Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 10 / Chapter 011

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच स दृष्ट्वा निहतान्संख्ये पुत्रान्भ्रातॄन्सखींस्तथा महादुःखपरीतात्मा बभूव जनमेजय

M. N. Dutt: Vaishampayana said “Seeing his sons, grandsons, and friends, all killed in battle, the king was filled with great grief, O Janamejaya.

2

ततस्तस्य महाञ्शोकः प्रादुरासीन्महात्मनः स्मरतः पुत्रपौत्राणां भ्रातॄणां स्वजनस्य ह

M. N. Dutt: Recollecting those sons and grandsons and brothers and allies, the king was stricken with a deep sorrow.

3

तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम् सुहृदो भृशसंविग्नाः सान्त्वयां चक्रिरे तदा

M. N. Dutt: Senseless and trembling, his eyes were full of tears. His friends then, began anxiously to comfort him.

Supplementary Passages:

10.11.3 After 3, T G1.2 M (M4 om.) ins.: *52 कृत्वा तु विधिवत्तेषां पुत्राणाममितौजसाम् प्रेतकार्याणि सर्वेषां बभूव भृशदुःखितः

4

ततस्तस्मिन्क्षणे काल्ये रथेनादित्यवर्चसा नकुलः कृष्णया सार्धमुपायात्परमार्तया

M. N. Dutt: At that time, Nakula, a skillful messenger, arrived there on his car effulgent like the sun, accompanied by the princess Krishna in great affliction.

Supplementary Passages:

10.11.4 For 4ab, T G1.2 M (M4 om.) subst.: *53 तस्मिन्मुहूर्ते जवनैर्वाजिभिर्हेममालिभिः

5

उपप्लव्यगता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् तदा विनाशं पुत्राणां सर्वेषां व्यथिताभवत्

M. N. Dutt: She had been living at Upaplavya. Having heard that heart-rending news about the destruction of all her sons, she became exceedingly moved.

6

कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद्भुवि

M. N. Dutt: Trembling like a plantain tree shaken by the wind, the princes Krishna, arrived before Yudhishthira, and fell down afflicted with sorrow.

7

बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्शितम् फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोध्वस्त इवांशुमान्

M. N. Dutt: Her face, having eyes like full-blown lotuses, seemed to be darkened by sorrow like the Sun himself when covered with darkness.

8

ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः बाहुभ्यां परिजग्राह समुपेत्य वृकोदरः

M. N. Dutt: Seeing her prostrate on the Earth, the wrathful Vrikodara, advancing hastily, raised her up and clasped her with his arms.

9

सा समाश्वासिता तेन भीमसेनेन भामिनी रुदती पाण्डवं कृष्णा सहभ्रातरमब्रवीत्

AI Translation: The beautiful lady was consoled by Bhimasena. Weeping, Krishna spoke to the Pandava brothers,

10

दिष्ट्या राजंस्त्वमद्येमामखिलां भोक्ष्यसे महीम् आत्मजान्क्षत्रधर्मेण संप्रदाय यमाय वै

AI Translation: By good fortune, O king, you will today enjoy this entire earth, Having handed over your sons to Yama in accordance with the duty of a kshatriya.

11

दिष्ट्या त्वं पार्थ कुशली मत्तमातङ्गगामिनम् अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां सौभद्रं न स्मरिष्यसि

M. N. Dutt: By good luck, O son of Pritha, you are happy to think that you have obtained the whole Earth. By good luck, your thoughts do not dwell on Subhadra's son whose movement was like that of an infuriate elephant.

12

आत्मजांस्तेन धर्मेण श्रुत्वा शूरान्निपातितान् उपप्लव्ये मया सार्धं दिष्ट्या त्वं न स्मरिष्यसि

M. N. Dutt: By good luck, you do not like myself while living at Upaplavya, recollect your heroic sons killed while following Kshatriya duties.

13

प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा शोकस्तपति मां पार्थ हुताशन इवाशयम्

M. N. Dutt: O son of Pritha, hearing of the slaughter of those sleeping heroes by Drona's sinful son, grief burns me as if I were in the midst of fire.

14

तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया मृधे ह्रियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्य जीवितम्

AI Translation: If you do not take away today in battle the life of that evil-doer, Drona's son, together with his followers, then, having displayed your prowess in battle,

15

इहैव प्रायमासिष्ये तन्निबोधत पाण्डवाः न चेत्फलमवाप्नोति द्रौणिः पापस्य कर्मणः

AI Translation: Listen, O sons of Pandu, I shall die here itself. If Drona's son does not obtain the fruit of his sinful deeds,

16

एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत् युधिष्ठिरं याज्ञसेनी धर्मराजं यशस्विनी

M. N. Dutt: Saying so, the helpless Krishna, the daughter of Yajnasena, sat by the side of king Yudhishthira the just.

17

दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम् प्रत्युवाच स धर्मात्मा द्रौपदीं चारुदर्शनाम्

AI Translation: Seeing his beloved queen Droupadi seated there, the righteous king Pandava spoke to the beautiful Droupadi.

18

धर्म्यं धर्मेण धर्मज्ञे प्राप्तास्ते निधनं शुभे पुत्रास्ते भ्रातरश्चैव तान्न शोचितुमर्हसि

AI Translation: O you who know Dharma, they have attained a good death by Dharma, in accordance with Dharma. You should not grieve for those sons and brothers.

Supplementary Passages:

10.11.18 After 18, K3 ins.: *54 तं श्रुत्वागतमन्युतत्कम्पमानाभ्यपद्यत(sic)

19

द्रोणपुत्रः स कल्याणि वनं दूरमितो गतः तस्य त्वं पातनं संख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने

M. N. Dutt: Regarding Drona's son, he had gone to a distant forest, O beautiful princess. How can you then, O lady, bring about his fall in battle.'

20

द्रौपद्युवाच द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः निहत्य संख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम् राजञ्शिरसि तं कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः

M. N. Dutt: I have heard that Drona's son has a gem on his head, born with him. I shall see that gem brought to me after his death in battle. Placing that gem on your head, O king, I shall live. This is my resolution.'

21

वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा पाण्डवं कृष्णा राजानं चारुदर्शना भीमसेनमथाभ्येत्य कुपिता वाक्यमब्रवीत्

AI Translation: Vaishampayana said: Having spoken thus to the Pandava, the beautiful Krishna, approaching Bhimasena, angrily spoke these words:

22

त्रातुमर्हसि मां भीम क्षत्रधर्ममनुस्मरन् जहि तं पापकर्माणं शम्बरं मघवानिव न हि ते विक्रमे तुल्यः पुमानस्तीह कश्चन

AI Translation: "O Bhīma, remembering the duty of the Kṣatriyas, you should protect me. Kill that wicked-natured Śambara, like Indra. There is no man here

23

श्रुतं तत्सर्वलोकेषु परमव्यसने यथा द्वीपोऽभूस्त्वं हि पार्थानां नगरे वारणावते हिडिम्बदर्शने चैव तथा त्वमभवो गतिः

M. N. Dutt: There is no one in this world equal to you in prowess. It is known throughout the world how during a great calamity you became at the town of Varanavata the refuge of all the Parthas. When again we seen by Hidimva, it was you who rescued us.

24

तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम् मामप्युद्धृतवान्कृच्छ्रात्पौलोमीं मघवानिव

M. N. Dutt: Like Indra rescuing his wife, the daughter of Puloma, you saved me in Virata's city, from a great danger.

25

यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा तथा द्रौणिममित्रघ्न विनिहत्य सुखी भव

AI Translation: Just as you have performed these great deeds in the past, O Partha, So, O slayer of enemies, kill Drona's son and be happy.

Supplementary Passages:

10.11.25 After 25, K3 ins.: *55 विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वांश्च नोदयन् तं पापं पुरुषव्याघ्र विनिहत्य सुखी भव

26

तस्या बहुविधं दुःखान्निशम्य परिदेवितम् नामर्षयत कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः

AI Translation: Hearing her lament in many ways about her suffering, the mighty Bhimasena, son of Kunti, could not bear it.

27

स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम् आदाय रुचिरं चित्रं समार्गणगुणं धनुः

M. N. Dutt: He got upon his great golden car, and took his beautiful bow with its arrow fixed on the string.

28

नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे वृतः विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत्

M. N. Dutt: Making Nakula his. chariotecr, and determined upon killing the son of Drona, he began to draw his bow and made his horses to be urged without delay. Those horses, flect as the wind, urged, run at a furious speed.

29

ते हयाः पुरुषव्याघ्र चोदिता वातरंहसः वेगेन त्वरिता जग्मुर्हरयः शीघ्रगामिनः

AI Translation: Those horses, urged by the tiger among men, swift as the wind, swiftly went with speed, those swift-moving horses.

30

शिबिरात्स्वाद्गृहीत्वा स रथस्य पदमच्युतः द्रोणपुत्ररथस्याशु ययौ मार्गेण वीर्यवान्

AI Translation: Having taken it from his camp, the unerring one, the valiant one, quickly went by the path of the chariot of Drona's son.

***