Critical Edition
वैशंपायन उवाच तदाज्ञाय हृषीकेशो विसृष्टं पापकर्मणा हृष्यमाण इदं वाक्यं द्रौणिं प्रत्यब्रवीत्तदा
AI Translation: Vaishampayana said Knowing that, Hrishikesha, released by the one who had committed the sin, Joyfully spoke these words to Drona's son.
विराटस्य सुतां पूर्वं स्नुषां गाण्डीवधन्वनः उपप्लव्यगतां दृष्ट्वा व्रतवान्ब्राह्मणोऽब्रवीत्
AI Translation: "Seeing the daughter of Virāta, the daughter-in-law of the wielder of Gandiva, who had gone to Upaplāvya, the ascetic brāhmaṇa said:"
परिक्षीणेषु कुरुषु पुत्रस्तव जनिष्यति एतदस्य परिक्षित्त्वं गर्भस्थस्य भविष्यति
AI Translation: When the Kurus are destroyed, your son will be born. This will be his name, Parikshit, even while he is in the womb.
तस्य तद्वचनं साधोः सत्यमेव भविष्यति परिक्षिद्भविता ह्येषां पुनर्वंशकरः सुतः
M. N. Dutt: The words of that pious man shall be fulfilled. The Pandavas shall have a son called Parikshit.'
एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतप्रवरं तदा द्रौणिः परमसंरब्धः प्रत्युवाचेदमुत्तरम्
AI Translation: Thus speaking to Govinda, the best of the Sātvatas, Drona's son, extremely angry, replied with these words:
नैतदेवं यथात्थ त्वं पक्षपातेन केशव वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यमन्यथा
AI Translation: This is not so, as you say, O Keshava, out of partiality. O lotus-eyed one, my words are not otherwise.
पतिष्यत्येतदस्त्रं हि गर्भे तस्या मयोद्यतम् विराटदुहितुः कृष्ण यां त्वं रक्षितुमिच्छसि
M. N. Dutt: Taken up by me, this weapon of mine shall fall on the foetus that is in the womb of Virata's daughter,—which, O Krishna, you are so desirous of protecting.'
वासुदेव उवाच अमोघः परमास्त्रस्य पातस्तस्य भविष्यति स तु गर्भो मृतो जातो दीर्घमायुरवाप्स्यति
M. N. Dutt: Krishna said The fall of this mighty weapon will not be useless. The foetus will die. But being dead, it will revive and have a long life.
Supplementary Passages:
10.16.8 After 8ab, K3 reads 9ab, while T G1.2 M ins. after 8ab (M1, after 6ab): *68 अभिमन्योः सृजैषीकां गर्भस्थः शाम्यतां शिशुः अहमेतं मृतं जातं जीवयिष्यामि बालकम् After 8, T G1.2 M ins.: *69 इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं द्रोणपुत्रः स्मयन्निव यद्यस्त्रदग्धं गोविन्द जीवयस्येवमस्त्विति
त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः असकृत्पापकर्माणं बालजीवितघातकम्
M. N. Dutt: As regards yourself, all wise men know you as a coward and a sinful wretch. Always engaged in sinful deeds, you are the slayer of children. Therefore, you must have to bear the fruit of your sinful deeds.
तस्मात्त्वमस्य पापस्य कर्मणः फलमाप्नुहि त्रीणि वर्षसहस्राणि चरिष्यसि महीमिमाम् अप्राप्नुवन्क्वचित्कांचित्संविदं जातु केनचित्
AI Translation: Therefore, you will experience the fruit of this sinful act. You will wander on this earth for three thousand years, never finding any knowledge or recognition from anyone.
निर्जनानसहायस्त्वं देशान्प्रविचरिष्यसि भवित्री न हि ते क्षुद्र जनमध्येषु संस्थितिः
AI Translation: You will wander through the country alone and without a companion. You will not be able to stay among the common people.
पूयशोणितगन्धी च दुर्गकान्तारसंश्रयः विचरिष्यसि पापात्मन्सर्वव्याधिसमन्वितः
M. N. Dutt: Alone, and without any one with you, you shall wander through various countries, O wretch, you shall have to live out side the pale of human society. The stench of puss and blood shall come out from your body, and you shall live in dense forest and dreary moors. Thou shall wander over the earth, O sinful wight, suffering from all diseases.
वयः प्राप्य परिक्षित्तु वेदव्रतमवाप्य च कृपाच्छारद्वताद्वीरः सर्वास्त्राण्युपलप्स्यते
M. N. Dutt: Coming of age and acquiring a knowledge of the Vedas, the heroic Parikshit, shall obtain all weapons from the son of Sharadvat.
विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थितः षष्टिं वर्षाणि धर्मात्मा वसुधां पालयिष्यति
M. N. Dutt: Having acquired all knowledge of all high weapons and observing all Kshatriya duties, that righteous king shall rule the earth for sixty years.
इतश्चोर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजो भविष्यति परिक्षिन्नाम नृपतिर्मिषतस्ते सुदुर्मते पश्य मे तपसो वीर्यं सत्यस्य च नराधम
M. N. Dutt: Moreover, that boy shall become the powerful king of the Kurus, known by the name of Parikshit, before your very eyes, O wicked man.
Supplementary Passages:
10.16.15 After 15cd, Ś K Ñ1 B Dn D1-4.6.8 ins.: *70 अहं तं जीवयिष्यामि दग्धमस्त्राग्नितेजसा
व्यास उवाच यस्मादनादृत्य कृतं त्वयास्मान्कर्म दारुणम् ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात्ते वृत्तमीदृशम्
AI Translation: Vyasa said: Because you have disregarded us and committed a terrible deed, And because of your conduct towards the brahmin, this is what has happened to you.
तस्माद्यद्देवकीपुत्र उक्तवानुत्तमं वचः असंशयं ते तद्भावि क्षुद्रकर्मन्व्रजाश्वितः
AI Translation: Therefore, what the son of Devaki has said is the supreme statement. There is no doubt that it will happen to you, O Kshudra, because of your evil deeds.
अश्वत्थामोवाच सहैव भवता ब्रह्मन्स्थास्यामि पुरुषेष्वहम् सत्यवागस्तु भगवानयं च पुरुषोत्तमः
M. N. Dutt: Ashvatthaman said was With yourself among all men, O Rishi, I shall reside. Let the words of this illustrious and foremost of men prove true.'
वैशंपायन उवाच प्रदायाथ मणिं द्रौणिः पाण्डवानां महात्मनाम् जगाम विमनास्तेषां सर्वेषां पश्यतां वनम्
M. N. Dutt: Having made over his gem to the great Pandavas, Drona's son cheerlessly proceeded, in their presence, to the forest.
Supplementary Passages:
10.16.19 After 19b, K2 ins.: *71 प्रययौ जाह्नवीकच्छात्क्षिप्तास्त्रश्चोत्तरां दिशम्
पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम्
AI Translation: And the Pandavas, with Krishna at their head, having slain their enemies, And Krishna Dvaipāyana and the great sage Nārada,
द्रोणपुत्रस्य सहजं मणिमादाय सत्वराः द्रौपदीमभ्यधावन्त प्रायोपेतां मनस्विनीम्
AI Translation: Quickly taking the gem that was Drona's son's birthright, they ran towards Droupadi, the wise one who was about to die.
ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैरनिलोपमैः अभ्ययुः सहदाशार्हाः शिबिरं पुनरेव ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Those foremost of men, borne by their excellent horses, quick-coursing like the wind, came back with Dasharha hero, to their encampment.
अवतीर्य रथाभ्यां तु त्वरमाणा महारथाः ददृशुर्द्रौपदीं कृष्णामार्तामार्ततराः स्वयम्
M. N. Dutt: Quickly getting down from their cars, those great car-warriors, themselves much more afflicted, saw Draupada's daughter Krishna stricken with misery.
तामुपेत्य निरानन्दां दुःखशोकसमन्विताम् परिवार्य व्यतिष्ठन्त पाण्डवाः सहकेशवाः
M. N. Dutt: Approaching the cheerless princess laden with sorrow and grief, the Pandavas with Keshava, sat round her.
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः प्रददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदमब्रवीत्
AI Translation: Then, with the king's permission, the immensely strong Bhimasena gave the divine jewel and spoke these words:
अयं भद्रे तव मणिः पुत्रहन्ता जितः स ते उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षत्रधर्ममनुस्मर
AI Translation: This is the gem, O fortunate one, which kills your son. It has been won by you. Arise, casting off grief, and remember the duty of a Kshatriya.
प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनः
M. N. Dutt: O you of black eyes, when Vasudeva was about to start (from Upaplavya.) on his mission of pace, you had said these words to the slayer of Madhu.
नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च नैव त्वमपि गोविन्द शममिच्छति राजनि
M. N. Dutt: I have no husbands. I have no sons, nor brothers. Nor are you alive, O Govinda, since the king seeks peace.
उक्तवत्यसि धीराणि वाक्यानि पुरुषोत्तमम् क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: Those bitter words were addressed by you to Krishna, that foremost of persons. You should recollect these words that were so consistent with Kshatriya usages.
हतो दुर्योधनः पापो राज्यस्य परिपन्थकः दुःशासनस्य रुधिरं पीतं विस्फुरतो मया
M. N. Dutt: The wretched Duryodhana, that thorn in the way of our sovereignty, has been killed. I have quaffed the blood of the living Dusshasana.
वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम् जित्वा मुक्तो द्रोणपुत्रो ब्राह्मण्याद्गौरवेण च
M. N. Dutt: We have satisfied the debt we owed to our enemy! People, will not able to blame us any longer! Having defeated Drona's son, we have released him for his being a Brahmana and for the respect that should be shown to our deceased preceptor.
यशोऽस्य पातितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् वियोजितश्च मणिना न्यासितश्चायुधं भुवि
M. N. Dutt: His faine has been spoiled, O goddess, only his body remains! He has been divested of his gem and on earth he has been deprived of his gem and on Earth he has been deprived of his weapons.
द्रौपद्युवाच केवलानृण्यमाप्तास्मि गुरुपुत्रो गुरुर्मम शिरस्येतं मणिं राजा प्रतिबध्नातु भारत
M. N. Dutt: Draupadi said I desired only to satisfy our debt for the injury we have suffered. The preceptor's son deserves my respect as the preceptor himself.
वैशंपायन उवाच तं गृहीत्वा ततो राजा शिरस्येवाकरोत्तदा गुरोरुच्छिष्टमित्येव द्रौपद्या वचनादपि
M. N. Dutt: Let the king put this gem on his head, O Bharata!'-The king then, taking that gem, placed it on his head, as desired by Draupadi and taking it as a gift from the preceptor.
ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन्प्रभुः शुशुभे स महाराजः सचन्द्र इव पर्वतः
M. N. Dutt: Holding on his head that excellent and celestial gem, the powerful king shone like a mountain with the moon above it.
उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट्
M. N. Dutt: Though laden with grief for the death of her sons, the princess Draupadi, possessed of great mental strength, gave up her vow. Then king Yudhishthira enquired of the powerful Krishna, saying the following words.