Critical Edition
गान्धार्युवाच काम्बोजं पश्य दुर्धर्षं काम्बोजास्तरणोचितम् शयानमृषभस्कन्धं हतं पांसुशु माधव
M. N. Dutt: Gandhari said Behold that irresistible king of Kambojas, that bull-necked hero lying in the dust, O Madhava, though worthy of sleeping comfortable on Kamboja blankets.
यस्य क्षतजसंदिग्धौ बाहू चन्दनरूषितौ अवेक्ष्य कृपणं भार्या विलपत्यतिदुःखिता
M. N. Dutt: Stricken with great sorrow, his wife is weeping bitterly at sight of his arms covered with blood, which, however, formerly used to be smeared with sandal-paste.
इमौ तौ परिघप्रख्यौ बाहू शुभतलाङ्गुली ययोर्विवरमापन्नां न रतिर्मां पुराजहत्
M. N. Dutt: Indeed, the beautiful lady exclaims,-Even now adorned with beautiful palms and fingers, these two arins of yours resemble a couple of spiked maces, entering into whose clasp joy never felt me for a moment.
कां गतिं नु गमिष्यामि त्वया हीना जनेश्वर दूरबन्धुरनाथेव अतीव मधुरस्वरा
M. N. Dutt: How shall I fare, O king, when I am deprived of you.-Possessing a sweet voice, the Kamvoja queen is weeping helplessly and trembling with emotion.
आतपे क्लाम्यमानानां विविधानामिव स्रजाम् क्लान्तानामपि नारीणां न श्रीर्जहति वै तनुम्
M. N. Dutt: Look at that bevy of fair ladies there. Although tired with toil and worn out with heat, yet beauty does not leave them like the beauty of the garlands worn by the celestials although exposed to the Sun.
शयानमभितः शूरं कालिङ्गं मधुसूदन पश्य दीप्ताङ्गदयुगप्रतिबद्धमहाभुजम्
M. N. Dutt: Behold, O destroyer of Madhu, the heroic king of the Kalingas lying there on the ground, with his mighty arms bedecked with a couple of Angadas.
मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन परिवार्य प्ररुदिता मागध्यः पश्य योषितः
AI Translation: O Janardana, the women of Magadha, weeping, are surrounding the lord of Magadha, Jayatsena.
आसामायतनेत्राणां सुस्वराणां जनार्दन मनःश्रुतिहरो नादो मनो मोहयतीव मे
M. N. Dutt: The charming and sweet cries of those large-eyed and sweet-voiced damsels, O Krishna, are stupefying my heart greatly.
प्रकीर्णसर्वाभरणा रुदन्त्यः शोककर्शिताः स्वास्तीर्णशयनोपेता मागध्यः शेरते भुवि
M. N. Dutt: Having all their ornaments displaced, crying, and stricken with sorrow, alas, those ladies of Magadha, worthy of sleeping on costly beds, are now lying down on the naked earth.
कोसलानामधिपतिं राजपुत्रं बृहद्बलम् भर्तारं परिवार्यैताः पृथक्प्ररुदिताः स्त्रियः
M. N. Dutt: Surrounding their lord, the king of the Kosalas, viz., prince Vrihadvala, those other ladies are crying aloud.
अस्य गात्रगतान्बाणान्कार्ष्णिबाहुबलार्पितान् उद्धरन्त्यसुखाविष्टा मूर्छमानाः पुनः पुनः
M. N. Dutt: Engaged in taking out from his person the with which it was pierced by Abhimanyu with the full force of his arms, those ladies are again and again losing their consciousness.
आसां सर्वानवद्यानामातपेन परिश्रमात् प्रम्लाननलिनाभानि भान्ति वक्त्राणि माधव
M. N. Dutt: The faces of those beautiful damsels, O Madhava, exhausted with toil and scorched by thc rays of the Sun, are appearing like faded lotuses.
द्रोणेन निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः द्रोणेनाभिमुखाः सर्वे भ्रातरः पञ्च केकयाः
AI Translation: The heroic ones with beautiful ornaments, killed by Drona, lie down. All the five brothers of Kekaya, facing Drona,
Supplementary Passages:
11.25.13 After 13ab, all MSS. (except Ś K0.4; T [after 13a]) ins.: *63 धृष्टद्युम्नसुताः सर्वे शिशवो हेममालिनः रथाग्न्यगारं चापार्चिं शरशक्तिगदेन्धनम् द्रोणमासाद्य निर्दग्धाः शलभा इव पावकम् तथैव निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः
तप्तकाञ्चनवर्माणस्ताम्रध्वजरथस्रजः भासयन्ति महीं भासा ज्वलिता इव पावकाः
M. N. Dutt: Their coats of mail, stinging like molten gold, and their tall standards and cars and garlands all made of gold, are shedding a bright lustre on the Earth like so many burning fires.
द्रोणेन द्रुपदं संख्ये पश्य माधव पातितम् महाद्विपमिवारण्ये सिंहेन महता हतम्
M. N. Dutt: Look, O Madhava, at king Drupada overthrown in battle by Drona, like mighty elephant in the forest killed by a huge lion.
पाञ्चालराज्ञो विपुलं पुण्डरीकाक्ष पाण्डुरम् आतपत्रं समाभाति शरदीव दिवाकरः
M. N. Dutt: The bright and white umbrella, of the king of the Panchalas, shines, O lotus-eyed one, like the moon in the autumnal sky.
एतास्तु द्रुपदं वृद्धं स्नुषा भार्याश्च दुःखिताः दग्ध्वा गच्छन्ति पाञ्चाल्यं राजानमपसव्यतः
M. N. Dutt: Having burnt his body on the funeral pyre, the daughter-in-law and the wives of the old king, stricken with sorrow, are proceeding, keeping the pyre to their right.
धृष्टकेतुं महेष्वासं चेदिपुंगवमङ्गनाः द्रोणेन निहतं शूरं हरन्ति हृतचेतसः
M. N. Dutt: There, those ladies, beside themselves with sorrow, are removing the brave and great bowman, viz., Dhrishtaketu, that foremost of the Chedis, killed by Drona.
द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन महेष्वासो हतः शेते नद्या हृत इव द्रुमः
M. N. Dutt: Having counteracted many weapons of Drona, this destroyer of foes, O slayer of Madhu, this great bowman lies there, dead, like a tree uprooted by the wind.
Supplementary Passages:
11.25.19 After 19ab, G2 ins.: *64 एवं मामिह पुत्रस्य पुत्रः पितरमन्वगात्
एष चेदिपतिः शूरो धृष्टकेतुर्महारथः शेते विनिहतः संख्ये हत्वा शत्रून्सहस्रशः
M. N. Dutt: After having slain thousands of enemies, that brave king of the Chedis, that mighty carwarrior, viz., Dhrishtaketu lies, himself deprived of life.
वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्याः प्रत्युपस्थिताः चेदिराजं हृषीकेश हतं सबलबान्धवम्
M. N. Dutt: There, O Hrishikesha, the wives of the king of the Chedis are sitting around his body still decked with beautiful hairs and ear-rings, though torn by carnivorous birds.
दाशार्हीपुत्रजं वीरं शयानं सत्यविक्रमम् आरोप्याङ्के रुदन्त्येताश्चेदिराजवराङ्गनाः
M. N. Dutt: Placing upon their laps and prostrate form of the heroic Dhrishtaketu of Dasharha race, those foremost of ladies, are crying in sorrow.
अस्य पुत्रं हृषीकेश सुवक्त्रं चारुकुण्डलम् द्रोणेन समरे पश्य निकृत्तं बहुधा शरैः
M. N. Dutt: Behold, O Hrishikesha, the son of that Dhrishtaketu, having fair locks and excellent car-rings, cut in battle by Drona with his arrows.
पितरं नूनमाजिस्थं युध्यमानं परैः सह नाजहात्पृष्ठतो वीरमद्यापि मधुसूदन
M. N. Dutt: He never deserted his father while the latter fought with his enemies. Mark, O destroyer of Madhu, he does not, even in death, leave the side of that heroic father.
एवं ममापि पुत्रस्य पुत्रः पितरमन्वगात् दुर्योधनं महाबाहो लक्ष्मणः परवीरहा
M. N. Dutt: Thus. also, my grandson, that slayer of hostile heroes, viz., the mighty-armed Lakshmana, has followed his father Duryodhana.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पतितौ पश्य माधव हिमान्ते पुष्पितौ शालौ मरुता गलिताविव
M. N. Dutt: Look, O Keshava, at the two brothers of Avanti, viz., Vinda and Anuvinda, lying their on the fled, like two blossoming Shala trees in the spring uprooted by the wind.
काञ्चनाङ्गदवर्माणौ बाणखड्गधनुर्धरौ ऋषभप्रतिरूपाक्षौ शयानौ विमलस्रजौ
M. N. Dutt: Clad in golden armour and bedecked with golden Angadas, they are still armed with swords and bows. Having eyes like those of a bull, and decked with shining garlands, both of them are lying on the field.
अवध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्व एव त्वया सह ये मुक्ता द्रोणभीष्माभ्यां कर्णाद्वैकर्तनात्कृपात्
AI Translation: O Krishna, all the Pandavas are invincible, along with you. Those who were released by Drona, Bhishma, Karna, Vikartana and Kripa,
दुर्योधनाद्द्रोणसुतात्सैन्धवाच्च महारथात् सोमदत्ताद्विकर्णाच्च शूराच्च कृतवर्मणः ये हन्युः शस्त्रवेगेन देवानपि नरर्षभाः
AI Translation: from Duryodhana, from Drona's son, from the great warriors from Saindhava, from Somadatta, from Vikarna, from the brave Kritavarma, who would kill even the gods with the force of their weapons, those bulls among men,
त इमे निहताः संख्ये पश्य कालस्य पर्ययम् नातिभारोऽस्ति दैवस्य ध्रुवं माधव कश्चन यदिमे निहताः शूराः क्षत्रियैः क्षत्रियर्षभाः
M. N. Dutt: forsooth, O Madhava, there is nothing difficult for destiny to bring about, since these leading men, these heroes, have been killed by Kshatriya warriors!
Supplementary Passages:
11.25.30 After 30, Dn2 S ins.: *65 शूराश्च कृतविद्याश्च मम पुत्रा मनस्विनः
तदैव निहताः कृष्ण मम पुत्रास्तरस्विनः यदैवाकृतकामस्त्वमुपप्लव्यं गतः पुनः
M. N. Dutt: I considered by energetic sons as slain even then, O Krishna, when you came back unsuccessful to Upaplavya!
शंतनोश्चैव पुत्रेण प्राज्ञेन विदुरेण च तदैवोक्तास्मि मा स्नेहं कुरुष्वात्मसुतेष्विति
M. N. Dutt: Shantanu's son and wise Vidura told me then, — withdraw your love for your children.
तयोर्न दर्शनं तात मिथ्या भवितुमर्हति अचिरेणैव मे पुत्रा भस्मीभूता जनार्दन
M. N. Dutt: The interviews of those persons could never be useless. Soon, O Janarddana, have my sons been reduced to ashes!'
वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा न्यपतद्भूमौ गान्धारी शोककर्शिता दुःखोपहतविज्ञाना धैर्यमुत्सृज्य भारत
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Having said so, Gandhari, beside herself with grief, dropped down on the Earth. Losing her fortitude, she became overwhelmed with grief.
ततः कोपपरीताङ्गी पुत्रशोकपरिप्लुता जगाम शौरिं दोषेण गान्धारी व्यथितेन्द्रिया
M. N. Dutt: Filled with anger and sorrow at the death of her sons, Gandhari, with agitated heart, attributed every fault to Keshava.
गान्धार्युवाच पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च द्रुग्धाः कृष्ण परस्परम् उपेक्षिता विनश्यन्तस्त्वया कस्माज्जनार्दन
M. N. Dutt: Gandhari said The Pandavas and the Dhartarashtra, O Krishna, have both been consumed. Whilst they were thus being rotted out, O Janarddana, why were you indifferent to them.
शक्तेन बहुभृत्येन विपुले तिष्ठता बले उभयत्र समर्थेन श्रुतवाक्येन चैव ह
M. N. Dutt: You could prevent the slaughter, for you have a large following and a vast army. You had eloquence, and you had the power of making peace.
इच्छतोपेक्षितो नाशः कुरूणां मधुसूदन यस्मात्त्वया महाबाहो फलं तस्मादवाप्नुहि
M. N. Dutt: Since deliberately, O slayer of Madhu, you were indifferent to this universal destruction therefore, O mighty-armed one, you should feel the consequences of this act.
पतिशुश्रूषया यन्मे तपः किंचिदुपार्जितम् तेन त्वां दुरवापात्मञ्शप्स्ये चक्रगदाधर
M. N. Dutt: By the little merit I have acquired by serving dutifully by husband, by that merit so, difficult to attain, I shall curse you, O holder of the discus and the race.
यस्मात्परस्परं घ्नन्तो ज्ञातयः कुरुपाण्डवाः उपेक्षितास्ते गोविन्द तस्माज्ज्ञातीन्वधिष्यसि
M. N. Dutt: Since you were indifferent to the Kurus and the Pandavas whilst they killed each other, therefore, O Govinda, you will be the destroyer of your own kinsmen.
त्वमप्युपस्थिते वर्षे षट्त्रिंशे मधुसूदन हतज्ञातिर्हतामात्यो हतपुत्रो वनेचरः कुत्सितेनाभ्युपायेन निधनं समवाप्स्यसि
M. N. Dutt: On the thirty-sixty year froin this, O destroyer of Madhu, you will, after bringing about the death of your kinsmen and friends and sons, perish by disgustful means within the forest.
Supplementary Passages:
11.25.41 After 41cd, K1-3 Dn D2.3.5 S ins.: *66 अनाथवदविज्ञातो लोकेष्वनभिलक्षितः
तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवाः स्त्रियः परिपतिष्यन्ति यथैता भरतस्त्रियः
M. N. Dutt: The ladies of your family, deprived of sons, kinsmen, and friends, shall weep and cry even as these ladies of the Bharata family.
वैशंपायन उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं घोरं वासुदेवो महामनाः उवाच देवीं गान्धारीमीषदभ्युत्स्मयन्निव
AI Translation: Vaishampayana said: Hearing those terrible words, the great-minded Vasudeva spoke to Queen Gandhari, smiling slightly,
संहर्ता वृष्णिचक्रस्य नान्यो मद्विद्यते शुभे जानेऽहमेतदप्येवं चीर्णं चरसि क्षत्रिये
AI Translation: There is no other destroyer of the circle of the Vrishnis than me, O auspicious one. I know this too, O Kshatriya lady, that you are practicing this.
Supplementary Passages:
11.25.44 K1.2 Dn1 D2.5 ins. after 44: D3 after 46 (followed by the repetition of 44ab): *67 दैवादेव विनश्यन्ति वृष्णयो नात्र संशयः
अवध्यास्ते नरैरन्यैरपि वा देवदानवैः परस्परकृतं नाशमतः प्राप्स्यन्ति यादवाः
M. N. Dutt: The Vrishnis and incapable of being killed by others, whether human beings or gods or Danavas. The Yadavas, therefore, shall be killed by one another.
इत्युक्तवति दाशार्हे पाण्डवास्त्रस्तचेतसः बभूवुर्भृशसंविग्ना निराशाश्चापि जीविते
M. N. Dutt: After the Dasharha hero had said so, the Pandavas became stupefied. Stricken, with anxiety, all of them became hopeless of life.” After the Dasharha hero had said so, the Pandavas became stupefied. Stricken, with anxiety, all of them became hopeless of life.”