst.: *2073 युधिष्ठिरमुखाः प्रीता बभूवुर्जनमेजय कुन्ती च परमप्रीता कृष्णा च सततं तथा D4 (suppl. fol. sec. m.) S cont.: *2074 वैशंपायनः अथ शुश्राव निर्वृत्ते वृष्णीनां परमोत्सवे अर्जुनेन हृतां भद्रां शङ्खचक्रगदाधरः पुरस्तादेव पौराणां संशयः समजायत जानता वासुदेवेन वासितो भरतर्षभः लोकस्य विदितं ह्यद्य पूर्वं विपृथुना यथा सान्त्वयित्वाभ्यनुज्ञातो भद्रया सह संगतः दित्सता सोदरां तस्मै पतत्रिवरकेतुना अर्हते पुरुषेन्द्राय पार्थायायतलोचनाम् सत्कृत्य पाण्डवश्रेष्ठं प्रेषयामास चार्जुनम् भद्रया सह बीभत्सुः प्रापितो व्रजिणः पुरम्
श्रुत्वा तु पुण्डरीकाक्षः संप्राप्तं स्वपुरोत्तमम् अर्जुनं पाण्डवश्रेष्ठमिन्द्रप्रस्थगतं तदा
AI Translation: Hearing that the best of the Pāṇḍavas, Arjuna, had arrived at Indraprastha, the lotus-eyed one
Supplementary Passages:
1.213.22 After 22, D4 (suppl. fol. sec. m.) S ins.: *2075 यियासुः खाण्डवप्रस्थमामन्त्रयत केशवः पूर्वं सत्कृत्य राजानमाहुकं मधुसूदनः राजा विपृथुरक्रूरः संकर्षणविडूरथौ पित्रा च पुरुषेन्द्रेण पुरस्तादभिमानितः संप्रीतः प्रीयमाणेन वृष्णिराज्ञा जनार्दनः अभिमन्त्र्याभ्यनुज्ञातो योजयामास वाहिनीम् ततस्तु यानान्यासाद्य दाशार्हपुरवासिनाम् सिंहनादः प्रहृष्टानां क्षणेन समपद्यत योजयन्तः सदश्वांश्च यानयुग्यं रथांस्तथा गजांश्च परमप्रीताः समपद्यन्त वृष्णयः
आजगाम विशुद्धात्मा सह रामेण केशवः वृष्ण्यन्धकमहामात्रैः सह वीरैर्महारथैः
AI Translation: The pure-souled Keshava came there with Rama, together with the great warriors of the Vrishnis and Andhakas.
भ्रातृभिश्च कुमारैश्च योधैश्च शतशो वृतः सैन्येन महता शौरिरभिगुप्तः परंतपः
AI Translation: Surrounded by his brothers, the princes, and hundreds of warriors, The scorcher of enemies, Shouri, was protected by a great army.
तत्र दानपतिर्धीमानाजगाम महायशाः अक्रूरो वृष्णिवीराणां सेनापतिररिंदमः
AI Translation: There, the wise and greatly renowned lord of generosity came, Akrura, the general of the Vrishni warriors, the conqueror of enemies,
अनाधृष्टिर्महातेजा उद्धवश्च महायशाः साक्षाद्बृहस्पतेः शिष्यो महाबुद्धिर्महायशाः
AI Translation: Anādhṛṣṭi, the very lustrous, and Uddhava, the very famous, The disciple of Brihaspati himself, the very wise and very famous,
सत्यकः सात्यकिश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः प्रद्युम्नश्चैव साम्बश्च निशठः शङ्कुरेव च
AI Translation: Satyaka, Sātyaki, Kritavarman, Sātvata, Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, Śaṅku,
चारुदेष्णश्च विक्रान्तो झिल्ली विपृथुरेव च सारणश्च महाबाहुर्गदश्च विदुषां वरः
M. N. Dutt: Pradyumna, Samba, Nishatha and Shanku, Chandrasena, the greatly powerful Jhilli, Vipritha, the mighty armed Sarana the foremost of all learned men Gada.
एते चान्ये च बहवो वृष्णिभोजान्धकास्तथा आजग्मुः खाण्डवप्रस्थमादाय हरणं बहु
M. N. Dutt: These and many other Vrishni, Bhojas and Andhakas came to Indraprastha, bringing with them many bridal presents.
Supplementary Passages:
1.213.29 After 29, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *2076 अन्वाहारं समादाय पृथग्वृष्णिपुरोगमाः प्रययुः सिंहनादेन सुभद्रामवलोककाः ते त्वदीर्घेण कालेन कृष्णेन सह यादवाः पुरमासाद्य पार्थानां परां प्रीतिमवाप्नुवन्
ततो युधिष्ठिरो राजा श्रुत्वा माधवमागतम् प्रतिग्रहार्थं कृष्णस्य यमौ प्रास्थापयत्तदा
M. N. Dutt: Hearing that Madhava (Krishna) had come, the king Yudhishthira sent the twins (Nakula and Sahadeva) to receive him.
ताभ्यां प्रतिगृहीतं तद्वृष्णिचक्रं समृद्धिमत् विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम्
M. N. Dutt: Having been welcomed by them, the Vrishni heroes of great prosperity entered Khandavaprastha which was well-adorned with flags and standards.
सिक्तसंमृष्टपन्थानं पुष्पप्रकरशोभितम् चन्दनस्य रसैः शीतैः पुण्यगन्धैर्निषेवितम्
M. N. Dutt: The street were well-swept and waters; they were adorned with floral wreathes and bunches, sprinkled over with cooling and fragrant Sandal-wood-water.
दह्यतागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना सुसंमृष्टजनाकीर्णं वणिग्भिरुपशोभितम्
M. N. Dutt: Every part of the town was full of the sweet scent of burning aloes. The whole city was full of happy and healthy people and adorned with traders and merchants.
Supplementary Passages:
1.213.33 After 33ab, Ś1 K (except K2) Ñ1.3 V1 D2.5 ins.: *2077 गन्धोद्दाममिवाकाशं बभूव जनमेजय
प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशवः वृष्ण्यन्धकमहाभोजैः संवृतः पुरुषोत्तमः
AI Translation: The mighty-armed Keshava, together with Rama, accepted it. The Supreme Being, surrounded by the great Bhojas of the Vrishnis and Andhakas,
संपूज्यमानः पौरैश्च ब्राह्मणैश्च सहस्रशः विवेश भवनं राज्ञः पुरंदरगृहोपमम्
AI Translation: Being worshipped by the citizens and thousands of Brahmins, he entered the palace of the king, which was like the abode of Purandara.
युधिष्ठिरस्तु रामेण समागच्छद्यथाविधि मूर्ध्नि केशवमाघ्राय पर्यष्वजत बाहुना
M. N. Dutt: Yudhishthira received Rama with all due ceremonies and the king embraced Keshava with both his arms ad smelt his head.
तं प्रीयमाणं कृष्णस्तु विनयेनाभ्यपूजयत् भीमं च पुरुषव्याघ्रं विधिवत्प्रत्यपूजयत्
M. N. Dutt: Being much pleased with the reception, Govinda (Krishna) worshipped him (Yudhishthira) with all humility. He duly worshipped that best of men Bhima.
तांश्च वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्धर्मराजो युधिष्ठिरः प्रतिजग्राह सत्कारैर्यथाविधि यथोपगम्
M. N. Dutt: The son of Kunti, Yudhishthira, then welcomed with all due ceremonies all the other chief men of the Vrishni and the Andhaka races.
गुरुवत्पूजयामास कांश्चित्कांश्चिद्वयस्यवत् कांश्चिदभ्यवदत्प्रेम्णा कैश्चिदप्यभिवादितः
M. N. Dutt: He worshipped some as his superiors, he welcomed others as his equals; he received some with affection and he worshipped others with reverence.
Supplementary Passages:
1.213.39 After 39, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *2078 ततः पृथा च पार्थाश्च मुदिताः कृष्णया सह पुण्डरीकाक्षमासाद्य बभूवुर्मुदितेन्द्रियाः हर्षादभिगतौ दृष्ट्वा संकर्षणजनार्दनौ बन्धुमन्तं पृथा पार्थं युधिष्ठिरममन्यत ततः संकर्षणाक्रूरावप्रमेयावदीनवत् भद्रवत्यै सुभद्रायै धनौघमुपजह्रतुः प्रवालानि च वस्त्राणि भूषणानि सहस्रशः कुथास्तरपरिस्तोमान्व्याघ्राजिनपुरस्कृतान् विविधैश्चैव रत्नौघैर्दीप्तप्रभमजायत शयनासनयानैश्च युधिष्ठिरनिवेशनम् ततः प्रीतिकरो यूनां विवाहपरमोत्सवः भद्रवत्यै सुभद्रायै सप्तरात्रमवर्तत
ततो ददौ वासुदेवो जन्यार्थे धनमुत्तमम् हरणं वै सुभद्राया ज्ञातिदेयं महायशाः
M. N. Dutt: Then the illustrious Hrishikesha (Krishna) gave much wealth to the bridge groom's party. He gave to the illustrious Subhadra all the bridal presents given to her by her relatives.
रथानां काञ्चनाङ्गानां किङ्किणीजालमालिनाम् चतुर्युजामुपेतानां सूतैः कुशलसंमतैः सहस्रं प्रददौ कृष्णो गवामयुतमेव च
M. N. Dutt: (He gave the Pandavas) one thousand golden cars adorned with rows of bells, to each of which were yoked four steeds driven by well-trained charioteers.
Supplementary Passages:
1.213.41 After 41cd, T1 ins.: *2079 बाह्लीकसिन्धुजातानां काम्बोजानां शतं शतम् हरणार्थं ददौ कृष्णस्तुरगाणां जनेश्वर
श्रीमान्माथुरदेश्यानां दोग्ध्रीणां पुण्यवर्चसाम् वडवानां च शुभ्राणां चन्द्रांशुसमवर्चसाम् ददौ जनार्दनः प्रीत्या सहस्रं हेमभूषणम्
M. N. Dutt: Being very much pleased, Janardana (Krishna) gave them one thousand moon-like with golden harnesses.
Supplementary Passages:
1.213.42 After 42ab, Ś1 K1 D2.5 ins.: *2080 ददौ पार्थाय शुद्धात्मा सहस्राण्येकविंशतिम् D5 cont.: Ś1 K1-3 (all om. line 2) Ñ1.2 V1 D2 ins. after 42: *2081 गजानां नित्यमत्तानां सादिभिः समधिष्ठिताम् मेघाभानां ददौ कृष्णः सहस्रमसितेक्षणः After 42, Ś1 K1-3 (all om. line 2) Ñ1.2 V1 D2 ins. 2081*; while S ins.: *2082 काम्बोजारट्टबाह्लीकसिन्धुजातांश्च भारत सुवर्णकृतसंनाहान्घण्टानादविनादितान् श्वेतचामरसंछन्नान्सर्वशस्त्रैरलंकृतान् जात्यश्वानां सहस्राणि पञ्चाशत्प्रददौ तदा T1 G1 cont.: *2083 हयानां चन्द्रसंकाशं श्यामकर्णान्ददौ शतम्
तथैवाश्वतरीणां च दान्तानां वातरंहसाम् शतान्यञ्जनकेशीनां श्वेतानां पञ्च पञ्च च
M. N. Dutt: (He also gave them) one thousand mules of white colour with black manes, all possessing the speed of wind and all well trained.
Supplementary Passages:
1.213.43 After 43, S (except T1 M5) ins.: *2084 शिबिकानां सहस्रं च प्रददौ मधुसूदनः T3 G2 (om. line 2).3-6 cont.: *2085 प्राच्यानां च प्रतीच्यानां बाह्लीकानां जनार्दनः ददौ शतसहस्रं वै कन्याधनमनुत्तमम्
स्नापनोत्सादने चैव सुयुक्तं वयसान्वितम् स्त्रीणां सहस्रं गौरीणां सुवेषाणां सुवर्चसाम्
AI Translation: One who is well-versed in bathing and anointing, and endowed with youth, A thousand women, fair and well-dressed, of good complexion,
Supplementary Passages:
1.213.44 After 44a, T3 G3-6 ins.: *2086 भोजने पाचने तथा आधानोद्वासने चैव प्रेरणे यत्र यत्र च अनुलेपे च गन्धानां पेषणे च विचक्षणम् सर्वकर्मणि निष्णातं
सुवर्णशतकण्ठीनामरोगाणां सुवाससाम् परिचर्यासु दक्षाणां प्रददौ पुष्करेक्षणः
AI Translation: The lotus-eyed one gave them to the women who were skilled in service, who had golden necklaces, who were free from disease, and who were well-dressed.
Supplementary Passages:
1.213.45 After 45, N ins.: *2087 पृष्ठ्यानामपि चाश्वानां बाह्लिजानां जनार्दनः ददौ शतसहस्राख्यं कन्याधनमनुत्तमम्
कृताकृतस्य मुख्यस्य कनकस्याग्निवर्चसः मनुष्यभारान्दाशार्हो ददौ दश जनार्दनः
M. N. Dutt: Janardana gave her (Subhadra) as her dowry ten loads of first class gold, possessing the splendour of fire; some portions of were purified and some portions in original state.
Supplementary Passages:
1.213.46 After 46, S (T1 M om. line 5) ins.: *2088 भूषणानां तु मुख्यानां शतभारं ददौ धनम् मुक्ताहाराणि शुभ्राणि शतसंख्यानि केशवः प्रवालानां सहस्रं च तथान्यानपि भारत सुवर्णपादपीठानां महार्हास्तरणांस्तथा पर्यङ्काणां सहस्रं च ददौ कन्याधनं तदा
गजानां तु प्रभिन्नानां त्रिधा प्रस्रवतां मदम् गिरिकूटनिकाशानां समरेष्वनिवर्तिनाम्
AI Translation: When elephants are pierced, their ichor flows in three ways: Like the peaks of mountains, they do not retreat in battle.
Supplementary Passages:
1.213.47 After 47, S ins.: *2089 सुवर्णकक्ष्याग्रैवेयान्सुवर्णाङ्कुशभूषितान्
कॢप्तानां पटुघण्टानां वराणां हेममालिनाम् हस्त्यारोहैरुपेतानां सहस्रं साहसप्रियः
AI Translation: For the well-equipped, sharp-sounding, excellent, golden-garlanded elephants, accompanied by elephant riders, the thousand-beloved one.
Supplementary Passages:
1.213.48 K4 D4 (marg. sec. m.) ins. after 48: D5 (om. line 1), after 49: *2090 स्थितानां बद्धघण्टानां गतानां गोचरं भुवः महिषीणामदाद्भूरिपयसामयुतद्वयम् while S ins. after 48: *2091 प्रददौ वासुदेवस्तु वसुदेवाज्ञया तदा
रामः पादग्राहणिकं ददौ पार्थाय लाङ्गली प्रीयमाणो हलधरः संबन्धप्रीतिमावहन्
AI Translation: Rama gave the foot-holding ceremony to Partha, the plough-bearer, The plough-bearer, being pleased, brought about the affection of relationship.
स महाधनरत्नौघो वस्त्रकम्बलफेनवान् महागजमहाग्राहः पताकाशैवलाकुलः
AI Translation: That great mass of wealth and jewels, with cloth, blankets, and foam, With great elephants and great sharks, crowded with flags and sails,
पाण्डुसागरमाविद्धः प्रविवेश महानदः पूर्णमापूरयंस्तेषां द्विषच्छोकावहोऽभवत्
AI Translation: The great river entered the ocean, which was mixed with the Pandu river, and filled it, causing grief to the enemies.
प्रतिजग्राह तत्सर्वं धर्मराजो युधिष्ठिरः पूजयामास तांश्चैव वृष्ण्यन्धकमहारथान्
AI Translation: Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, accepted all of that. He honored the great chariot-warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka clans.
Supplementary Passages:
1.213.52 After 52a, D4 (marg. sec. m.) ins.: *2092 बलदेवस्ततो मधु दिवारात्रं च सततं सानुजैरधिकं मधु द्राक्षाप्रभवमत्यन्तं कापिशायनमेव च दिव्यमाक्षिकसंमिश्रमासवं च मनोरमम् पद्मरागेन्द्रनीलादिभाजनेषु व्यवस्थितम् रौप्यसौवर्णमुख्येषु चषकेषु पपुः सुराम् पाण्डवोऽपि च धर्मात्मा
ते समेता महात्मानः कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमाः विजह्रुरमरावासे नराः सुकृतिनो यथा
M. N. Dutt: Those illustrious of the Kuru, Vrishni and Andhaka races passed their time all in merriment and in pleasure, as do the virtuous inen in heaven (after their death).
तत्र तत्र महापानैरुत्कृष्टतलनादितैः यथायोगं यथाप्रीति विजह्रुः कुरुवृष्णयः
M. N. Dutt: The Kurus and the Vrishnis sported there with joyous hearts, often shouting and clapping their hands.
Supplementary Passages:
1.213.54 After 54a, S ins.: *2093 आसवैश्च महाधनैः पीत्वा पीत्वा तु मैरेयान्
एवमुत्तमवीर्यास्ते विहृत्य दिवसान्बहून् पूजिताः कुरुभिर्जग्मुः पुनर्द्वारवतीं पुरीम्
M. N. Dutt: Thus passing many days in pleasure and worshipped and entertained by the Kurus, the greatly effulgent Vrishni heroes then returned to the city of Dvaravati.
Supplementary Passages:
1.213.55 After 55ab, S ins.: *2094 पूज्य पार्थान्पृथां चैव भद्रां च यदुपुंगवाः केशवेनाभ्यनुज्ञाता गन्तुकामाः पुरीं प्रति
रामं पुरस्कृत्य ययुर्वृष्ण्यन्धकमहारथाः रत्नान्यादाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमैः
M. N. Dutt: The great warriors of the Vrishni and the Andhaka races, placing Rama at their head and carrying with them all those brilliant gems presented to them by the excellent Kuru, set out (for their own city).
Supplementary Passages:
1.213.56 After 56ab, K2 repeats 53ab; while S ins.: *2095 रामः सुभद्रां संपूज्य परिष्वज्य स्वसां तदा न्यासेति द्रौपदीमुक्त्वा परिदाय महाबलः पितृष्वसायाश्चरणावभिवाद्य ययौ तदा तस्मिन्काले पृथा प्रीता पूजयामास तं तदा वृष्णिप्रवीराः पार्थैश्च पौरैश्च परमार्चिताः
वासुदेवस्तु पार्थेन तत्रैव सह भारत उवास नगरे रम्ये शक्रप्रस्थे महामनाः व्यचरद्यमुनाकूले पार्थेन सह भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the high-souled Vasudeva (Krishna however) remained with Arjuna in the charming city of Indraprastha.
Supplementary Passages:
1.213.57 After 57ab, S ins.: *2096 चतुर्विंशदहोरात्रं रममाणो महाबलः After 57, N ins.: *2097 मृगान्विध्यन्वराहांश्च रेमे सार्धं किरीटिना
ततः सुभद्रा सौभद्रं केशवस्य प्रिया स्वसा जयन्तमिव पौलोमी द्युतिमन्तमजीजनत्
M. N. Dutt: Then Subhadra, the beloved sister of Krishna, gave birth to an illustrious son, like Pauloma's daughter (Sachi) giving birth to Jayanta (son of Indra).
दीर्घबाहुं महासत्त्वमृषभाक्षमरिंदमम् सुभद्रा सुषुवे वीरमभिमन्युं नरर्षभम्
M. N. Dutt: He was of long arms, broad chest and bulllike eyes; that chastiser of focs, that best of men, that hero, the son of Subhadra, was named Abhimanyu.
अभीश्च मन्युमांश्चैव ततस्तमरिमर्दनम् अभिमन्युमिति प्राहुरार्जुनिं पुरुषर्षभम्
M. N. Dutt: That best of the Bharata race, that chastiser of foes, that son of Arjuna, was called Abhimanyu, because he was fearless and wrathful.
स सात्वत्यामतिरथः संबभूव धनंजयात् मखे निर्मथ्यमानाद्वा शमीगर्भाद्धुताशनः
M. N. Dutt: That great hero was begotten by Dhananjaya on the maiden of the Satvata race, like fire produced by rubbing in a sacrifice from within the Sami wood.
यस्मिञ्जाते महाबाहुः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अयुतं गा द्विजातिभ्यः प्रादान्निष्कांश्च तावतः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata on the birth of this child the powerful son of Kunti, Yudhishthira, gave away to the Brahmanas ten thousand kine and many thousand gold coins.
दयितो वासुदेवस्य बाल्यात्प्रभृति चाभवत् पितॄणां चैव सर्वेषां प्रजानामिव चन्द्रमाः
M. N. Dutt: The child became a favourite of Vasudeva from his earliest years and of his father and uncles. He shone like the moon become and the favourite of all the people.
जन्मप्रभृति कृष्णश्च चक्रे तस्य क्रियाः शुभाः स चापि ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथा शशी
M. N. Dutt: Krishna performed all the usual rites of infancy on his birth. The child began to grow up like the moon in the white fortnight.
चतुष्पादं दशविधं धनुर्वेदमरिंदमः अर्जुनाद्वेद वेदज्ञात्सकलं दिव्यमानुषम्
M. N. Dutt: That chastiser of foes learnt from Arjuna the science of arms with its four branches and ten divisions, both human and celestials; and he also became in the Vedas.
विज्ञानेष्वपि चास्त्राणां सौष्ठवे च महाबलः क्रियास्वपि च सर्वासु विशेषानभ्यशिक्षयत्
AI Translation: And in the sciences, and in the skill of weapons, and in great strength, And in all actions, he trained in the special.
आगमे च प्रयोगे च चक्रे तुल्यमिवात्मनः तुतोष पुत्रं सौभद्रं प्रेक्षमाणो धनंजयः
AI Translation: In the advance and in the use of weapons, he was like himself. Dhananjaya was pleased to see his son Subhadra's son.
सर्वसंहननोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् दुर्धर्षमृषभस्कन्धं व्यात्ताननमिवोरगम्
M. N. Dutt: He possessed the power of crushing all his enemies-he had every auspicious mark on his body; he was invincible in battle and as broad shouldered as a bull; he had a face like that of a snake,
सिंहदर्पं महेष्वासं मत्तमातङ्गविक्रमम् मेघदुन्दुभिनिर्घोषं पूर्णचन्द्रनिभाननम्
M. N. Dutt: He was as proud as the lion, he was a great powerful as a mad elephant. His voice was like that of the roars of clouds and his face was like that of the full moon.
कृष्णस्य सदृशं शौर्ये वीर्ये रूपे तथाकृतौ ददर्श पुत्रं बीभत्सुर्मघवानिव तं यथा
M. N. Dutt: He was equal to Krishna in bravery, in energy, in beauty and in features. Vivatsu (Arjuna) saw his son as if he was Maghavata himself.
पाञ्चाल्यपि च पञ्चभ्यः पतिभ्यः शुभलक्षणा लेभे पञ्च सुतान्वीराञ्शुभान्पञ्चाचलानिव
M. N. Dutt: The auspicious Panchala princess also obtained five heroic, excellent and mountainsons from the five Pandavas.
युधिष्ठिरात्प्रतिविन्ध्यं सुतसोमं वृकोदरात् अर्जुनाच्छ्रुतकर्माणं शतानीकं च नाकुलिम्
AI Translation: From Yudhishthira, Prativindhya; from Bhima, Sutasoma; From Arjuna, Shrutakarma; from Nakula, Shantanika.
सहदेवाच्छ्रुतसेनमेतान्पञ्च महारथान् पाञ्चाली सुषुवे वीरानादित्यानदितिर्यथा
AI Translation: From Sahadeva were born five great warriors, Śruta-sena and the others. Pāñcālī gave birth to these heroes, just as Aditi gave birth to the Ādityas.
शास्त्रतः प्रतिविन्ध्यं तमूचुर्विप्रा युधिष्ठिरम् परप्रहरणज्ञाने प्रतिविन्ध्यो भवत्वयम्
M. N. Dutt: The Brahmanas from their for-knowledge said to Yudhishthira, that because that son of his would be capable of bring like the Vindhya mountains the weapons of the foe, he should be called Prativindhyas. was
सुते सोमसहस्रे तु सोमार्कसमतेजसम् सुतसोमं महेष्वासं सुषुवे भीमसेनतः
M. N. Dutt: Because the child that Draupadi bore to Bhimsena was born after Bhima had performed one thousand Soma sacrifices, he should be called the great bow-man Sutasoma.
श्रुतं कर्म महत्कृत्वा निवृत्तेन किरीटिना जातः पुत्रस्तवेत्येवं श्रुतकर्मा ततोऽभवत्
M. N. Dutt: Because Arjuna's son was born on his relurn from exile during which he had achieved many celebrated feats, that child came to be called Shrutakarma.
शतानीकस्य राजर्षेः कौरव्यः कुरुनन्दनः चक्रे पुत्रं सनामानं नकुलः कीर्तिवर्धनम्
M. N. Dutt: Nakula's son was named Shatanika after a royal sage of that name in the illustrious race of Kuru.
ततस्त्वजीजनत्कृष्णा नक्षत्रे वह्निदैवते सहदेवात्सुतं तस्माच्छ्रुतसेनेति तं विदुः
M. N. Dutt: And because the son, Draupadi bore to Sahadeva, was born under the constellation, called Vahni Daivata, therefore he was called after the commander-in-chief of the celestials ariny, Shrutasena.
एकवर्षान्तरास्त्वेव द्रौपदेया यशस्विनः अन्वजायन्त राजेन्द्र परस्परहिते रताः
M. N. Dutt: The sons of Draupadi were all born each at the interval of year. all of them became renowned and was much attached to one another.
जातकर्माण्यानुपूर्व्याच्चूडोपनयनानि च चकार विधिवद्धौम्यस्तेषां भरतसत्तम
M. N. Dutt: O king, all their rites of infancy and childhood according to the ordinance, such as Chudakarana and Upanayana, were duly performed by Dhaumya.
कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रताः जगृहुः सर्वमिष्वस्त्रमर्जुनाद्दिव्यमानुषम्
M. N. Dutt: After having studied the Vedas, those princes of excellent behaviour and vow learnt from Arjuna the use of all the weapons, both celestials and human.
देवगर्भोपमैः पुत्रैर्व्यूढोरस्कैर्महाबलैः अन्विता राजशार्दूल पाण्डवा मुदमाप्नुवन्
M. N. Dutt: O best of kings, having obtained sons, all of whom were celestials, all of whom possessed broad chests and all whom became great warriors, the Pandavas became exceedingly happy.