Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तथा प्रयाते शिबिरं द्रोणपुत्रे महारथे कच्चित्कृपश्च भोजश्च भयार्तौ न न्यवर्तताम्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said “While Drona's son, that great car-warrior, thus proceeded towards the enemy's camp, did Kripa and Bhoja stop from fear.
कच्चिन्न वारितौ क्षुद्रै रक्षिभिर्नोपलक्षितौ असह्यमिति वा मत्वा न निवृत्तौ महारथौ
M. N. Dutt: I hope those two great car-warriors, stopped by mean guards, did not fly away secretly, considering their opponents irresistible.
कच्चित्प्रमथ्य शिबिरं हत्वा सोमकपाण्डवान् दुर्योधनस्य पदवीं गतौ परमिकां रणे
M. N. Dutt: Or, have they, after despoiling the camp, the Somakas, and the Pandavas, followed, while still fighting, the highly illustrious path in which Duryodhana has gone.
Supplementary Passages:
10.8.3 T G1.2 M ins. after 3ab: G3, after 26*: *25 कृता प्रतिज्ञा सफला कच्चित्संजय सा निशि After 3, G3 ins. (cf. 4ab): *26 बलैर्वा निहतौ तौ तु कच्चिन्न पतितौ क्षितौ On the other hand, T G1.2 M ins. after 3: G3, after 25*: *27 गत्वा तिष्ठत्यसौ द्रौणिः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां द्रौपद्याश्च सुतैः किल संछन्ना मेदिनी सुप्तैर्निहतैः पाण्डुसैनिकैः
पाञ्चालैर्वा विनिहतौ कच्चिन्नास्वपतां क्षितौ कच्चित्ताभ्यां कृतं कर्म तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: Are those heroes, killed by the Panchalas, sleeping on the naked Earth? Did they perforin any feat? Tell me all this, O Sanjaya.
संजय उवाच तस्मिन्प्रयाते शिबिरं द्रोणपुत्रे महात्मनि कृपश्च कृतवर्मा च शिबिरद्वार्यतिष्ठताम्
M. N. Dutt: Sanjaya said "When the great son of Drona proceeded towards the camp, Kripa and Kritavarman waited at the gate.
अश्वत्थामा तु तौ दृष्ट्वा यत्नवन्तौ महारथौ प्रहृष्टः शनकै राजन्निदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Seeing them ready to work Ashvatthaman was overjoyed, and addressing them whisperingly, O king, said,-'If you two exert, you can exterminate all the Kshariyas.
यत्तौ भवन्तौ पर्याप्तौ सर्वक्षत्रस्य नाशने किं पुनर्योधशेषस्य प्रसुप्तस्य विशेषतः
M. N. Dutt: What should I say, therefore, of this remnant of the (Pandava) ariny, particularly when it is asieep.
अहं प्रवेक्ष्ये शिबिरं चरिष्यामि च कालवत् यथा न कश्चिदपि मे जीवन्मुच्येत मानवः
M. N. Dutt: I shall enter the camp and move about like Yama. I am sure that you two will act in such a way that no man may escape alive.'
Supplementary Passages:
10.8.8 After 8, K2-4.6 Dn2 D1-5.7 M3.4 ins.: *28 तथा भवद्भ्यां कार्यं स्यादिति मे निश्चिता मतिः
इत्युक्त्वा प्राविशद्द्रौणिः पार्थानां शिबिरं महत् अद्वारेणाभ्यवस्कन्द्य विहाय भयमात्मनः
M. N. Dutt: Having said so, the son of Drona entered the extensive camp of the Parthas. Shorn of fear, he entered into it by a spot where there was no door.
स प्रविश्य महाबाहुरुद्देशज्ञश्च तस्य ह धृष्टद्युम्नस्य निलयं शनकैरभ्युपागमत्
M. N. Dutt: Having entered the camp the great hero proceeded, guided by sings, very softly towards Dhrishtadyumna's quarters.
Supplementary Passages:
10.8.10 After 10ab, S ins.: *29 द्रौणिः परमसंक्रुद्धः तेजसा प्रज्वलन्निव ततः पर्यचरत्सर्वं संप्रसुप्तजनं निशि
ते तु कृत्वा महत्कर्म श्रान्ताश्च बलवद्रणे प्रसुप्ता वै सुविश्वस्ताः स्वसैन्यपरिवारिताः
M. N. Dutt: Having displayed great feats the Panchalas had been much exhausted in battle. They were sleeping confidently collected together, and by the side of one another.
अथ प्रविश्य तद्वेश्म धृष्टद्युम्नस्य भारत पाञ्चाल्यं शयने द्रौणिरपश्यत्सुप्तमन्तिकात्
M. N. Dutt: Entering into Dhrishtadyumna's apartment, OBharata, Drona's son saw the prince of the Panchalas sleeping before him on his bed.
क्षौमावदाते महति स्पर्ध्यास्तरणसंवृते माल्यप्रवरसंयुक्ते धूपैश्चूर्णैश्च वासिते
M. N. Dutt: He lay on a beautiful sheet of silk upon a rich and excellent bed. Excellent wreaths of flowers were scattered upon that bed and it was perfumed with the powder of incense.
तं शयानं महात्मानं विस्रब्धमकुतोभयम् प्राबोधयत पादेन शयनस्थं महीपते
M. N. Dutt: Having received a kick from Ashvatthaman the high-souled prince who was sleeping trustfully and fearlessly on his bed, awoke.
स बुद्ध्वा चरणस्पर्शमुत्थाय रणदुर्मदः अभ्यजानदमेयात्मा द्रोणपुत्रं महारथम्
M. N. Dutt: Feeling that kick, the great prince,! irresistible in battle, got up and recognised Drona's son standing before him.
तमुत्पतन्तं शयनादश्वत्थामा महाबलः केशेष्वालम्ब्य पाणिभ्यां निष्पिपेष महीतले
M. N. Dutt: As he was rising from his bed, the great Ashvatthaman caught him by the hair of his ! head and began to press him down on the Earth with his hands.
स बलात्तेन निष्पिष्टः साध्वसेन च भारत निद्रया चैव पाञ्चाल्यो नाशकच्चेष्टितुं तदा
M. N. Dutt: Thus pressed by Ashvatthaman with grea! force the prince, from fear as also from sleepiness, was not able to exert his might at that time.
Supplementary Passages:
10.8.17 After 17, S ins.: *30 निष्पिष्य तु ततो भूमौ पाञ्चालं द्रौणिरोजसा धनुषो ज्यां विमुच्याशु क्रूरबुद्धिरमर्षणः तस्य कण्ठेऽथ बद्ध्वा तां त्वरितः क्रोधमूर्छितः द्रौणिः क्रूरं मनः कृत्वा पाञ्चाल्यमवधीत्तदा
तमाक्रम्य तदा राजन्कण्ठे चोरसि चोभयोः नदन्तं विस्फुरन्तं च पशुमारममारयत्
M. N. Dutt: Striking him with his foot, O king, on both his throat and breast while his victim roared, Drona's son tried to kill him as if he were an animal.
Supplementary Passages:
10.8.18 After 18, S ins.: *31 स वार्यमाणस्तरसा बलाद्बलवता बली
तुदन्नखैस्तु स द्रौणिं नातिव्यक्तमुदाहरत् आचार्यपुत्र शस्त्रेण जहि मा मा चिरं कृथाः त्वत्कृते सुकृताँल्लोकान्गच्छेयं द्विपदां वर
M. N. Dutt: The Panchala prince tore Ashvatthaman with his nails and at last slowly said, — 'O preceptor's son, kill me with a weapon, do not delay. O best of men, let me, through you go to the blessed regions.'
Supplementary Passages:
10.8.19 After 19, K2 (om. line 1).5 Ñ1 B Dn D1-5.7 ins.: *32 एवमुक्त्वा तु वचनं विरराम परंतपः सुतः पाञ्चालराजस्य आक्रान्तो बलिना भृशम्
तस्याव्यक्तां तु तां वाचं संश्रुत्य द्रौणिरब्रवीत् आचार्यघातिनां लोका न सन्ति कुलपांसन तस्माच्छस्त्रेण निधनं न त्वमर्हसि दुर्मते
M. N. Dutt: Hearing those indistinct sounds of his, Drona's son said,-'O wretch of your race, there is no region for those that kill their preceptor. For this, O wicked man, you do not deserve to be killed with any weapon.'
Supplementary Passages:
10.8.20 After 20, S ins.: *33 नृशंसेनातिवृत्तेन त्वया मे निहतः पिता तस्मात्त्वमपि वध्यस्तु नृशंसेन नृशंसकृत्
एवं ब्रुवाणस्तं वीरं सिंहो मत्तमिव द्विपम् मर्मस्वभ्यवधीत्क्रुद्धः पादाष्ठीलैः सुदारुणैः
M. N. Dutt: While saying so, Ashvatthaman, worked up with rage, began to strike the vital parts of his victim with his heels, and killed his foe like a lion killing an infuriate elephant.
तस्य वीरस्य शब्देन मार्यमाणस्य वेश्मनि अबुध्यन्त महाराज स्त्रियो ये चास्य रक्षिणः
M. N. Dutt: At the cries of that hero, while he was being slain, his wives and guards that were in his tent all got up, O king.
ते दृष्ट्वा वर्ष्मवन्तं तमतिमानुषविक्रमम् भूतमेव व्यवस्यन्तो न स्म प्रव्याहरन्भयात्
M. N. Dutt: Seeing some body crushing the prince with superhuman force, they took the assailant for a supernatural being, and, therefore, made no noise from fear.
तं तु तेनाभ्युपायेन गमयित्वा यमक्षयम् अध्यतिष्ठत्स तेजस्वी रथं प्राप्य सुदर्शनम्
M. N. Dutt: Having sent him to Yamas abode by such means the greatly energetic, Ashvatthaman went out and getting upon his beautiful car waited there.
स तस्य भवनाद्राजन्निष्क्रम्यानादयन्दिशः रथेन शिबिरं प्रायाज्जिघांसुर्द्विषतो बली
M. N. Dutt: Indeed, coming out of Dhrishtadyumna's camp, O king, Ashvatthaman made all the points of the horizon resound with his roars, and then proceeded on his car to other parts of the camp for killing his enemies.
अपक्रान्ते ततस्तस्मिन्द्रोणपुत्रे महारथे सह तै रक्षिभिः सर्वैः प्रणेदुर्योषितस्तदा
M. N. Dutt: After Drona's son, that great car-warrior, had gone away, the women and all the guards began to bewail.
राजानं निहतं दृष्ट्वा भृशं शोकपरायणाः व्याक्रोशन्क्षत्रियाः सर्वे धृष्टद्युम्नस्य भारत
M. N. Dutt: Secing their king killed, all the wives of Dhrishtady!mna, cried aloud sorrowfully.
तासां तु तेन शब्देन समीपे क्षत्रियर्षभाः क्षिप्रं च समनह्यन्त किमेतदिति चाब्रुवन्
M. N. Dutt: Hearing their lamentations many powerful, Kshatriyas, awaking, put on their armour and came there for inquiring after the cause of their lamentations.
स्त्रियस्तु राजन्वित्रस्ता भारद्वाजं निरीक्ष्य तम् अब्रुवन्दीनकण्ठेन क्षिप्रमाद्रवतेति वै
M. N. Dutt: Terrified at seeing Ashvatthaman, those ladies in piteous tones asked the man to follow him without delay.
राक्षसो वा मनुष्यो वा नैनं जानीमहे वयम् हत्वा पाञ्चालराजं यो रथमारुह्य तिष्ठति
M. N. Dutt: They said, we know not whether he is a Rakshasa or a human being. Having killed the Panchala king he wait there.
ततस्ते योधमुख्यास्तं सहसा पर्यवारयन् स तानापततः सर्वान्रुद्रास्त्रेण व्यपोथयत्
M. N. Dutt: Thereat those foremost of warriors suddenly surrounded Drona's son. The latter killed them ail the means of the Rudra weapon.
धृष्टद्युम्नं च हत्वा स तांश्चैवास्य पदानुगान् अपश्यच्छयने सुप्तमुत्तमौजसमन्तिके
M. N. Dutt: Having killed Dhrishtadyumna and all those followers of his, he saw Uttamaujas sleeping on his bed.
तमप्याक्रम्य पादेन कण्ठे चोरसि चौजसा तथैव मारयामास विनर्दन्तमरिंदमम्
M. N. Dutt: Attacking him with his foot on the throat and chest, Drona's son killed that great hero also while the latter suffered greatly.
युधामन्युस्तु संप्राप्तो मत्त्वा तं रक्षसा हतम् गदामुद्यम्य वेगेन हृदि द्रौणिमताडयत्
M. N. Dutt: Coming up and taking his comrade for being slain by a Rakshasa, Yudhamanyu speedily struck Drona's son in the chest with a mace.
Supplementary Passages:
10.8.34 After 34, S ins.: *34 गदाप्रहाराभिहतो नाकम्पद्द्रौणिराहवे
तमभिद्रुत्य जग्राह क्षितौ चैनमपातयत् विस्फुरन्तं च पशुवत्तथैवैनममारयत्
M. N. Dutt: Rushing towards him, Ashvatthaman seized him and brought him down to the ground and killed him like an animal while the latter cried aloud.
तथा स वीरो हत्वा तं ततोऽन्यान्समुपाद्रवत् संसुप्तानेव राजेन्द्र तत्र तत्र महारथान् स्फुरतो वेपमानांश्च शमितेव पशून्मखे
M. N. Dutt: Having killed Yudhamanyu thus, that hero went against the other car-warriors of the king, who were all asleep.
Supplementary Passages:
10.8.36 After 36cd, S ins.: *35 पाञ्चालवीरानाक्रम्य क्रुद्धो न्यहनदन्तिके
ततो निस्त्रिंशमादाय जघानान्यान्पृथग्जनान् भागशो विचरन्मार्गानसियुद्धविशारदः
AI Translation: Then, taking up a sword, he killed other ordinary people. Wandering along the paths in parts, skilled in battle with a bow.
तथैव गुल्मे संप्रेक्ष्य शयानान्मध्यगौल्मिकान् श्रान्तान्न्यस्तायुधान्सर्वान्क्षणेनैव व्यपोथयत्
AI Translation: Similarly, seeing the soldiers of the army lying down in the middle of the army, he quickly killed all those who were tired and had laid down their weapons.
योधानश्वान्द्विपांश्चैव प्राच्छिनत्स वरासिना रुधिरोक्षितसर्वाङ्गः कालसृष्ट इवान्तकः
AI Translation: With his sword he cut down warriors, horses, and elephants, His entire body covered with blood, like the destroyer created by time.
विस्फुरद्भिश्च तैर्द्रौणिर्निस्त्रिंशस्योद्यमेन च आक्षेपेण तथैवासेस्त्रिधा रक्तोक्षितोऽभवत्
AI Translation: And by those flashing swords, and by Drona's son's effort with the sword, and by the sword's cutting, he became three times stained with blood.
तस्य लोहितसिक्तस्य दीप्तखड्गस्य युध्यतः अमानुष इवाकारो बभौ परमभीषणः
AI Translation: The blood-besprinkled, sword-wielding warrior had a most terrifying appearance, like a superhuman.
ये त्वजाग्रत कौरव्य तेऽपि शब्देन मोहिताः निरीक्ष्यमाणा अन्योन्यं द्रौणिं दृष्ट्वा प्रविव्यथुः
M. N. Dutt: Those who got up from sleep, O Kuruhero, became stupefied with the loud noise they heard. Seeing Drona's son, they looked at each other's faces and trembled with fear.
तद्रूपं तस्य ते दृष्ट्वा क्षत्रियाः शत्रुकर्शनाः राक्षसं मन्यमानास्तं नयनानि न्यमीलयन्
M. N. Dutt: Seeing the form of that crusher of foes, those Kshatriyas took him to be a Rakshasa and shut up their eyes.
स घोररूपो व्यचरत्कालवच्छिबिरे ततः अपश्यद्द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
M. N. Dutt: Of terrible form, he moved about in the camp like Yama himself, and at last saw the sons of Draupadi and the residue of the Somakas.
तेन शब्देन वित्रस्ता धनुर्हस्ता महारथाः धृष्टद्युम्नं हतं श्रुत्वा द्रौपदेया विशां पते अवाकिरञ्शरव्रातैर्भारद्वाजमभीतवत्
M. N. Dutt: Terrified by the noise, and learning that Dhrishtadyumna had been killed those great car-warriors, viz., the sons of Draupadi, armed with bows, shot arrows on Drona's son.
ततस्तेन निनादेन संप्रबुद्धाः प्रभद्रकाः शिलीमुखैः शिखण्डी च द्रोणपुत्रं समार्दयन्
AI Translation: Then the Prabhadrakas were awakened by that sound, and Shikhandi with arrows struck Drona's son.
भारद्वाजस्तु तान्दृष्ट्वा शरवर्षाणि वर्षतः ननाद बलवन्नादं जिघांसुस्तान्सुदुर्जयान्
M. N. Dutt: Seeing them cast their arrows on him, Drona's son uttered a loud roar and became desirous of killing those great car-warriors.
ततः परमसंक्रुद्धः पितुर्वधमनुस्मरन् अवरुह्य रथोपस्थात्त्वरमाणोऽभिदुद्रुवे
M. N. Dutt: Remembering the death of his father, Ashvatthaman became furious with rage, getting down from his car, he made a desperate rush against his enemies.
सहस्रचन्द्रं विपुलं गृहीत्वा चर्म संयुगे खड्गं च विपुलं दिव्यं जातरूपपरिष्कृतम् द्रौपदेयानभिद्रुत्य खड्गेन व्यचरद्बली
M. N. Dutt: Taking up his bright shield decked with a thousand moons and his massive and celestial sword decked with god, the great Ashvatthaman rushed against the sons of Draupadi.
ततः स नरशार्दूलः प्रतिविन्ध्यं तमाहवे कुक्षिदेशेऽवधीद्राजन्स हतो न्यपतद्भुवि
M. N. Dutt: Then that foremost of men, in that dreadful battle, struck Prativindhya in the abdomen at which the latter, O king, fell down lifeless on the Earth.
प्रासेन विद्ध्वा द्रौणिं तु सुतसोमः प्रतापवान् पुनश्चासिं समुद्यम्य द्रोणपुत्रमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Having pierced the son of Drona with a lance, the brave Sutasoma rushed at him with his uplifted sword.
Supplementary Passages:
10.8.51 For 51cd, S (G1 om.) subst.: *36 प्रासप्रहारं तु तदा विगृह्य द्रौणिराहवे
सुतसोमस्य सासिं तु बाहुं छित्त्वा नरर्षभः पुनरभ्यहनत्पार्श्वे स भिन्नहृदयोऽपतत्
M. N. Dutt: Ashvatthaman, however, cut off Sutasoma's hand holding the sword, and once more struck him on the back. Thereat Sutasoma dropped down dead.
नाकुलिस्तु शतानीको रथचक्रेण वीर्यवान् दोर्भ्यामुत्क्षिप्य वेगेन वक्षस्येनमताडयत्
M. N. Dutt: Taking up a car-wheel with his two hands, the brave Shatanika, the son of Nakula, violently struck Ashvatthaman on the breast.
अताडयच्छतानीकं मुक्तचक्रं द्विजस्तु सः स विह्वलो ययौ भूमिं ततोऽस्यापाहरच्छिरः
M. N. Dutt: The great Ashvatthaman violently assailed Shatanika after he had discharged that carwheel. Exceedingly agitated, Nakula's son dropped down upon the earth, upon which Drona's son severed his head from his body.
श्रुतकर्मा तु परिघं गृहीत्वा समताडयत् अभिद्रुत्य ततो द्रौणिं सव्ये स फलके भृशम्
M. N. Dutt: Then taking up a spiked bludgeon, Shrutakarman attacked Ashvatthaman. Furiously rushing at Drona's son, he struck him violently on the left part of his forehead.
स तु तं श्रुतकर्माणमास्ये जघ्ने वरासिना स हतो न्यपतद्भूमौ विमूढो विकृताननः
M. N. Dutt: Ashvatthaman struck Shrutakarman with his excellent sword on the face. Senseless and his face disfigured, he dropped down dead on the Earth.
तेन शब्देन वीरस्तु श्रुतकीर्तिर्महाधनुः अश्वत्थामानमासाद्य शरवर्षैरवाकिरत्
M. N. Dutt: At this noist, the heroic Shutakirti that great car-warrior, coming up made a downpour of arrows on Ashvatthaman.
Supplementary Passages:
10.8.57 After 57, S ins.: *37 शरैराच्छादितस्तेन द्रोणपुत्रो महारथः अदृश्यत महाराज श्वाविट्शललितो यथा
तस्यापि शरवर्षाणि चर्मणा प्रतिवार्य सः सकुण्डलं शिरः कायाद्भ्राजमानमपाहरत्
M. N. Dutt: Counteracting those arrowy shower with his shield, Ashvatthaman sundered from his enemy's trunk his beautiful head bedecked with ear-rings.
ततो भीष्मनिहन्ता तं सह सर्वैः प्रभद्रकैः अहनत्सर्वतो वीरं नानाप्रहरणैर्बली शिलीमुखेन चाप्येनं भ्रुवोर्मध्ये समार्दयत्
M. N. Dutt: the destroyer of Bhishma, viz., the great Shikhandin, with all the Prabhadrakas, assailed the hero from every side with various sorts of Weapors. Shikhandin struck Ashvatthaman with an arrow in the midst of his two eyebrows.
स तु क्रोधसमाविष्टो द्रोणपुत्रो महाबलः शिखण्डिनं समासाद्य द्विधा चिच्छेद सोऽसिना
M. N. Dutt: Worked up with anger at this, the powerful son of Drona, approached Shikhandin and cut him in two parts with his sword.
शिखण्डिनं ततो हत्वा क्रोधाविष्टः परंतपः प्रभद्रकगणान्सर्वानभिदुद्राव वेगवान् यच्च शिष्टं विराटस्य बलं तच्च समाद्रवत्
M. N. Dutt: Having killed Shikhandin, Ashvatthaman, filled with rage, rushed furiously against the other Prabhadrakas. He proceeded also against the residue of Virata's force.
द्रुपदस्य च पुत्राणां पौत्राणां सुहृदामपि चकार कदनं घोरं दृष्ट्वा दृष्ट्वा महाबलः
AI Translation: He caused a terrible slaughter of the sons, grandsons, and friends of Drupada, seeing them again and again, the immensely strong one.
अन्यानन्यांश्च पुरुषानभिसृत्याभिसृत्य च न्यकृन्तदसिना द्रौणिरसिमार्गविशारदः
AI Translation: Having approached and approached other and non-other men, Drona's son, skilled in the path of the sword, cut them down with his sword.
कालीं रक्तास्यनयनां रक्तमाल्यानुलेपनाम् रक्ताम्बरधरामेकां पाशहस्तां शिखण्डिनीम्
AI Translation: Kali, with red face and eyes, adorned with red garlands and unguents, Wearing red garments, single, with a noose in her hand, with a crest of hair,
ददृशुः कालरात्रिं ते स्मयमानामवस्थिताम् नराश्वकुञ्जरान्पाशैर्बद्ध्वा घोरैः प्रतस्थुषीम् हरन्तीं विविधान्प्रेतान्पाशबद्धान्विमूर्धजान्
AI Translation: They saw the night of death, smiling, standing there, binding men, horses, and elephants with terrible nooses, and setting out. She was carrying various ghosts, bound with nooses, their hair disheveled.
Supplementary Passages:
10.8.65 After 65, Ñ1 B Dn D1-5.7 S ins.: *38 तथैव च महाराज न्यस्तशस्त्रान्महारथान्
स्वप्ने सुप्तान्नयन्तीं तां रात्रिष्वन्यासु मारिष ददृशुर्योधमुख्यास्ते घ्नन्तं द्रौणिं च नित्यदा
M. N. Dutt: On previous days, ( sire the leading warriors, of the Pandava camp used to see in their dreams that figure carrying away the sleeping warriors and Drona's son striking them behind.
यतः प्रवृत्तः संग्रामः कुरुपाण्डवसेनयोः ततः प्रभृति तां कृत्यामपश्यन्द्रौणिमेव च
M. N. Dutt: The Pandava soldiers dreamt that lady and Drona's son every night from the day when the battle between the Kurus and the Pandavas first began.
तांस्तु दैवहतान्पूर्वं पश्चाद्द्रौणिर्न्यपातयत् त्रासयन्सर्वभूतानि विनदन्भैरवान्रवान्
M. N. Dutt: Assailed before by Destiny, they were now struck by Drona's son who terrified them all with the dreadful cries.
तदनुस्मृत्य ते वीरा दर्शनं पौर्वकालिकम् इदं तदित्यमन्यन्त दैवेनोपनिपीडिताः
M. N. Dutt: Assailed by Destiny, and remembering the spectacle they had dreamt, the brave warriors of the Pandavas camp, identified it with what they now saw.
ततस्तेन निनादेन प्रत्यबुध्यन्त धन्विनः शिबिरे पाण्डवेयानां शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: At the noise made, hundreds and thousands of Pandava bowmen in the camp awoke from their sleep.
सोऽच्छिनत्कस्यचित्पादौ जघनं चैव कस्यचित् कांश्चिद्बिभेद पार्श्वेषु कालसृष्ट इवान्तकः
M. N. Dutt: Ashvatthaman cut of the legs of some, and the hips of others, and cut some in their back, moving about like the Destroyer himself let loose by Time.
अत्युग्रप्रतिपिष्टैश्च नदद्भिश्च भृशातुरैः गजाश्वमथितैश्चान्यैर्मही कीर्णाभवत्प्रभो
M. N. Dutt: The Earth, O lord, was soon strewn with human beings that were disfigured or trampled down by elephants and horses.
क्रोशतां किमिदं कोऽयं किं शब्दः किं नु किं कृतम् एवं तेषां तदा द्रौणिरन्तकः समपद्यत
M. N. Dutt: Many of them loudly cried-What is this?-Who is this one!-What is this noise?-Who is doing what?-While crying thus Drona's son killed them.
अपेतशस्त्रसंनाहान्संरब्धान्पाण्डुसृञ्जयान् प्राहिणोन्मृत्युलोकाय द्रौणिः प्रहरतां वरः
M. N. Dutt: That best of strikers, viz., the son of Drona, sent to the abode of Yama all those Pandus and Srinjayas who were deprived of armour and weapons.
ततस्तच्छस्त्रवित्रस्ता उत्पतन्तो भयातुराः निद्रान्धा नष्टसंज्ञाश्च तत्र तत्र निलिल्यिरे
M. N. Dutt: Terrified at that noise many got up from sleep. Stricken with fear, and beside themselves with sleep, those warriors seemed to disappear before the fury of Ashvatthaman.
ऊरुस्तम्भगृहीताश्च कश्मलाभिहतौजसः विनदन्तो भृशं त्रस्ताः संन्यपेषन्परस्परम्
M. N. Dutt: The thighs of many were paralysed and some were so stupefied that they lost their। energy. Crying and stricken with fear, they : began to kill on another.
ततो रथं पुनर्द्रौणिरास्थितो भीमनिस्वनम् धनुष्पाणिः शरैरन्यान्प्रेषयद्वै यमक्षयम्
M. N. Dutt: Drona's son once more mounted his car, and taking up his bow sent many with his arrows to Yama's abode.
पुनरुत्पततः कांश्चिद्दूरादपि नरोत्तमान् शूरान्संपततश्चान्यान्कालरात्र्यै न्यवेदयत्
M. N. Dutt: Other brave warriors and foremost of men, that got up from sleep, as they came towards Ashvatthaman, were killed before they could approach him and were thus given as victims to that Death-night.
तथैव स्यन्दनाग्रेण प्रमथन्स विधावति शरवर्षैश्च विविधैरवर्षच्छात्रवांस्ततः
M. N. Dutt: Crushing many with that best of cars, he moved through the encampment, and enshrouded his foes with repeated showers of arrows.
पुनश्च सुविचित्रेण शतचन्द्रेण चर्मणा तेन चाकाशवर्णेन तदाचरत सोऽसिना
M. N. Dutt: Again with that beautiful shield of his, bedecked with a hundred moons, and with that sky-colored sword of his, he moved about amidst his enemics.
तथा स शिबिरं तेषां द्रौणिराहवदुर्मदः व्यक्षोभयत राजेन्द्र महाह्रदमिव द्विपः
M. N. Dutt: Like an elephant agitating a large lake, Drona's son who cannot be checked in battle, agitated the camp of the Pandavas.
उत्पेतुस्तेन शब्देन योधा राजन्विचेतसः निद्रार्ताश्च भयार्ताश्च व्यधावन्त ततस्ततः
M. N. Dutt: Awaked by the noise, O king, many warriors, still possessed by sleep and fear ran hither and thither.
Supplementary Passages:
10.8.82 After 82, Ñ1 ins. (cf. 83ab): *39 विक्रोशं चुक्रुशुश्चान्ये बहुबद्धं ततस्ततः
विस्वरं चुक्रुशुश्चान्ये बह्वबद्धं तथावदन् न च स्म प्रतिपद्यन्ते शस्त्राणि वसनानि च
M. N. Dutt: Many cried and many uttered unmeaning jargon. Many could not secure their weapons and armour.
विमुक्तकेशाश्चाप्यन्ये नाभ्यजानन्परस्परम् उत्पतन्तः परे भीताः केचित्तत्र तथाभ्रमन् पुरीषमसृजन्केचित्केचिन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः
AI Translation: Some had their hair dishevelled, and others did not recognize each other. Some, in fear, flew up, and others wandered about in that way. Some defecated, and others urinated.
बन्धनानि च राजेन्द्र संछिद्य तुरगा द्विपाः समं पर्यपतंश्चान्ये कुर्वन्तो महदाकुलम्
AI Translation: And the horses and elephants, O king, having broken their bonds, and others, running together, made a great commotion.
तत्र केचिन्नरा भीता व्यलीयन्त महीतले तथैव तान्निपतितानपिंषन्गजवाजिनः
AI Translation: There, some men, frightened, fell down on the ground. And the elephants and horses trampled on them as they fell.
तस्मिंस्तथा वर्तमाने रक्षांसि पुरुषर्षभ तृप्तानि व्यनदन्नुच्चैर्मुदा भरतसत्तम
AI Translation: When this was happening, O bull among men, the demons, O best of the Bharata lineage, were satisfied and roared loudly with joy.
स शब्दः प्रेरितो राजन्भूतसंघैर्मुदा युतैः अपूरयद्दिशः सर्वा दिवं चापि महास्वनः
AI Translation: That sound, impelled by the hosts of beings, joyful, O king, Filled all directions and the sky with a great noise.
तेषामार्तस्वरं श्रुत्वा वित्रस्ता गजवाजिनः मुक्ताः पर्यपतन्राजन्मृद्नन्तः शिबिरे जनम्
AI Translation: Hearing their cries of distress, the elephants and horses were terrified and fled, trampling the people in the camp.
तैस्तत्र परिधावद्भिश्चरणोदीरितं रजः अकरोच्छिबिरे तेषां रजन्यां द्विगुणं तमः
AI Translation: The dust raised by their feet running there made the darkness twice as great for them in the night.
तस्मिंस्तमसि संजाते प्रमूढाः सर्वतो जनाः नाजानन्पितरः पुत्रान्भ्रातॄन्भ्रातर एव च
M. N. Dutt: When that thick darkness set in, the warriors in the camp became perfectly bewildered; fathers recognised not their sons, brothers recognised not their brothers.
गजा गजानतिक्रम्य निर्मनुष्या हया हयान् अताडयंस्तथाभञ्जंस्तथामृद्नंश्च भारत
M. N. Dutt: Elephants, striking riderless elephants, and horses, striking riderless horses, assailed and broke and crushed the people that stood in their way.
ते भग्नाः प्रपतन्तश्च निघ्नन्तश्च परस्परम् न्यपातयन्त च परान्पातयित्वा तथापिषन्
M. N. Dutt: Confused combatants rushed and killed one another, and felling those that stood in their way crushed them into pieces.
विचेतसः सनिद्राश्च तमसा चावृता नराः जघ्नुः स्वानेव तत्राथ कालेनाभिप्रचोदिताः
M. N. Dutt: Senseless and overcome with sleep, and covered with darkness, men, urged on by fate, killed their own comrades.
त्यक्त्वा द्वाराणि च द्वाःस्थास्तथा गुल्मांश्च गौल्मिकाः प्राद्रवन्त यथाशक्ति कांदिशीका विचेतसः
M. N. Dutt: The guards, living the gates in their charge, and those at duty at the outposts leaving their posts, fled away for their lives, senseless, and not knowing where they proceeded.
विप्रनष्टाश्च तेऽन्योन्यं नाजानन्त तदा विभो क्रोशन्तस्तात पुत्रेति दैवोपहतचेतसः
M. N. Dutt: They killed one another, the slayers, O lord, not recognising the killed. Assailed by fate, they cried after their fathers and sons.
पलायतां दिशस्तेषां स्वानप्युत्सृज्य बान्धवान् गोत्रनामभिरन्योन्यमाक्रन्दन्त ततो जनाः
M. N. Dutt: While they fled, leaving behind their friends and relatives, they called upon one another, mentioning their families and names.
हाहाकारं च कुर्वाणाः पृथिव्यां शेरते परे तान्बुद्ध्वा रणमत्तोऽसौ द्रोणपुत्रो व्यपोथयत्
M. N. Dutt: Uttering cries of lamentation others dropped down on the Earth. In the thick of the battle Drona's son, recognising them, killed them all.
तत्रापरे वध्यमाना मुहुर्मुहुरचेतसः शिबिरान्निष्पतन्ति स्म क्षत्रिया भयपीडिताः
M. N. Dutt: While being killed, other Kshatriyas lost their senses, and, stricken with fear, tried to fly away from the camps.
तांस्तु निष्पततस्त्रस्ताञ्शिबिराञ्जीवितैषिणः कृतवर्मा कृपश्चैव द्वारदेशे निजघ्नतुः
M. N. Dutt: Those men that tried to fly away from the camp for saving their lives wee killed by Kritavarman and Kripa at the gate.
विशस्त्रयन्त्रकवचान्मुक्तकेशान्कृताञ्जलीन् वेपमानान्क्षितौ भीतान्नैव कांश्चिदमुञ्चताम्
M. N. Dutt: Having no weapons, instruments and armour, and with disheveled hair, they clasped their hands. Trembling with fear, they stood on the ground, The two Kuru-warriors. however, (who were on their cars) gave none an opportunity.
नामुच्यत तयोः कश्चिन्निष्क्रान्तः शिबिराद्बहिः कृपस्य च महाराज हार्दिक्यस्य च दुर्मतेः
M. N. Dutt: None amongst those that escaped from the camp was allowed to go by those two wicked persons, viz., Kripa and Kritavarman.
भूयश्चैव चिकीर्षन्तौ द्रोणपुत्रस्य तौ प्रियम् त्रिषु देशेषु ददतुः शिबिरस्य हुताशनम्
M. N. Dutt: Then again for pleasing Drona's son, those two set fire to the Pandava camp in three places.
ततः प्रकाशे शिबिरे खड्गेन पितृनन्दनः अश्वत्थामा महाराज व्यचरत्कृतहस्तवत्
M. N. Dutt: When the camp was lighted, Ashvatthaman, O king, moved about sword in hand, and crushing his foes with great skill.
कांश्चिदापततो वीरानपरांश्च प्रधावतः व्ययोजयत खड्गेन प्राणैर्द्विजवरो नरान्
M. N. Dutt: Some of his brave enemies rushed furiously towards him and some ran here and there. That foremost of men, with his sword, deprived all of them of their lives.
कांश्चिद्योधान्स खड्गेन मध्ये संछिद्य वीर्यवान् अपातयद्द्रोणसुतः संरब्धस्तिलकाण्डवत्
M. N. Dutt: Filled with rage the brave son of Drona, struck down some of the warriors, cutting them in two with his sword like sesame stalks.
विनदद्भिर्भृशायस्तैर्नराश्वद्विरदोत्तमैः पतितैरभवत्कीर्णा मेदिनी भरतर्षभ
M. N. Dutt: The Earth, O Chief of Bharata was covered with the bodies of foremost of men, and horses and elephants huddled together and bewailing.
मानुषाणां सहस्रेषु हतेषु पतितेषु च उदतिष्ठन्कबन्धानि बहून्युत्थाय चापतन्
M. N. Dutt: When thousands of men had fallen down lifeless, numberless headless trunks stood up and fell down.
सायुधान्साङ्गदान्बाहून्निचकर्त शिरांसि च हस्तिहस्तोपमानूरून्हस्तान्पादांश्च भारत
M. N. Dutt: Ashvatthaman, O Bharata, cut off arms, adorned with armlets and holding weapons, and heads, and things resembling trunks of elephants, and hands, and feet.
पृष्ठच्छिन्नाञ्शिरश्छिन्नान्पार्श्वच्छिन्नांस्तथापरान् समासाद्याकरोद्द्रौणिः कांश्चिच्चापि पराङ्मुखान्
M. N. Dutt: The great son of Drona wounded the backs of some, cut off the heads of some, and caused some to retreat from the fight.
मध्यकायान्नरानन्यांश्चिच्छेदान्यांश्च कर्णतः अंसदेशे निहत्यान्यान्काये प्रावेशयच्छिरः
M. N. Dutt: He cut off some at the middle, and cut off the ears of others, and struck others on the shoulders, and pressed down the heads of some into their trunks.
एवं विचरतस्तस्य निघ्नतः सुबहून्नरान् तमसा रजनी घोरा बभौ दारुणदर्शना
M. N. Dutt: As Ashvatthaman moved about in this way killing thousands of men, the deep night became more dreadful for the darkness that set in.
किंचित्प्राणैश्च पुरुषैर्हतैश्चान्यैः सहस्रशः बहुना च गजाश्वेन भूरभूद्भीमदर्शना
M. N. Dutt: The Earth became terrible to look at, covered with thousands of human beings, dead and dying, and numberless horses and elephants.
यक्षरक्षःसमाकीर्णे रथाश्वद्विपदारुणे क्रुद्धेन द्रोणपुत्रेण संछिन्नाः प्रापतन्भुवि
M. N. Dutt: Severed by the angry son of Drona, his enemies dropped down on the Earth that was then covered with Yakshas and Rakshasas and rendered frightful with (broken) cars and killed horses and elephants.
मातॄरन्ये पितॄनन्ये भ्रातॄनन्ये विचुक्रुशुः केचिदूचुर्न तत्क्रुद्धैर्धार्तराष्ट्रैः कृतं रणे
M. N. Dutt: Some called upon their brothers, and some upon their fathers and some upon their sons. And some said'The son of Dhritarastra in anger could never perform such acts in battle as these which wicked Rakshasas have done during the hour of our sleep! It is only for the absence of the Parthas that this great destruction is going on!
यत्कृतं नः प्रसुप्तानां रक्षोभिः क्रूरकर्मभिः असांनिध्याद्धि पार्थानामिदं नः कदनं कृतम्
AI Translation: What has been done to us while we were asleep by the cruel demons This destruction of ours has been done because of the absence of the Parthas.
न देवासुरगन्धर्वैर्न यक्षैर्न च राक्षसैः शक्यो विजेतुं कौन्तेयो गोप्ता यस्य जनार्दनः
AI Translation: He cannot be conquered by gods, demons, gandharvas, yakshas, or rakshasas, Kounteya, whose protector is Janardana.
ब्रह्मण्यः सत्यवाग्दान्तः सर्वभूतानुकम्पकः न च सुप्तं प्रमत्तं वा न्यस्तशस्त्रं कृताञ्जलिम् धावन्तं मुक्तकेशं वा हन्ति पार्थो धनंजयः
M. N. Dutt: Devoted to Brahma, truthful in speech, selfcontrolled, and kind to all creatures, that son of Pritha, called Dhananjaya never killed one who is asieep, or one who is careless, or one who has thrown off his weapons, or one who joins his hands for protection, or one who is retreating, or one whose hairs have been disheveled.
तदिदं नः कृतं घोरं रक्षोभिः क्रूरकर्मभिः इति लालप्यमानाः स्म शेरते बहवो जनाः
M. N. Dutt: Alas, they are wicked Rakshasas, who are perpetrating such terrible acts upon ourselves!'-Saying so, many laid themselves down.
स्तनतां च मनुष्याणामपरेषां च कूजताम् ततो मुहूर्तात्प्राशाम्यत्स शब्दस्तुमुलो महान्
M. N. Dutt: The loud sound caused by the cries and groans of men stopped within a short time.
शोणितव्यतिषिक्तायां वसुधायां च भूमिप तद्रजस्तुमुलं घोरं क्षणेनान्तरधीयत
M. N. Dutt: The earth being drenched with blood, O king, that thick and dreadful dust soon disappeared.
संवेष्टमानानुद्विग्नान्निरुत्साहान्सहस्रशः न्यपातयन्नरान्क्रुद्धः पशून्पशुपतिर्यथा
M. N. Dutt: Thousands of men who were writhing in agnoy, stricken with anxiety, and filled with despair were killed by Ashvatthaman like Rudra killing living animals.
अन्योन्यं संपरिष्वज्य शयानान्द्रवतोऽपरान् संलीनान्युध्यमानांश्च सर्वान्द्रौणिरपोथयत्
M. N. Dutt: Many who laid themselves down on the ground clasping one another, and many who tried to fly away, and many who tried to hide themselves, and many who fought, were all killed by the son of Drona.
दह्यमाना हुताशेन वध्यमानाश्च तेन ते परस्परं तदा योधा अनयन्यमसादनम्
M. N. Dutt: Burnt by fire and killed by Ashvatthaman, the men, beside themselves, killed one another.
तस्या रजन्यास्त्वर्धेन पाण्डवानां महद्बलम् गमयामास राजेन्द्र द्रौणिर्यमनिवेशनम्
M. N. Dutt: Before half the night was over, the son of Drona, O king, killed the large army of the Pandavas.
निशाचराणां सत्त्वानां स रात्रिर्हर्षवर्धिनी आसीन्नरगजाश्वानां रौद्री क्षयकरी भृशम्
M. N. Dutt: That night, so terrible and destructive of men and elephants and horses filled with joy all creatures and range in darkness.
तत्रादृश्यन्त रक्षांसि पिशाचाश्च पृथग्विधाः खादन्तो नरमांसानि पिबन्तः शोणितानि च
M. N. Dutt: Many Rakshasas and Pishachas were secn there, eating human flesh and drinking the blood.
करालाः पिङ्गला रौद्राः शैलदन्ता रजस्वलाः जटिला दीर्घसक्थाश्च पञ्चपादा महोदराः
M. N. Dutt: They dreadful, twany-colored, terrible, of adamantine teeth, and covered with blood. With matted locks on their heads, their thighs were long and massive; they had five fect, their stomachs were huge. were
पश्चादङ्गुलयो रूक्षा विरूपा भैरवस्वनाः घटजानवोऽतिह्रस्वाश्च नीलकण्ठा विभीषणाः
M. N. Dutt: Their fingers were set backwards. They had harsh temper and ugly features, and their voice was loud and terrible. They had rows of tinkling bells tied to their persons. They had blue throats, they looked very frightful.
सपुत्रदाराः सुक्रूरा दुर्दर्शनसुनिर्घृणाः विविधानि च रूपाणि तत्रादृश्यन्त रक्षसाम्
M. N. Dutt: High cruel and incapable of being looked at without fear, and hating nothing, they came there with their children and wives. Rakshasas of various forms that came there.
पीत्वा च शोणितं हृष्टाः प्रानृत्यन्गणशोऽपरे इदं वरमिदं मेध्यमिदं स्वाद्विति चाब्रुवन्
M. N. Dutt: Drinking the blood that flowed in streams, they were filled with joy and began to dance in separate parties. This is excellent!-This is pure! This is very sweet!'-these were the words they gave expression to.
मेदोमज्जास्थिरक्तानां वसानां च भृशाशिताः परमांसानि खादन्तः क्रव्यादा मांसजीविनः
AI Translation: Those who eat marrow, fat, blood, and flesh, and those who eat the flesh of the best animals, are carnivorous and live on flesh.
वसां चाप्यपरे पीत्वा पर्यधावन्विकुक्षिलाः नानावक्त्रास्तथा रौद्राः क्रव्यादाः पिशिताशिनः
AI Translation: Some drank blood, others drank fat, and still others drank marrow. Some had many faces, and were fierce, carnivorous, and flesh-eating.
अयुतानि च तत्रासन्प्रयुतान्यर्बुदानि च रक्षसां घोररूपाणां महतां क्रूरकर्मणाम्
AI Translation: There were hundreds of thousands, millions, and billions of them, of demons of terrible appearance, of great and cruel deeds.
मुदितानां वितृप्तानां तस्मिन्महति वैशसे समेतानि बहून्यासन्भूतानि च जनाधिप
AI Translation: In that great calamity, the joyful and satisfied Many beings and people gathered together, O Lord of Men.
प्रत्यूषकाले शिबिरात्प्रतिगन्तुमियेष सः नृशोणितावसिक्तस्य द्रौणेरासीदसित्सरुः पाणिना सह संश्लिष्ट एकीभूत इव प्रभो
M. N. Dutt: When morning came, Ashvatthaman wanted to leave the camp. He was then covered with human blood, and he held of sword so firmly that his hand and sword, O Fing, becaine one.
स निःशेषानरीन्कृत्वा विरराज जनक्षये युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावकः
M. N. Dutt: Having walked in the path of wicked warriors, Ashvatthaman, after that destruction, looked like the blazing fire at the end of the cycle, reducing all creatures to ashes.
यथाप्रतिज्ञं तत्कर्म कृत्वा द्रौणायनिः प्रभो दुर्गमां पदवीं कृत्वा पितुरासीद्गतज्वरः
M. N. Dutt: Having perpetrated that massacre according to his promise, and having trodden that untrodden way, Drona's son, O king, forgot his sorrow for the death of his father.
यथैव संसुप्तजने शिबिरे प्राविशन्निशि तथैव हत्वा निःशब्दे निश्चक्राम नरर्षभः
M. N. Dutt: The Pandavas camp, was perfectly calm when Drona's son had entered it in the night, because all the inmates were asleep. After the slaughter of the night, when all became once more quit, Ashvatthaman came out from it.
निष्क्रम्य शिबिरात्तस्मात्ताभ्यां संगम्य वीर्यवान् आचख्यौ कर्म तत्सर्वं हृष्टः संहर्षयन्विभो
M. N. Dutt: Having come out of thc encampinent, the brave Ashvatthaman met his two companions and, filled with joy, communicated to them his achievement gladdening them, O king, by the news.
तावप्याचख्यतुस्तस्मै प्रियं प्रियकरौ तदा पाञ्चालान्सृञ्जयांश्चैव विनिकृत्तान्सहस्रशः प्रीत्या चोच्चैरुदक्रोशंस्तथैवास्फोटयंस्तलान्
M. N. Dutt: Those two, in return, who always sought his good, gave him the pleasant news of how they also had killed thousands of Panchalas and Srinjayas at the gates.
एवंविधा हि सा रात्रिः सोमकानां जनक्षये प्रसुप्तानां प्रमत्तानामासीत्सुभृशदारुणा
AI Translation: Thus was that night for the people of Somaka, when they were destroyed, when they were asleep and careless, it was very terrible.
असंशयं हि कालस्य पर्यायो दुरतिक्रमः तादृशा निहता यत्र कृत्वास्माकं जनक्षयम्
AI Translation: For the course of time is not to be evaded. There, those like us were slain, who had destroyed our people.
धृतराष्ट्र उवाच प्रागेव सुमहत्कर्म द्रौणिरेतन्महारथः नाकरोदीदृशं कस्मान्मत्पुत्रविजये धृतः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said “Why is it that great car-warriors, viz., the son of Drona, did not perform such an act before, although he had tried his best for conferring victory upon Duryodhana?
अथ कस्माद्धते क्षत्रे कर्मेदं कृतवानसौ द्रोणपुत्रो महेष्वासस्तन्मे शंसितुमर्हसि
M. N. Dutt: Why did that bowmen do this after the death of the wretched Duryodhana? You should tell me all this!"
संजय उवाच तेषां नूनं भयान्नासौ कृतवान्कुरुनन्दन असांनिध्याद्धि पार्थानां केशवस्य च धीमतः
M. N. Dutt: Sanjaya said "Through fear of the Parthas, O descendant of Kuru, Ashvatthaman could not perform such a fear then! It was for the absence of the Partha and the intelligent Keshava as also of Satyaki, that Drona's son could achieve it.
सात्यकेश्चापि कर्मेदं द्रोणपुत्रेण साधितम् न हि तेषां समक्षं तान्हन्यादपि मरुत्पतिः
AI Translation: This deed of Sātyaki was accomplished by Drona's son. Even the lord of the Maruts would not have killed them in their presence.
एतदीदृशकं वृत्तं राजन्सुप्तजने विभो ततो जनक्षयं कृत्वा पाण्डवानां महात्ययम् दिष्ट्या दिष्ट्येति चान्योन्यं समेत्योचुर्महारथाः
AI Translation: O king, this is what happened in the night when the people were asleep. Then, having caused the destruction of the people and the great calamity of the Pandavas, The great warriors, having met each other, said to each other, "By good fortune, by good fortune!"
पर्यष्वजत्ततो द्रौणिस्ताभ्यां च प्रतिनन्दितः इदं हर्षाच्च सुमहदाददे वाक्यमुत्तमम्
AI Translation: Then Drona's son embraced them and was welcomed by them. And out of joy he uttered these excellent words:
पाञ्चाला निहताः सर्वे द्रौपदेयाश्च सर्वशः सोमका मत्स्यशेषाश्च सर्वे विनिहता मया
AI Translation: All the Panchālas, all the sons of Drupada, all the Somakas and the remaining Matsyas have been killed by me.
इदानीं कृतकृत्याः स्म याम तत्रैव माचिरम् यदि जीवति नो राजा तस्मै शंसामहे प्रियम्
M. N. Dutt: Crowned with success, let up soon go there where the king is! If the king be still alive, we will communicate to him this joyful news.'