Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 11 / Chapter 026

Critical Edition

1

वासुदेव उवाच उत्तिष्ठोत्तिष्ठ गान्धारि मा च शोके मनः कृथाः तवैव ह्यपराधेन कुरवो निधनं गताः

M. N. Dutt: Krishna said "Arise, arise, O Gandhari, do not grieve. Through your fault, this huge destruction has taken place.

2

या त्वं पुत्रं दुरात्मानमीर्षुमत्यन्तमानिनम् दुर्योधनं पुरस्कृत्य दुष्कृतं साधु मन्यसे

M. N. Dutt: Your son Duryodhana, was wicked, envious,. and exceedingly arrogant. Praising his wicked acts, you thought them to be good.

3

निष्ठुरं वैरपरुषं वृद्धानां शासनातिगम् कथमात्मकृतं दोषं मय्याधातुमिहेच्छसि

M. N. Dutt: Highly ruthless, he was the embodiment of hostilities, and disobedient to the commands of the old. Why do you then attribute your own faults to me?

4

मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति दुःखेन लभते दुःखं द्वावनर्थौ प्रपद्यते

M. N. Dutt: Dead or lost, the person who grieves for what has already taken place, and suffers great grief. By grieving one increases it twofold.

5

तपोर्थीयं ब्राह्मणी धत्त गर्भं; गौर्वोढारं धावितारं तुरंगी शूद्रा दासं पशुपालं तु वैश्या; वधार्थीयं त्वद्विधा राजपुत्री

M. N. Dutt: A saintly woman bears children for the practice of austerities; the cow brings forth offspring for bearing burden; the mare brings forth her young for acquiring speed of motion; the Shudra woman bears a child for increasing the number of keepers of cattle. A princes, however, like you, brings forth soon for being killed.

6

वैशंपायन उवाच तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य पुनरुक्तं वचोऽप्रियम् तूष्णीं बभूव गान्धारी शोकव्याकुललोचना

M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing these words of Vasudeva that were unpleasant to her, Gandhari, with heart stricken greatly with grief, remained silent.

7

धृतराष्ट्रस्तु राजर्षिर्निगृह्याबुद्धिजं तमः पर्यपृच्छत धर्मात्मा धर्मराजं युधिष्ठिरम्

AI Translation: Dhritarashtra, the royal sage, having restrained the darkness of ignorance, asked the righteous Yudhishthira, the son of Dharma.

8

जीवतां परिमाणज्ञः सैन्यानामसि पाण्डव हतानां यदि जानीषे परिमाणं वदस्व मे

AI Translation: O son of Pandu, you know the number of the living soldiers. If you know the number of the dead, tell me.

9

युधिष्ठिर उवाच दशायुतानामयुतं सहस्राणि च विंशतिः कोट्यः षष्टिश्च षट्चैव येऽस्मिन्राजमृधे हताः

M. N. Dutt: Yudhishthira answered One billion six hundred and sixty millions and twenty thousand men have been killed in this battle:

10

अलक्ष्याणां तु वीराणां सहस्राणि चतुर्दश दश चान्यानि राजेन्द्र शतं षष्टिश्च पञ्च च

M. N. Dutt: The number is twenty-four thousand one hundred and sixty five heroes that have escaped.'

11

धृतराष्ट्र उवाच युधिष्ठिर गतिं कां ते गताः पुरुषसत्तमाः आचक्ष्व मे महाबाहो सर्वज्ञो ह्यसि मे मतः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Tell me, O mighty-armed one, for you know everything, what ends those foremost of men have attained to.'

Supplementary Passages:

11.26.11 For 11ab, K3.5 subst.: *68 केषु केषु च लोकेषु गता ह्येते नरोत्तमाः युध्यमाना हताः संख्ये ये चैवात्रापराङ्मुखाः

12

युधिष्ठिर उवाच यैर्हुतानि शरीराणि हृष्टैः परमसंयुगे देवराजसमाँल्लोकान्गतास्ते सत्यविक्रमाः

M. N. Dutt: Yudhishthira said Those truly powerful warriors that have cheerfully met with death in fierce battle, have all attained to regions like those of Indra.

13

ये त्वहृष्टेन मनसा मर्तव्यमिति भारत युध्यमाना हताः संख्ये ते गन्धर्वैः समागताः

M. N. Dutt: Knowing death to be certain, they that have met it cheerlessly, have attained to the region of the Gandharvas.

14

ये तु संग्रामभूमिष्ठा याचमानाः पराङ्मुखाः शस्त्रेण निधनं प्राप्ता गतास्ते गुह्यकान्प्रति

M. N. Dutt: Those warriors that have been killed by weapons, while turning away from the field of begging for quarter, have reached the region of the Guhyakas.

Supplementary Passages:

11.26.14 After 14, T M ins.: *69 क्षत्रधर्मेण निहतास्ते गताः परमां गतिम्

15

पीड्यमानाः परैर्ये तु हीयमाना निरायुधाः ह्रीनिषेधा महात्मानः परानभिमुखा रणे

AI Translation: Those who are oppressed by others, those who are being defeated, those who are without weapons, Those who are restrained by shame, those who are great souls, those who are not facing the enemy in battle,

16

छिद्यमानाः शितैः शस्त्रैः क्षत्रधर्मपरायणाः गतास्ते ब्रह्मसदनं हता वीराः सुवर्चसः

AI Translation: Those who were devoted to the duty of kshatriyas, were cut down by sharp weapons. Those heroes of great splendor, having been killed, have gone to Brahma's abode.

17

ये तत्र निहता राजन्नन्तरायोधनं प्रति यथा कथंचित्ते राजन्संप्राप्ता उत्तरान्कुरून्

M. N. Dutt: The remaining warriors, that have anyhow been killed on the field of battle, have attained to the region of the Uttara Kuru.'

18

धृतराष्ट्र उवाच केन ज्ञानबलेनैवं पुत्र पश्यसि सिद्धवत् तन्मे वद महाबाहो श्रोतव्यं यदि वै मया

M. N. Dutt: Dhritarashtra said By what knowledge, O son, you see these things like one crowned with ascetic success? Tell me this, O mighty-armed one, if you think that I can listen to it properly!'

19

युधिष्ठिर उवाच निदेशाद्भवतः पूर्वं वने विचरता मया तीर्थयात्राप्रसङ्गेन संप्राप्तोऽयमनुग्रहः

M. N. Dutt: Yudhishthira said While at your behest I wandered in the foremost, I obtained this boon at the time of sojourning to the sacred places!

20

देवर्षिर्लोमशो दृष्टस्ततः प्राप्तोऽस्म्यनुस्मृतिम् दिव्यं चक्षुरपि प्राप्तं ज्ञानयोगेन वै पुरा

M. N. Dutt: I met with the celestial Rishi Lomasha and acquired from him the boon of spiritual vision. Again on another occasion I obtained second sight through the power of knowledge!

21

धृतराष्ट्र उवाच येऽत्रानाथा जनस्यास्य सनाथा ये च भारत कच्चित्तेषां शरीराणि धक्ष्यन्ति विधिपूर्वकम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said It is necessary that our people should burn duly the dead bodies of both who have friends and who have not?

22

न येषां सन्ति कर्तारो न च येऽत्राहिताग्नयः वयं च कस्य कुर्यामो बहुत्वात्तात कर्मणः

M. N. Dutt: What shall we do with those that have none to look after them and that have no sacred fires? We have many duties to perform. Who are those whose (funeral) rites we should perform?

23

यान्सुपर्णाश्च गृध्राश्च विकर्षन्ति ततस्ततः तेषां तु कर्मणा लोका भविष्यन्ति युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O Yudhishthira, will they obtain blissful regions by the merit of their deeds, they whose bodies are now being torn and dragged by vultures and other birds?'

24

वैशंपायन उवाच एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः आदिदेश सुधर्माणं धौम्यं सूतं च संजयम्

AI Translation: Vaishampayana said: Thus addressed, the highly wise son of Kunti, Yudhishthira, Commanded the righteous Dhaumya and the charioteer Sanjaya.

25

विदुरं च महाबुद्धिं युयुत्सुं चैव कौरवम् इन्द्रसेनमुखांश्चैव भृत्यान्सूतांश्च सर्वशः

AI Translation: and the very wise Vidura, and Yuyutsu the Kaurava, and all the servants and charioteers headed by Indrasena,

26

भवन्तः कारयन्त्वेषां प्रेतकार्याणि सर्वशः यथा चानाथवत्किंचिच्छरीरं न विनश्यति

AI Translation: You all should perform all the funeral rites for them. So that the body, like an orphan, does not perish.

27

शासनाद्धर्मराजस्य क्षत्ता सूतश्च संजयः सुधर्मा धौम्यसहित इन्द्रसेनादयस्तथा

AI Translation: By the command of the Dharma King, the charioteer and the scribe, Sanjaya, Susharma, Dhoumya, and Indra-sena and others.

28

चन्दनागुरुकाष्ठानि तथा कालीयकान्युत घृतं तैलं च गन्धांश्च क्षौमाणि वसनानि च

AI Translation: Sandalwood, aloe wood, and other woods, as well as black aloe, Ghee, oil, perfumes, and woolen garments,

29

समाहृत्य महार्हाणि दारूणां चैव संचयान् रथांश्च मृदितांस्तत्र नानाप्रहरणानि च

AI Translation: Having collected together the most precious of the woods and the heaps of wood, and the chariots that were crushed there, and the various weapons,

30

चिताः कृत्वा प्रयत्नेन यथामुख्यान्नराधिपान् दाहयामासुरव्यग्रा विधिदृष्टेन कर्मणा

AI Translation: Having made the funeral pyres with great effort, the kings were placed on them. They cremated them without distraction, with the rites prescribed by the scriptures.

31

दुर्योधनं च राजानं भ्रातॄंश्चास्य शताधिकान् शल्यं शलं च राजानं भूरिश्रवसमेव च

AI Translation: and King Duryodhana and his hundred brothers, and King Shalya, Shala, and Bhurishrava,

32

जयद्रथं च राजानमभिमन्युं च भारत दौःशासनिं लक्ष्मणं च धृष्टकेतुं च पार्थिवम्

AI Translation: Jayadratha, the king, and Abhimanyu, O descendant of Bharata, Dushashana's son, Lakshmana, and the king Dhrishtaketu,

33

बृहन्तं सोमदत्तं च सृञ्जयांश्च शताधिकान् राजानं क्षेमधन्वानं विराटद्रुपदौ तथा

AI Translation: Bṛhanta, Somadatta, the Śṛṅjayas, and a hundred others, King Kṣema-dhana, Virāta, and Drupada,

34

शिखण्डिनं च पाञ्चाल्यं धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् युधामन्युं च विक्रान्तमुत्तमौजसमेव च

AI Translation: and Shikhándin, the son of Pándu, and Dhrishta-dyumna, the son of Príshata, and Yudhi-shthira, the son of Kunti, and the mighty-armed Bhima-sena, and the son of Madri, the twins, and the son of Dráupadi, the five sons of Drá

35

कौसल्यं द्रौपदेयांश्च शकुनिं चापि सौबलम् अचलं वृषकं चैव भगदत्तं च पार्थिवम्

AI Translation: Kousalya, the sons of Draupadi, Shakuni Soubala, Acala, Vrishaka, and King Bhagadatta,

36

कर्णं वैकर्तनं चैव सहपुत्रममर्षणम् केकयांश्च महेष्वासांस्त्रिगर्तांश्च महारथान्

AI Translation: and Karna, the son of the sun, together with his sons, the intolerant one, and the great archers of the Kekayas and the Trigarta maharathas,

37

घटोत्कचं राक्षसेन्द्रं बकभ्रातरमेव च अलम्बुसं च राजानं जलसंधं च पार्थिवम्

AI Translation: Ghatotkacha, the lord of the rakshasas, and Baka's brother, And King Alambusa and King Jalasandha,

38

अन्यांश्च पार्थिवान्राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः घृतधाराहुतैर्दीप्तैः पावकैः समदाहयन्

AI Translation: And other kings, O king, hundreds and thousands of them, He burned with blazing fires fed with streams of ghee.

Supplementary Passages:

11.26.38 After 38ab, K1-3.5 D2.5 ins.: *70 चिताः कृत्वा महेष्वासान्सर्वानेतान्यथाविधि

39

पितृमेधाश्च केषांचिदवर्तन्त महात्मनाम् सामभिश्चाप्यगायन्त तेऽन्वशोच्यन्त चापरैः

M. N. Dutt: The Pitri-medha rites in honor of some of the great persons who were dead were performed there, while some sang Samans, and some cried for the dead.

40

साम्नामृचां च नादेन स्त्रीणां च रुदितस्वनैः कश्मलं सर्वभूतानां निशायां समपद्यत

M. N. Dutt: With the loud sound of Samans and Richs, and the cries of the women, all creatures became stupefied that night.

41

ते विधूमाः प्रदीप्ताश्च दीप्यमानाश्च पावकाः नभसीवान्वदृश्यन्त ग्रहास्तन्वभ्रसंवृताः

M. N. Dutt: The funeral fires, smokeless and burning brightly looked like shining planets in the sky enveloped by clouds.

42

ये चाप्यनाथास्तत्रासन्नानादेशसमागताः तांश्च सर्वान्समानाय्य राशीन्कृत्वा सहस्रशः

AI Translation: And those who were helpless, who had come from various countries, Having gathered them all together and made them into heaps in thousands,

43

चित्वा दारुभिरव्यग्रः प्रभूतैः स्नेहतापितैः दाहयामास विदुरो धर्मराजस्य शासनात्

AI Translation: Having collected a large quantity of wood, heated with oil, he cremated him, without any distraction, by the order of Dharmaraja.

44

कारयित्वा क्रियास्तेषां कुरुराजो युधिष्ठिरः धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गङ्गामभिमुखोऽगमत्

M. N. Dutt: Having performed their last rites, the Kuru king Yudhishthira, placing Dhritarashtra at his head, proceeded towards the river Ganga.

***