Critical Edition
जरितोवाच अस्माद्बिलान्निष्पतितं श्येन आखुं जहार तम् क्षुद्रं गृहीत्वा पादाभ्यां भयं न भविता ततः
M. N. Dutt: Jarita said: The little mouse that came out of this hole was seized by a hawk with its claws and it has been carried away. Therefore, you may enter it without any fear.
शार्ङ्गका ऊचुः न हृतं तं वयं विद्मः श्येनेनाखुं कथंचन अन्येऽपि भवितारोऽत्र तेभ्योऽपि भयमेव नः
M. N. Dutt: The Sharangakas said : We are not at all certain whether that mouse has been carried away by the hawk. There may be other mice living there. We have every fear from them.
संशयो ह्यग्निरागच्छेद्दृष्टं वायोर्निवर्तनम् मृत्युर्नो बिलवासिभ्यो भवेन्मातरसंशयम्
M. N. Dutt: There is every chance that the fire will not reach us in this place, for it may be carried away in some other direction by the wind. There is no doubt, however, that if we enter the hole, we shall be killed by the dwellers of the hole.
निःसंशयात्संशयितो मृत्युर्मातर्विशिष्यते चर खे त्वं यथान्यायं पुत्रान्वेत्स्यसि शोभनान्
M. N. Dutt: If we remain where we are, death is uncertain. O mother, a position in which death is uncertain is better than one in which it is certain. Therefore, it is your duty to escape, for if you live, you may have other children as good as ourselves.
जरितोवाच अहं वै श्येनमायान्तमद्राक्षं बिलमन्तिकात् संचरन्तं समादाय जहाराखुं बिलाद्बली
AI Translation: Jarita said: I saw the hawk coming near, carrying the mouse from the hole. The strong one took the mouse from the hole and carried it away.
तं पतन्तमहं श्येनं त्वरिता पृष्ठतोऽन्वगाम् आशिषोऽस्य प्रयुञ्जाना हरतो मूषकं बिलात्
AI Translation: As he was flying, I quickly followed him from behind, bestowing blessings on him, as he was carrying the mouse out of the hole.
Supplementary Passages:
1.222.6 K2 ins. after 6: D4 (marg. sec. m.), after 7ab: *2148 नमोऽस्तु ते श्येनराज रक्षिता राजवत्त्वया
यो नो द्वेष्टारमादाय श्येनराज प्रधावसि भव त्वं दिवमास्थाय निरमित्रो हिरण्मयः
M. N. Dutt: “O king of hawks, as you are flying away with our enemy, the mouse, in your claws, may you live in heaven with a golden body and having not a single foe.
यदा स भक्षितस्तेन क्षुधितेन पतत्रिणा तदाहं तमनुज्ञाप्य प्रत्युपायां गृहान्प्रति
AI Translation: When he was eaten by that hungry bird, then I, having obtained his permission, returned home.
प्रविशध्वं बिलं पुत्रा विश्रब्धा नास्ति वो भयम् श्येनेन मम पश्यन्त्या हृत आखुर्न संशयः
AI Translation: Enter the hole, children, without fear. There is no danger for you. There is no doubt that the rat has been carried away by the hawk while I was watching.
शार्ङ्गका ऊचुः न विद्म वै वयं मातर्हृतमाखुमितः पुरा अविज्ञाय न शक्ष्यामो बिलमाविशतुं वयम्
AI Translation: The Śārṅgas said: O mother, we do not know where the rat was taken from before. Without knowing, we will not be able to enter the hole.
जरितोवाच अहं हि तं प्रजानामि हृतं श्येनेन मूषकम् अत एव भयं नास्ति क्रियतां वचनं मम
M. N. Dutt: The Jarita said : I know to a certainty that the mouse has been carried away by the hawk. Therefore, O children, you have nothing to fear. Do what I say.
शार्ङ्गका ऊचुः न त्वं मिथ्योपचारेण मोक्षयेथा भयं महत् समाकुलेषु ज्ञानेषु न बुद्धिकृतमेव तत्
M. N. Dutt: The Sharangakas said : C mother, .ve do not mean that you are trying to dispel our fears with a false story. When a person's reason is confused, his acts cannot be called his deliberate acts.
न चोपकृतमस्माभिर्न चास्मान्वेत्थ ये वयम् पीड्यमाना भरस्यस्मान्का सती के वयं तव
M. N. Dutt: You have in no way been benefited by us; you do not know who we are. Why do you then try to save us to so much cost to yourself? Who are we to you?
तरुणी दर्शनीयासि समर्था भर्तुरेषणे अनुगच्छ स्वभर्तारं पुत्रानाप्स्यसि शोभनान्
M. N. Dutt: You are young and handsome you are able to search for your husband. O mother, go to your husband and you will obtain excellent sons again.
वयमप्यग्निमाविश्य लोकान्प्राप्स्यामहे शुभान् अथास्मान्न दहेदग्निरायास्त्वं पुनरेव नः
M. N. Dutt: Let us obtain the higher regions by entering the fire. If the fire does not consume us, you can then come back and obtain us.
Supplementary Passages:
1.222.15 After 15, D4 marg. sec. m. ins.: *2149 समागमश्च भविता त्वं वै शोकं च मा कृथाः
वैशंपायन उवाच एवमुक्ता ततः शार्ङ्गी पुत्रानुत्सृज्य खाण्डवे जगाम त्वरिता देशं क्षेममग्नेरनाश्रयम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by them, the female bird (Jarita) left them (her sons) in the Khandava; with great speed she went to the place where there was no fire and where there was safety.
ततस्तीक्ष्णार्चिरभ्यागाज्ज्वलितो हव्यवाहनः यत्र शार्ङ्गा बभूवुस्ते मन्दपालस्य पुत्रकाः
M. N. Dutt: Then Agni in haste and with fearful flames came to the spot where the sons of Mandapala were.
ते शार्ङ्गा ज्वलनं दृष्ट्वा ज्वलितं स्वेन तेजसा जरितारिस्ततो वाचं श्रावयामास पावकम्
AI Translation: The Sharngas, seeing the blazing fire blazing with its own brilliance, Then the son of Jarita spoke these words to the fire:
Supplementary Passages:
1.222.18 After 18ab, S ins.: *2150 व्यथिताः करुणा वाचः श्रावयामासुरन्तिकात्