Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 10 / Chapter 007

Critical Edition

1

संजय उवाच स एवं चिन्तयित्वा तु द्रोणपुत्रो विशां पते अवतीर्य रथोपस्थाद्दध्यौ संप्रयतः स्थितः

AI Translation: Sanjaya said: O lord of the earth, having thought thus, the son of Drona, having descended from the chariot, stood still, concentrating his mind.

2

द्रौणिरुवाच उग्रं स्थाणुं शिवं रुद्रं शर्वमीशानमीश्वरम् गिरिशं वरदं देवं भवं भावनमव्ययम्

AI Translation: Drona's son said: Ugra, Sthana, Shiva, Rudra, Sharva, Isana, Ishvara, Girija, the bestower of boons, the god Bhava, the creator, the imperishable one,

3

शितिकण्ठमजं शक्रं क्रथं क्रतुहरं हरम् विश्वरूपं विरूपाक्षं बहुरूपमुमापतिम्

AI Translation: Shitikantha, Ajaka, Shakra, Kratha, Kratu-har, Hara, Vishvarupa, Virupaksha, Bahurupa, Uma-pati,

4

श्मशानवासिनं दृप्तं महागणपतिं प्रभुम् खट्वाङ्गधारिणं मुण्डं जटिलं ब्रह्मचारिणम्

AI Translation: The lord who dwells in cremation grounds, the proud lord of the great Gaṇas, The bearer of the khaṭvāṅga, the shaven-headed, matted-haired, celibate one,

5

मनसाप्यसुचिन्त्येन दुष्करेणाल्पचेतसा सोऽहमात्मोपहारेण यक्ष्ये त्रिपुरघातिनम्

M. N. Dutt: Purifying my soul, and possessing small energy, I adore the Destroyer of the three cities, and offer myself as the victim.

6

स्तुतं स्तुत्यं स्तूयमानममोघं चर्मवाससम् विलोहितं नीलकण्ठमपृक्तं दुर्निवारणम्

M. N. Dutt: I sing your glory. Thy purposes are never baffled. Thou art clad in skin; thou hast red hair on your head; You are blue-throated; You are unbearable; You are irresistible.

7

शुक्रं विश्वसृजं ब्रह्म ब्रह्मचारिणमेव च व्रतवन्तं तपोनित्यमनन्तं तपतां गतिम्

AI Translation: The semen, the creator of the universe, the Brahman, the one who is a celibate student, The one who is devoted to vows, the one who is always engaged in austerities, the infinite one, the goal of those who are engaged in austerities,

8

बहुरूपं गणाध्यक्षं त्र्यक्षं पारिषदप्रियम् गणाध्यक्षेक्षितमुखं गौरीहृदयवल्लभम्

AI Translation: Multi-formed, lord of the Gaṇas, three-eyed, beloved of the attendants, With the face of the lord of the Gaṇas, beloved of the heart of Gaurī,

9

कुमारपितरं पिङ्गं गोवृषोत्तमवाहनम् तनुवाससमत्युग्रमुमाभूषणतत्परम्

AI Translation: The father of Kumara, the tawny one, riding on the best of bull-cows, Devoted to the ornaments of Uma, wearing a thin garment, very fierce,

10

परं परेभ्यः परमं परं यस्मान्न विद्यते इष्वस्त्रोत्तमभर्तारं दिगन्तं चैव दक्षिणम्

AI Translation: The supreme of the supreme, the supreme from whom there is nothing higher, The bearer of the supreme bow, the one who extends to the southern direction,

11

हिरण्यकवचं देवं चन्द्रमौलिविभूषितम् प्रपद्ये शरणं देवं परमेण समाधिना

AI Translation: The golden-armored god, adorned with a moon-crested crown, I take refuge in the god with supreme concentration.

12

इमां चाप्यापदं घोरां तराम्यद्य सुदुस्तराम् सर्वभूतोपहारेण यक्ष्येऽहं शुचिना शुचिम्

M. N. Dutt: In order that I may successfully tide over this calamity, I sacrifice to you, the purest of the pure, offering for your acceptance the five elements of which my body is made.'

13

इति तस्य व्यवसितं ज्ञात्वा त्यागात्मकं मनः पुरस्तात्काञ्चनी वेदिः प्रादुरासीन्महात्मनः

M. N. Dutt: Knowing this to be his resolution for accomplishing his object, a golden altar appeared before the great son of Drona.

14

तस्यां वेद्यां तदा राजंश्चित्रभानुरजायत द्यां दिशो विदिशः खं च ज्वालाभिरभिपूरयन्

M. N. Dutt: Upon the altar, O king, appeared a blazing fire, filling all the points of the horizon, cardinal and subsidiary, with its effulgence.

Supplementary Passages:

10.7.14 B1.3.4 Dn1 D1.2.4 ins. after 14: Dn2 D3.5.7, after 15ab: K2, after 15: *18 रत्नचित्राङ्गदधराः समुद्यतकरास्तथा

15

दीप्तास्यनयनाश्चात्र नैकपादशिरोभुजाः द्विपशैलप्रतीकाशाः प्रादुरासन्महाननाः

AI Translation: Here, with blazing faces and eyes, with many feet, heads, and arms, Resembling elephants and mountains, with great faces, appeared.

16

श्ववराहोष्ट्ररूपाश्च हयगोमायुगोमुखाः ऋक्षमार्जारवदना व्याघ्रद्वीपिमुखास्तथा

AI Translation: Those with the forms of dogs, boars, camels, horses, jackals, goats, Those with the faces of bears, cats, tigers, and leopards,

17

काकवक्त्राः प्लवमुखाः शुकवक्त्रास्तथैव च महाजगरवक्त्राश्च हंसवक्त्राः सितप्रभाः

AI Translation: Those with the faces of crows, those with the faces of herons, and those with the faces of parrots, Those with the faces of large pythons, and those with the faces of swans, shining white.

18

दार्वाघाटमुखाश्चैव चाषवक्त्राश्च भारत कूर्मनक्रमुखाश्चैव शिशुमारमुखास्तथा

AI Translation: Those with faces like owls, those with faces like crows, O descendant of Bharata, those with faces like turtles, crocodiles, and alligators,

Supplementary Passages:

10.7.18 After 18ab, Ś2 ins.: *19 शतशश्च सहस्राक्षास्तथैव च घटोदराः

19

महामकरवक्त्राश्च तिमिवक्त्रास्तथैव च हरिवक्त्राः क्रौञ्चमुखाः कपोतेभमुखास्तथा

AI Translation: Those with the faces of great sharks, and those with the faces of dolphins, Those with the faces of horses, those with the faces of cranes, and those with the faces of pigeons and peacocks,

20

पारावतमुखाश्चैव मद्गुवक्त्रास्तथैव च पाणिकर्णाः सहस्राक्षास्तथैव च शतोदराः

AI Translation: Those with the faces of pigeons, and those with the faces of herons, Those with hands for ears, those with a thousand eyes, and those with a hundred bellies,

21

निर्मांसाः कोकवक्त्राश्च श्येनवक्त्राश्च भारत तथैवाशिरसो राजन्नृक्षवक्त्राश्च भीषणाः

AI Translation: Without flesh, with the faces of crows, with the faces of hawks, O descendant of Bharata, and also without heads, with the faces of bears, terrible.

22

प्रदीप्तनेत्रजिह्वाश्च ज्वालावक्त्रास्तथैव च मेषवक्त्रास्तथैवान्ये तथा छागमुखा नृप

AI Translation: Some had blazing eyes and tongues, others had faces of flames, Some had faces of rams, and others, O king, had faces of goats.

Supplementary Passages:

10.7.22 N (except B2 D7) ins. after 22ab (Ś2 after 20ab): *20 ज्वालाकेशाश्च राजेन्द्र ज्वलद्रोमचतुर्भुजाः

23

शङ्खाभाः शङ्खवक्त्राश्च शङ्खकर्णास्तथैव च शङ्खमालापरिकराः शङ्खध्वनिसमस्वनाः

M. N. Dutt: The color of some was like that of conchs, and some had faces like conchs, and the ears of were like conchs, and some wore garlands inade of conchs, and the voices of some resembled the blare of conchs.

24

जटाधराः पञ्चशिखास्तथा मुण्डाः कृशोदराः चतुर्दंष्ट्राश्चतुर्जिह्वाः शङ्कुकर्णाः किरीटिनः

M. N. Dutt: Some had matted locks on their heads, and some had five tufts of hair or the head, and some had bald heads. Some had lean stomachs; some had four teeth, some had four tongues, some some had cars straight like arrows, and some had diadems on their brows.

25

मौलीधराश्च राजेन्द्र तथाकुञ्चितमूर्धजाः उष्णीषिणो मुकुटिनश्चारुवक्त्राः स्वलंकृताः

M. N. Dutt: Some had strings of grass on their bodies, O king, and some had curly locks. Some had head-gears made of cloth, some had coronets, some had beautiful faces, and some were bedecked with ornaments.

Supplementary Passages:

10.7.25 After 25, D1.2 ins.: *21 चारुकुण्डलिनश्चैव तथा मुकुटधारिणः

26

पद्मोत्पलापीडधरास्तथा कुमुदधारिणः माहात्म्येन च संयुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Some had ornaments made of lotuses, and some wee adorned with flowers. They were hundreds and thousands in number.

27

शतघ्नीचक्रहस्ताश्च तथा मुसलपाणयः भुशुण्डीपाशहस्ताश्च गदाहस्ताश्च भारत

M. N. Dutt: Some were armed with Sataghnis, some with thunder, and some had Mushalas in their hands. Some had Bhusundis, some had nooses, and some had maces in their hands.

28

पृष्ठेषु बद्धेषुधयश्चित्रबाणा रणोत्कटाः सध्वजाः सपताकाश्च सघण्टाः सपरश्वधाः

M. N. Dutt: Some had quivers containing best arrows on their backs, and all were dreadful in battle. Some had standard containing banners and bells, and some were armed with battle-axes.

29

महापाशोद्यतकरास्तथा लगुडपाणयः स्थूणाहस्ताः खड्गहस्ताः सर्पोच्छ्रितकिरीटिनः महासर्पाङ्गदधराश्चित्राभरणधारिणः

M. N. Dutt: Some had large nooses in their hands, and some had clubs and bludgeons. Some had strong posts in their hands, some has scimitars, and some had snakes with raised hood for their crowns.

30

रजोध्वस्ताः पङ्कदिग्धाः सर्वे शुक्लाम्बरस्रजः नीलाङ्गाः कमलाङ्गाश्च मुण्डवक्त्रास्तथैव च

AI Translation: All of them are covered with dust, smeared with mud, wearing white garments and garlands, Blue-bodied, lotus-bodied, and shaven-faced.

Supplementary Passages:

10.7.30 After 30ab, B3 ins.: *22 करालाक्षाः सकृद्भास्वच्छतवक्रास्तथैव च

31

भेरीशङ्खमृदङ्गांस्ते झर्झरानकगोमुखान् अवादयन्पारिषदाः प्रहृष्टाः कनकप्रभाः

AI Translation: The assembly of the gods played drums, conches, mridanga drums, jharjharas, ankuses, and go-mukhas. The delighted ones, shining like gold,

32

गायमानास्तथैवान्ये नृत्यमानास्तथापरे लङ्घयन्तः प्लवन्तश्च वल्गन्तश्च महाबलाः

AI Translation: Some were singing, others dancing, leaping, swimming, and leaping again, the mighty ones.

33

धावन्तो जवनाश्चण्डाः पवनोद्धूतमूर्धजाः मत्ता इव महानागा विनदन्तो मुहुर्मुहुः

AI Translation: Running, swift, fierce, with hair blown by the wind, Like intoxicated elephants, roaring again and again,

34

सुभीमा घोररूपाश्च शूलपट्टिशपाणयः नानाविरागवसनाश्चित्रमाल्यानुलेपनाः

AI Translation: Very terrible, of a terrible form, holding tridents and lances, Dressed in various robes, adorned with colorful garlands and ointments,

35

रत्नचित्राङ्गदधराः समुद्यतकरास्तथा हन्तारो द्विषतां शूराः प्रसह्यासह्यविक्रमाः

AI Translation: Wearing armlets adorned with jewels, their hands raised, The destroyers of enemies, heroes, their strength unbearable to the unbearable,

36

पातारोऽसृग्वसाद्यानां मांसान्त्रकृतभोजनाः चूडालाः कर्णिकालाश्च प्रकृशाः पिठरोदराः

M. N. Dutt: Drinkers of blood and fat and other animal matter, they lived on the flesh and entrails of animals. Some had their locks tied up above their heads. Some had single tufts on their heads; some had rings on their ears, and some had stomachs resembling earthen cooking vessels.

37

अतिह्रस्वातिदीर्घाश्च प्रबलाश्चातिभैरवाः विकटाः काललम्बोष्ठा बृहच्छेफास्थिपिण्डिकाः

M. N. Dutt: Some were of very short statures, and some were very high. Some were tall and very dreadful. Some had grim features, some had long lips, and some had long genital organs.

38

महार्हनानामुकुटा मुण्डाश्च जटिलाः परे सार्केन्दुग्रहनक्षत्रां द्यां कुर्युर्ये महीतले

M. N. Dutt: Some had rich and various kinds of crowns upon their heads; and some had bald heads, and the heads of others were covered with matted locks. They could bring down the sky with the sun, moon, and stars, on Earth, and exterminating the four orders of created things.

39

उत्सहेरंश्च ये हन्तुं भूतग्रामं चतुर्विधम् ये च वीतभया नित्यं हरस्य भ्रुकुटीभटाः

AI Translation: Those who are able to kill the four kinds of living beings, And those who are always fearless, the soldiers of Hara's frown,

40

कामकारकराः सिद्धास्त्रैलोक्यस्येश्वरेश्वराः नित्यानन्दप्रमुदिता वागीशा वीतमत्सराः

M. N. Dutt: They always act as they like and are the masters of the lord of the three worlds. Always playing merrily they are perfect masters of speech and are entirely shorn of pride.

41

प्राप्याष्टगुणमैश्वर्यं ये न यान्ति च विस्मयम् येषां विस्मयते नित्यं भगवान्कर्मभिर्हरः

M. N. Dutt: Having got the eight sorts of divine attributes, they are never elated with pride. The divine Hara always wonders at their feats.

42

मनोवाक्कर्मभिर्भक्तैर्नित्यमाराधितश्च यैः मनोवाक्कर्मभिर्भक्तान्पाति पुत्रानिवौरसान्

M. N. Dutt: They are devout worshipper of Mahadeva. Worshipped by them in thought, speech, and deed, the great god protects those worshippers of his, regarding them, in thought, speech, and deed, as his own children.

43

पिबन्तोऽसृग्वसास्त्वन्ये क्रुद्धा ब्रह्मद्विषां सदा चतुर्विंशात्मकं सोमं ये पिबन्ति च नित्यदा

M. N. Dutt: Worked up with rage, they always drink the blood and fat of all haters of Brahman. They always drink also the Soma juice having four kind of taste.

44

श्रुतेन ब्रह्मचर्येण तपसा च दमेन च ये समाराध्य शूलाङ्कं भवसायुज्यमागताः

M. N. Dutt: Having worshipped the trident-handed deity with Vedic recitations, with Brahmacharya, with ascetic austerities, and with self-restraint, they have secured the companionship of Bhava.

45

यैरात्मभूतैर्भगवान्पार्वत्या च महेश्वरः सह भूतगणान्भुङ्क्ते भूतभव्यभवत्प्रभुः

M. N. Dutt: The divine Maheshvara, that lord of the past, the present, and the future, as also Parvati, eat with those various clans of powerful beings that partake of their own nature.

46

नानाविचित्रहसितक्ष्वेडितोत्क्रुष्टगर्जितैः संनादयन्तस्ते विश्वमश्वत्थामानमभ्ययुः

M. N. Dutt: Causing the universe resound with the sound of various kinds of instruments, with noise of laughter, with loud sounds and cries and leonine roars, they approached Ashvatthaman.

47

संस्तुवन्तो महादेवं भाः कुर्वाणाः सुवर्चसः विवर्धयिषवो द्रौणेर्महिमानं महात्मनः

AI Translation: Praising the great god, shining with great splendor, Wishing to increase the greatness of the great-souled Drona's son,

48

जिज्ञासमानास्तत्तेजः सौप्तिकं च दिदृक्षवः भीमोग्रपरिघालातशूलपट्टिशपाणयः घोररूपाः समाजग्मुर्भूतसंघाः समन्ततः

AI Translation: Desiring to know that splendor and to see the slaughter, Holding clubs, maces, spears, and lances, The hosts of demons, of terrible form, came together from all sides.

49

जनयेयुर्भयं ये स्म त्रैलोक्यस्यापि दर्शनात् तान्प्रेक्षमाणोऽपि व्यथां न चकार महाबलः

M. N. Dutt: They were capable of striking terror to the three worlds by their sight. Beholding them, the, powerful Ashvatthaman however, felt no fear.

50

अथ द्रौणिर्धनुष्पाणिर्बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् स्वयमेवात्मनात्मानमुपहारमुपाहरत्

M. N. Dutt: Armed with bow, and fingers cased in fences made of iguana skins, Drona's son himself offered up his own self as a victim to Mahadeva.

51

धनूंषि समिधस्तत्र पवित्राणि शिताः शराः हविरात्मवतश्चात्मा तस्मिन्भारत कर्मणि

M. N. Dutt: Bows were the fuel, and sliarp arrows were the ladles, and his own great soul was the libation, in that act of sacrifice.

52

ततः सौम्येन मन्त्रेण द्रोणपुत्रः प्रतापवान् उपहारं महामन्युरथात्मानमुपाहरत्

M. N. Dutt: The brave and angry son of Drona then, with mantras offered up his own soul as the victim.

53

तं रुद्रं रौद्रकर्माणं रौद्रैः कर्मभिरच्युतम् अभिष्टुत्य महात्मानमित्युवाच कृताञ्जलिः

M. N. Dutt: Having with dreadful rites worshipped Rudra, of dreadful deeds, Ashvatthaman, with joined hands said to that high-souled deity,-

54

इममात्मानमद्याहं जातमाङ्गिरसे कुले अग्नौ जुहोमि भगवन्प्रतिगृह्णीष्व मां बलिम्

M. N. Dutt: Ashvatthaman said Born in Angira's family I am about to pour my soul, O god, as a lit ion on this fire. Accept, O lord, this victim.

55

भवद्भक्त्या महादेव परमेण समाधिना अस्यामापदि विश्वात्मन्नुपाकुर्मि तवाग्रतः

M. N. Dutt: In this hour of distress, O Soul of the universe, I offer up my own self as the victim, from devotion to you and with heart fixed in meditation.

56

त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतेषु चासि वै गुणानां हि प्रधानानामेकत्वं त्वयि तिष्ठति

M. N. Dutt: All creatures exist in you and thou dust exist in all creatures. Thou art a combination of ali high attributes.

57

सर्वभूताशय विभो हविर्भूतमुपस्थितम् प्रतिगृहाण मां देव यद्यशक्याः परे मया

M. N. Dutt: O lord, O thou that art the refuge of ail creatures, I wait as a libation for you, since I am unable to defeat my enemies. Accept me, O god.'

58

इत्युक्त्वा द्रौणिरास्थाय तां वेदीं दीप्तपावकाम् संत्यक्तात्मा समारुह्य कृष्णवर्त्मन्युपाविशत्

M. N. Dutt: Having said so, Drona's son, ascending that sacrificial altar on which a fire was burning, offered himself up as the victim and entered that burning fire.

59

तमूर्ध्वबाहुं निश्चेष्टं दृष्ट्वा हविरुपस्थितम् अब्रवीद्भगवान्साक्षान्महादेवो हसन्निव

AI Translation: Seeing him with his arms raised, motionless, and the oblation presented, The Lord himself, Mahadeva, spoke, smiling.

60

सत्यशौचार्जवत्यागैस्तपसा नियमेन च क्षान्त्या भक्त्या च धृत्या च बुद्ध्या च वचसा तथा

AI Translation: By truth, purity, honesty, renunciation, austerity, restraint, By patience, devotion, fortitude, intelligence, and speech,

61

यथावदहमाराद्धः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा तस्मादिष्टतमः कृष्णादन्यो मम न विद्यते

AI Translation: As I have been told by Krishna, the one who performs effortless deeds, Therefore, there is no one more beloved to me than Krishna.

62

कुर्वता तस्य संमानं त्वां च जिज्ञासता मया पाञ्चालाः सहसा गुप्ता मायाश्च बहुशः कृताः

M. N. Dutt: For honoring him and at his request I have protected the Panchalas and displayed various sorts of illusion.

63

कृतस्तस्यैष संमानः पाञ्चालान्रक्षता मया अभिभूतास्तु कालेन नैषामद्यास्ति जीवितम्

M. N. Dutt: By protecting the Panchalas I have honored him. They have, however, been assailed by Time. The lease of their lives is over.'

64

एवमुक्त्वा महेष्वासं भगवानात्मनस्तनुम् आविवेश ददौ चास्मै विमलं खड्गमुत्तमम्

M. N. Dutt: Having said top the great Ashvatthaman, the divine Mahadeva entered Ashvatthaman's body after giving him an excellent and polished sword.

65

अथाविष्टो भगवता भूयो जज्वाल तेजसा वर्ष्मवांश्चाभवद्युद्धे देवसृष्टेन तेजसा

M. N. Dutt: Possessed by that divine being, Drona's son was worked up with energy. On account of that energy derived from god-head, he became all powerful in battle.

66

तमदृश्यानि भूतानि रक्षांसि च समाद्रवन् अभितः शत्रुशिबिरं यान्तं साक्षादिवेश्वरम्

M. N. Dutt: Many invisible beings and Rakshasas went along his right and his left as he started like the lord Mahadeva himself, for entering the camp of his enemies." SO

Supplementary Passages:

10.7.66 After 66e, S ins.: *23 यान्तं द्रौणिं महारथम् देवदेवं हरं स्थाणुं After 66, D1.2 ins.: *24 यश्चेदं पठते स्तोत्रं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

***