Critical Edition
वैशंपायन उवाच तस्याभिवर्षतो वारि पाण्डवः प्रत्यवारयत् शरवर्षेण बीभत्सुरुत्तमास्त्राणि दर्शयन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The son of Pandu, Vivatsu (Arjuna), calling his excellent weapons to his help, stopped that shower of rain by means of a shower of his own.
शरैः समन्ततः सर्वं खाण्डवं चापि पाण्डवः छादयामास तद्वर्षमपकृष्य ततो वनात्
AI Translation: The Pāṇḍava covered the entire forest of Khāṇḍava with arrows. Then he removed the forest from there.
न च स्म किंचिच्छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः संछाद्यमाने खगमैरस्यता सव्यसाचिना
M. N. Dutt: When the sky over the forest was thus covered with the arrows of Savyasachi (Arjuna), not a single creature could escape (from that forest).
Supplementary Passages:
1.218.3 After 3ab, K4 (om. line 2) V1 B6 (om. line 1) D4 (marg. sec. m.; om. line 1) ins.: *2124 तद्दृष्ट्वा वारितं तोयं नाराचैः सव्यसाचिना आश्चर्यमगमन्देवा मुनयश्च दिवि स्थिताः
तक्षकस्तु न तत्रासीत्सर्पराजो महाबलः दह्यमाने वने तस्मिन्कुरुक्षेत्रेऽभवत्तदा
M. N. Dutt: The greatly powerful king of the Nagas Takshaka, was not there. When the forest was on fire, he was absent in Kurukshetra where he had gone.
अश्वसेनस्तु तत्रासीत्तक्षकस्य सुतो बली स यत्नमकरोत्तीव्रं मोक्षार्थं हव्यवाहनात्
M. N. Dutt: But the powerful son of Takshaka, named Ashvasena, was there (in the forest); and he made great efforts to escape from the fire.
न शशाक विनिर्गन्तुं कौन्तेयशरपीडितः मोक्षयामास तं माता निगीर्य भुजगात्मजा
M. N. Dutt: Confined by Arjuna's arrows, he could not succeed to come out (of the forest), but the snakes lady, his mother, determined to save his life.
तस्य पूर्वं शिरो ग्रस्तं पुच्छमस्य निगीर्यते ऊर्ध्वमाचक्रमे सा तु पन्नगी पुत्रगृद्धिनी
AI Translation: First his head was swallowed, then his tail was swallowed. The snake-woman, greedy for her son, moved upwards.
तस्यास्तीक्ष्णेन भल्लेन पृथुधारेण पाण्डवः शिरश्चिच्छेद गच्छन्त्यास्तामपश्यत्सुरेश्वरः
AI Translation: With a sharp arrow having a broad shaft, the son of Pandu cut off her head as she was running away. The lord of the gods saw her.
तं मुमोचयिषुर्वज्री वातवर्षेण पाण्डवम् मोहयामास तत्कालमश्वसेनस्त्वमुच्यत
AI Translation: Indra, desiring to release him, released the Pandava with wind and rain. At that time, Ashvasena was released.
तां च मायां तदा दृष्ट्वा घोरां नागेन वञ्चितः द्विधा त्रिधा च चिच्छेद खगतानेव भारत
M. N. Dutt: Having seen this fearful delusion and having been deceived by the Nagas, the Pandava cut down all creatures into two three or more pieces.
शशाप तं च संक्रुद्धो बीभत्सुर्जिह्मगामिनम् पावको वासुदेवश्च अप्रतिष्ठो भवेदिति
M. N. Dutt: Vivatsu (Arjuna) cursed in anger the Naga that had so deceitfully escaped; so did Vasudeva (Krishna) and Agni. They said, "Never shall you be able to win fame or position.”
ततो जिष्णुः सहस्राक्षं खं वितत्येषुभिः शितैः योधयामास संक्रुद्धो वञ्चनां तामनुस्मरन्
M. N. Dutt: Then remembering the deception practised on him, Jishnu (Arjuna) became very much angry and covering the sky with a cloud of arrows, he sought to fight with the god of thousand eyes(Indra).
देवराडपि तं दृष्ट्वा संरब्धमिव फल्गुनम् स्वमस्त्रमसृजद्दीप्तं यत्ततानाखिलं नभः
M. N. Dutt: Seeing Arjuna in wrath, the king of the celestial also sought to fight with him. He hurled his very fearful weapons and covered whole of the sky.
Supplementary Passages:
1.218.13 After 13, T3 G2-4 ins.: *2125 सुभद्रजवमादीप्तं तदा वायुं विसर्ज ह
ततो वायुर्महाघोषः क्षोभयन्सर्वसागरान् वियत्स्थोऽजनयन्मेघाञ्जलधारामुचोऽऽकुलान्
M. N. Dutt: Then greatly roaring winds, agitating all the oceans, gathered together masses of clouds charged with torrents of rains.
Supplementary Passages:
1.218.14 After 14, K2 Ñ2.3 V1 B D ins.: *2126 ततोऽशनिमुचो घोरांस्तडित्स्तनितनिःस्वनान्
तद्विघातार्थमसृजदर्जुनोऽप्यस्त्रमुत्तमम् वायव्यमेवाभिमन्त्र्य प्रतिपत्तिविशारदः
AI Translation: To counter that, Arjuna also created an excellent weapon, Mantra-ing the Vayu weapon, skilled in application.
तेनेन्द्राशनिमेघानां वीर्यौजस्तद्विनाशितम् जलधाराश्च ताः शोषं जग्मुर्नेशुश्च विद्युतः
AI Translation: By that, the power and strength of Indra, lightning, and clouds were destroyed. The water streams dried up and the lightning ceased.
क्षणेन चाभवद्व्योम संप्रशान्तरजस्तमः सुखशीतानिलगुणं प्रकृतिस्थार्कमण्डलम्
AI Translation: And the sky became free from dust and darkness. The sun's orb was in its natural state, with the qualities of cool and pleasant wind.
निष्प्रतीकारहृष्टश्च हुतभुग्विविधाकृतिः प्रजज्वालातुलार्चिष्मान्स्वनादैः पूरयञ्जगत्
AI Translation: The fire, with its various forms, was delighted without any remedy, Blazing with incomparable flames, filling the world with its own sounds,
Supplementary Passages:
1.218.18 After 18ab, K2.4 Ñ2.3 V1 B D ins.: *2127 सिच्यमानो वसौघैस्तैः प्राणिनां देहनिःसृतैः
कृष्णाभ्यां रक्षितं दृष्ट्वा तं च दावमहंकृताः समुत्पेतुरथाकाशं सुपर्णाद्याः पतत्रिणः
AI Translation: Seeing him protected by the two Krishnas, the fire was put out by the ego. Then the birds, such as Suparna, flew up into the sky.
गरुडा वज्रसदृशैः पक्षतुण्डनखैस्तथा प्रहर्तुकामाः संपेतुराकाशात्कृष्णपाण्डवौ
AI Translation: Garuḍas with wings, beaks, and claws like vajras, eager to strike, descended from the sky upon Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas.
तथैवोरगसंघाताः पाण्डवस्य समीपतः उत्सृजन्तो विषं घोरं निश्चेरुर्ज्वलिताननाः
M. N. Dutt: Many Nagas also came down upon the Pandava (Arjuna), all with faces emitting most virulent poisons.
Supplementary Passages:
1.218.21 After 21, T3 G2-4 (T3 G4 om. posterior half and 22a) ins.: *2128 तांश्चार्कसदृशैरस्त्रैः परपक्षसमाश्रितान्
तांश्चकर्त शरैः पार्थः सरोषान्दृश्य खेचरान् विवशाश्चापतन्दीप्तं देहाभावाय पावकम्
M. N. Dutt: Partha cut them to pieces by his arrows which appeared as if they had been steeped in the fire of his wrath. They (those birds and snakes) all fell into the burning fire below.
ततः सुराः सगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः उत्पेतुर्नादमतुलमुत्सृजन्तो रणार्थिणः
M. N. Dutt: Wishing to fight, there also came innumerable Asuras, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas and Nagas, all uttering fearful yells.
अयःकणपचक्राश्मभुशुण्ड्युद्यतबाहवः कृष्णपार्थौ जिघांसन्तः क्रोधसंमूर्च्छितौजसः
M. N. Dutt: Armed with instruments which vomited iron balls and bullets from their throats and with machines and propelled huge stones and rockets, they rushed forward to strike Krishna and Partha.
तेषामभिव्याहरतां शस्त्रवर्षं च मुञ्चताम् प्रममाथोत्तमाङ्गानि बीभत्सुर्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Though they rained a fearful shower of weapons, Vivatsu (Arjuna) cut off their heads with his sharp arrows,
कृष्णश्च सुमहातेजाश्चक्रेणारिनिहा तदा दैत्यदानवसंघानां चकार कदनं महत्
M. N. Dutt: That slayer of foes, the greatly effulgent Krishna, also made a great slaughter of the Daityas and the Danavas with his discus.
अथापरे शरैर्विद्धाश्चक्रवेगेरितास्तदा वेलामिव समासाद्य व्यातिष्ठन्त महौजसः
M. N. Dutt: Being struck with the force of his discus and pierced with his arrows, many immeasurably powerful Asuras became as motionless as the waifs and strays thrown on the shores by the waves.
Supplementary Passages:
1.218.27 After 27, D4 (marg. sec. m.) ins.: *2129 शेरते रुधिरक्लिन्ना इन्द्रगोपकसंनिभाः
ततः शक्रोऽभिसंक्रुद्धस्त्रिदशानां महेश्वरः पाण्डुरं गजमास्थाय तावुभौ समभिद्रवत्
AI Translation: Then Shakra, the lord of the thirty gods, became angry. Mounting a white elephant, he attacked both of them.
अशनिं गृह्य तरसा वज्रमस्त्रमवासृजत् हतावेताविति प्राह सुरानसुरसूदनः
AI Translation: Taking up the thunderbolt, he quickly released the weapon of the thunderbolt. "The slayer of demons said, ""These two are killed.""""
ततः समुद्यतां दृष्ट्वा देवेन्द्रेण महाशनिम् जगृहुः सर्वशस्त्राणि स्वानि स्वानि सुरास्तदा
M. N. Dutt: Thereupon seeing the great thunder about to be hurled by the great Indra, the celestial each took up his own respective weapon.
कालदण्डं यमो राजा शिबिकां च धनेश्वरः पाशं च वरुणस्तत्र विचक्रं च तथा शिवः
M. N. Dutt: O king, Yama took up his death dealing club, the lord of wealth (Kubera) his mace, Varuna his noose and his beautiful missiles,
Supplementary Passages:
1.218.31 After 31, K (except K1) Ñ2.3 V1 B D (except D1) ins.: *2130 स्कन्दः शक्तिं समादाय तस्थौ मेरुरिवाचलः On the other hand, T1 ins. after 31: *2131 शक्तिं खड्गं यातुराजः समीरोऽङ्कुशमेव च
ओषधीर्दीप्यमानाश्च जगृहातेऽश्विनावपि जगृहे च धनुर्धाता मुसलं च जयस्तथा
AI Translation: The Ashvins also took up the shining plants. Dhatri took up the bow, and Jaya the pestle.
पर्वतं चापि जग्राह क्रुद्धस्त्वष्टा महाबलः अंशस्तु शक्तिं जग्राह मृत्युर्देवः परश्वधम्
AI Translation: The angry Tvashtra took up a mountain, the mighty one. Anashu took up a spear, and the god of death took up an axe.
प्रगृह्य परिघं घोरं विचचारार्यमा अपि मित्रश्च क्षुरपर्यन्तं चक्रं गृह्य व्यतिष्ठत
AI Translation: Holding a terrible iron club, Aryama also roamed. And Mitra, holding a razor-edged wheel, stood.
पूषा भगश्च संक्रुद्धः सविता च विशां पते आत्तकार्मुकनिस्त्रिंशाः कृष्णपार्थावभिद्रुताः
M. N. Dutt: Mitra stood there taking up a discuss as sharp as a razor. O king, Pushkara, Bhaga and Savita. Rushed upon Partha and Krishna with bows and swords in their hands.
रुद्राश्च वसवश्चैव मरुतश्च महाबलाः विश्वेदेवास्तथा साध्या दीप्यमानाः स्वतेजसा
AI Translation: The Rudras, Vasus, Maruts, and the very powerful ones, The Vishvadevas and the Sadhyas, shining with their own brilliance,
एते चान्ये च बहवो देवास्तौ पुरुषोत्तमौ कृष्णपार्थौ जिघांसन्तः प्रतीयुर्विविधायुधाः
AI Translation: These and many other gods, desiring to kill those two supreme men, Krishna and Arjuna, went forth with various weapons.
तत्राद्भुतान्यदृश्यन्त निमित्तानि महाहवे युगान्तसमरूपाणि भूतोत्सादाय भारत
AI Translation: There were seen there omens of the great battle, like those at the end of the yuga, leading to the destruction of beings, O descendant of Bharata.
तथा तु दृष्ट्वा संरब्धं शक्रं देवैः सहाच्युतौ अभीतौ युधि दुर्धर्षौ तस्थतुः सज्जकार्मुकौ
AI Translation: Seeing Śakra thus enraged, the two Achyutas, along with the gods, stood ready with drawn bows, fearless and invincible in battle.
आगतांश्चैव तान्दृष्ट्वा देवानेकैकशस्ततः न्यवारयेतां संक्रुद्धौ बाणैर्वज्रोपमैस्तदा
AI Translation: Seeing the gods come one by one, they angrily repelled them with arrows as hard as thunderbolts.
असकृद्भग्नसंकल्पाः सुराश्च बहुशः कृताः भयाद्रणं परित्यज्य शक्रमेवाभिशिश्रियुः
M. N. Dutt: They the celestial left the battle (field) in fear and sought the protection of Indra.
दृष्ट्वा निवारितान्देवान्माधवेनार्जुनेन च आश्चर्यमगमंस्तत्र मुनयो दिवि विष्ठिताः
M. N. Dutt: Seeing the celestial routed by Madhava (Krishna) and Arjuna. The Rishis who were in the sky became very much astonished.
शक्रश्चापि तयोर्वीर्यमुपलभ्यासकृद्रणे बभूव परमप्रीतो भूयश्चैतावयोधयत्
M. N. Dutt: Indra also, seeing that great prowess in the battle. Became exceedingly pleased; and he once more rushed upon them.
ततोऽश्मवर्षं सुमहद्व्यसृजत्पाकशासनः भूय एव तदा वीर्यं जिज्ञासुः सव्यसाचिनः तच्छरैरर्जुनो वर्षं प्रतिजघ्नेऽत्यमर्षणः
M. N. Dutt: The chastiser of Paka (Indra) then sent down a shower of stones to ascertain the power of Savyasachi (Arjuna).
विफलं क्रियमाणं तत्संप्रेक्ष्य च शतक्रतुः भूयः संवर्धयामास तद्वर्षं देवराडथ
AI Translation: Seeing that it was fruitless, Shatakratu again increased that rain, the king of the gods.
सोऽश्मवर्षं महावेगैरिषुभिः पाकशासनिः विलयं गमयामास हर्षयन्पितरं तदा
M. N. Dutt: The son of the chastiser of Paka Arjuna gave great pleasure to his father Indra by dispelling that shower also by his greatly swift arrows.
समुत्पाट्य तु पाणिभ्यां मन्दराच्छिखरं महत् सद्रुमं व्यसृजच्छक्रो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्
M. N. Dutt: Then Shakra Indra, wishing to kill the son of Pandu, tore up with his hands a large peak from the Mandara mountain with trees and all; he then hurled it against him.
ततोऽर्जुनो वेगवद्भिर्ज्वलिताग्रैरजिह्मगैः बाणैर्विध्वंसयामास गिरेः शृङ्गं सहस्रधा
M. N. Dutt: But Arjuna soon cut down that mountain peak into thousand pieces by his swift and firemouthed arrows.
गिरेर्विशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ सार्कचन्द्रग्रहस्येव नभसः प्रविशीर्यतः
M. N. Dutt: Fragments of that mountain peak in falling through the sky, looked as if the sun, the moon and the planets loosened from their positions fell down on earth.
तेनावाक्पतता दावे शैलेन महता भृशम् भूय एव हतास्तत्र प्राणिनः खाण्डवालयाः
M. N. Dutt: The fragments of that huge peak fell down on that forest and they killed numerous creatures, the dwellers of the Khandava.