Critical Edition
वैशंपायन उवाच तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां धृष्टद्युम्नस्य सारथिः शशंस धर्मराजाय सौप्तिके कदनं कृतम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said “After the termination of the night, the driver of Dhrishtadyumna's car communicated to king Yudhishthira the great slaughter that had been caused during the hour of sleep.
Supplementary Passages:
10.10 The introductory mantra: *50 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
द्रौपदेया महाराज द्रुपदस्यात्मजैः सह प्रमत्ता निशि विश्वस्ताः स्वपन्तः शिबिरे स्वके
M. N. Dutt: The Driver said The sons of Draupadi, O king, have been killed, with all the children of Drupada himself, while they were carelessly and trustfully asleep in their own camp.
कृतवर्मणा नृशंसेन गौतमेन कृपेण च अश्वत्थाम्ना च पापेन हतं वः शिबिरं निशि
M. N. Dutt: During the night, O king, your camp has been exterminated by the cruel Kritavarman, and Kripa the son of Gotama, and the sinful Ashvatthaman.
एतैर्नरगजाश्वानां प्रासशक्तिपरश्वधैः सहस्राणि निकृन्तद्भिर्निःशेषं ते बलं कृतम्
M. N. Dutt: Killing thousands of men and elephants and horses with lances and darts and battle-axes, those men have rotted out your army.
Supplementary Passages:
10.10.4 After 4, T1 G1.2 M ins.: *51 विघुष्टनानाविहगफलभारानतस्य ह
छिद्यमानस्य महतो वनस्येव परश्वधैः शुश्रुवे सुमहाञ्शब्दो बलस्य तव भारत
M. N. Dutt: While your army was being killed like a forest hewn down with axes, a loud cry of lamentation was heard rising from your camp.
अहमेकोऽवशिष्टस्तु तस्मात्सैन्यान्महीपते मुक्तः कथंचिद्धर्मात्मन्व्यग्रस्य कृतवर्मणः
M. N. Dutt: I am the sole survivor, O king, of that vast host. I have escaped with difficulty from Kritavarman at a time when he was careless.
तच्छ्रुत्वा वाक्यमशिवं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः पपात मह्यां दुर्धर्षः पुत्रशोकसमन्वितः
M. N. Dutt: Hearing this evil news, Kunti's son Yudhishthira, however endued with fortitude, dropped down on the Earth, stricken with grief at the loss of his sons.
तं पतन्तमभिक्रम्य परिजग्राह सात्यकिः भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
M. N. Dutt: Going forward, Satyaki clasped the king. Bhimasena and Arjuna and the two sons of Madri also stretched out their arıms.
लब्धचेतास्तु कौन्तेयः शोकविह्वलया गिरा जित्वा शत्रूञ्जितः पश्चात्पर्यदेवयदातुरः
M. N. Dutt: Having regained his senses, the son of Kunti bewailed in grief. Alas, having defeated the enemy, we have ourselves been defeated in the end.
दुर्विदा गतिरर्थानामपि ये दिव्यचक्षुषः जीयमाना जयन्त्यन्ये जयमाना वयं जिताः
M. N. Dutt: The course of evens cannot even be ascertained even by persons possessing spiritual insight. The enemies who were defeated have become victorious. Ourselves, again, while victorious are defeated.
हत्वा भ्रातॄन्वयस्यांश्च पितॄन्पुत्रान्सुहृद्गणान् बन्धूनमात्यान्पौत्रांश्च जित्वा सर्वाञ्जिता वयम्
M. N. Dutt: Having killed brothers and friends, fathers, sons, well-wishers, kinsmen, counsellors, and having defeated them all, we ourselves are defeated at last.
अनर्थो ह्यर्थसंकाशस्तथार्थोऽनर्थदर्शनः जयोऽयमजयाकारो जयस्तस्मात्पराजयः
M. N. Dutt: Misery appears like prosperity, and prosperity looks like misery. This our victory is twined into defeat. Our victory therefore, had terminated in defeat.
यं जित्वा तप्यते पश्चादापन्न इव दुर्मतिः कथं मन्येत विजयं ततो जिततरः परैः
M. N. Dutt: Having gained the victory, I am obliged to grieve as an afflicted wretch. How, can I consider it as a victory? In sooth, I have been doubly defeated by the enemy.
येषामर्थाय पापस्य धिग्जयस्य सुहृद्वधे निर्जितैरप्रमत्तैर्हि विजिता जितकाशिनः
M. N. Dutt: They for whose sake we gained the sinful victory by killing our kinsmen and friends, after acquired victory, have been defeated by vanquished foes that were hecdful.
कर्णिनालीकदंष्ट्रस्य खड्गजिह्वस्य संयुगे चापव्यात्तस्य रौद्रस्य ज्यातलस्वननादिनः
AI Translation: In the battle, he had tusks like a tusker, a sword-like tongue, and a terrible roar from the twang of his bowstring.
क्रुद्धस्य नरसिंहस्य संग्रामेष्वपलायिनः ये व्यमुच्यन्त कर्णस्य प्रमादात्त इमे हताः
AI Translation: Those who were not afraid in battle of the angry Narasimha, who were released by Karna through carelessness, are now killed.
रथह्रदं शरवर्षोर्मिमन्तं; रत्नाचितं वाहनराजियुक्तम् शक्त्यृष्टिमीनध्वजनागनक्रं; शरासनावर्तमहेषुफेनम्
AI Translation: The chariot-lake had waves of showers of arrows, was adorned with jewels, and had the best of vehicles. It had the fish-banner, the elephant, and the crocodile as its fish, and the bow as its whirlpool, with arrows as its foam.
संग्रामचन्द्रोदयवेगवेलं; द्रोणार्णवं ज्यातलनेमिघोषम् ये तेरुरुच्चावचशस्त्रनौभि;स्ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात्
AI Translation: The rising tide of the moon of battle, the sound of bowstrings and wheels in the ocean of Drona, Those princes who crossed it in boats of various weapons have been killed by carelessness.
न हि प्रमादात्परमोऽस्ति कश्चि;द्वधो नराणामिह जीवलोके प्रमत्तमर्था हि नरं समन्ता;त्त्यजन्त्यनर्थाश्च समाविशन्ति
M. N. Dutt: There is, in this world, no greater cause of death, for men, than carelessness. Prosperity leaves off a careless men from every side, and every king of misery befalls him.
ध्वजोत्तमाग्रोच्छ्रितधूमकेतुं; शरार्चिषं कोपमहासमीरम् महाधनुर्ज्यातलनेमिघोषं; तनुत्रनानाविधशस्त्रहोमम्
AI Translation: With a banner raised high like a banner of smoke, with arrows as flames, with a great wind of anger, With the sound of the bowstring and the wheel of the chariot, with the sacrifice of various kinds of armor and weapons,
महाचमूकक्षवराभिपन्नं; महाहवे भीष्ममहादवाग्निम् ये सेहुरात्तायतशस्त्रवेगं; ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात्
AI Translation: The one who was surrounded by the great army, the fire of the great battle of Bhishma, Those princes who were struck by the sharp force of weapons, they were killed due to carelessness.
न हि प्रमत्तेन नरेण लभ्या; विद्या तपः श्रीर्विपुलं यशो वा पश्याप्रमादेन निहत्य शत्रू;न्सर्वान्महेन्द्रं सुखमेधमानम्
M. N. Dutt: A careless person gain knowledge, asceticism, prosperity, or fame. See, Indra has acquired great felicity after killing all his enemies carefully.
इन्द्रोपमान्पार्थिवपुत्रपौत्रा;न्पश्याविशेषेण हतान्प्रमादात् तीर्त्वा समुद्रं वणिजः समृद्धाः; सन्नाः कुनद्यामिव हेलमानाः अमर्षितैर्ये निहताः शयाना; निःसंशयं ते त्रिदिवं प्रपन्नाः
M. N. Dutt: See, the few survivors among our enemies have, through our carelessness, killed so many can never sons and grandsons of kings each of whom resembled Indra himself. Alas, they have died like merchants with rich good, dying through carelessness in a shallow river after having crossed the great deep.
कृष्णां नु शोचामि कथं न साध्वीं; शोकार्णवे साद्य विनङ्क्ष्यतीति भ्रातॄंश्च पुत्रांश्च हतान्निशम्य; पाञ्चालराजं पितरं च वृद्धम् ध्रुवं विसंज्ञा पतिता पृथिव्यां; सा शेष्यते शोककृशाङ्गयष्टिः
M. N. Dutt: Hearing of the destruction of her brothers and sons and her revered father, the king of the Panchalas, forsooth, she will drop down senseless on the Earth. She will not rise again with her body emaciated by grief.
तच्छोकजं दुःखमपारयन्ती; कथं भविष्यत्युचिता सुखानाम् पुत्रक्षयभ्रातृवधप्रणुन्ना; प्रदह्यमानेव हुताशनेन
M. N. Dutt: Unable to bear such affliction, and ever worthy of happiness, alas, what will be her condition. Painted greatly by the destruction of her sons and brothers, she will be like one scorched by fire.
इत्येवमार्तः परिदेवयन्स; राजा कुरूणां नकुलं बभाषे गच्छानयैनामिह मन्दभाग्यां; समातृपक्षामिति राजपुत्रीम्
M. N. Dutt: Bewailing thus with sorrow, that king of Kuru's race, then addressed Nakula, saying,-'Go and bring the helpless princess Draupadi here with all her maternal relations.'
माद्रीसुतस्तत्परिगृह्य वाक्यं; धर्मेण धर्मप्रतिमस्य राज्ञः ययौ रथेनालयमाशु देव्याः; पाञ्चालराजस्य च यत्र दाराः
M. N. Dutt: Following the mandate of the king who was righteous like Yama himself, Nakula speedily proceeded on his car to the palace of Draupadi where that princess lived with all the wives of the Panchala king.
प्रस्थाप्य माद्रीसुतमाजमीढः; शोकार्दितस्तैः सहितः सुहृद्भिः रोरूयमाणः प्रययौ सुताना;मायोधनं भूतगणानुकीर्णम्
M. N. Dutt: Having sent the son of Madri, Yudhishthira, moved by grief, proceeded, with tearful eyes and accompanied by his friends to the field on which his sons had fought and which was filled with various kinds of creatures.
स तत्प्रविश्याशिवमुग्ररूपं; ददर्श पुत्रान्सुहृदः सखींश्च भूमौ शयानान्रुधिरार्द्रगात्रा;न्विभिन्नभग्नापहृतोत्तमाङ्गान्
M. N. Dutt: Having entered that cursed field, containing many dreadful sights, the king saw his sons, well-wishers, and friends, all lying on the ground, bathed in blood, their bodies wounded, and heads severed from their trunks.
स तांस्तु दृष्ट्वा भृशमार्तरूपो; युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः उच्चैः प्रचुक्रोश च कौरवाग्र्यः; पपात चोर्व्यां सगणो विसंज्ञः
M. N. Dutt: Seeing them in that condition, Yudhishthira, that best of pious men, become deeply afflicted. That Kuru chief then began to weep aloud and dropped down on the Earth, senseless along with all his followers."