Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच अभिमन्यौ हते बाले द्रौपद्यास्तनयेषु च धृष्टद्युम्ने विराटे च द्रुपदे च महीपतौ
AI Translation: Yudhi Shthira said: When the young Abhimanyu was killed, and the sons of Drupada, Dhrishta-dyumna, Virata, and the king
वसुषेणे च धर्मज्ञे धृष्टकेतौ च पार्थिवे तथान्येषु नरेन्द्रेषु नानादेश्येषु संयुगे
AI Translation: and Vasusena, the wise, and Dhṛṣṭaketu, the king, and other kings from various countries in the battle,
न विमुञ्चति मां शोको ज्ञातिघातिनमातुरम् राज्यकामुकमत्युग्रं स्ववंशोच्छेदकारकम्
AI Translation: Grief does not let me go, grief that kills my kinsmen, grief that makes me sick, that is so fierce, that desires the kingdom, that destroys my family.
यस्याङ्के क्रीडमानेन मया वै परिवर्तितम् स मया राज्यलुब्धेन गाङ्गेयो विनिपातितः
AI Translation: On whose lap I played as a child, That Gāṅgeya was brought down by me, greedy for the kingdom.
यदा ह्येनं विघूर्णन्तमपश्यं पार्थसायकैः कम्पमानं यथा वज्रैः प्रेक्षमाणं शिखण्डिनम्
AI Translation: When I saw him whirling about, struck by the arrows of Partha, trembling like a mountain struck by thunderbolts, looking at Shikhandi,
जीर्णं सिंहमिव प्रांशुं नरसिंहं पितामहम् कीर्यमाणं शरैस्तीक्ष्णैर्दृष्ट्वा मे व्यथितं मनः
AI Translation: Seeing the grandfather, the lion among men, old and tall like a lion, being showered with sharp arrows, my mind is distressed.
प्राङ्मुखं सीदमानं च रथादपच्युतं शरैः घूर्णमानं यथा शैलं तदा मे कश्मलोऽभवत्
AI Translation: When I saw him, his face turned towards the east, fallen from the chariot, and reeling like a mountain, I was overcome with grief.
यः स बाणधनुष्पाणिर्योधयामास भार्गवम् बहून्यहानि कौरव्यः कुरुक्षेत्रे महामृधे
AI Translation: He, with bow and arrows in hand, fought with Bhārgava For many days, O son of Kuru, in the great battle of Kurukṣetra.
समेतं पार्थिवं क्षत्रं वाराणस्यां नदीसुतः कन्यार्थमाह्वयद्वीरो रथेनैकेन संयुगे
AI Translation: The son of the river (Ganga) challenged the assembled Kshatriya of the earth in Varanasi for the sake of a maiden, in a single chariot battle.
येन चोग्रायुधो राजा चक्रवर्ती दुरासदः दग्धः शस्त्रप्रतापेन स मया युधि घातितः
AI Translation: By whom the king Ugra-yu-dha, the wheel-turning monarch, was made inaccessible, was burned by the heat of his weapons, he was slain by me in battle.
स्वयं मृत्युं रक्षमाणः पाञ्चाल्यं यः शिखण्डिनम् न बाणैः पातयामास सोऽर्जुनेन निपातितः
AI Translation: He who, protecting himself from death, did not bring down the Panchala Shikhandi with arrows, was brought down by Arjuna.
यदैनं पतितं भूमावपश्यं रुधिरोक्षितम् तदैवाविशदत्युग्रो ज्वरो मे मुनिसत्तम येन संवर्धिता बाला येन स्म परिरक्षिताः
AI Translation: When I saw him fallen on the ground, covered with blood, then, O best of sages, a very fierce fever entered me. By whom I was nurtured as a child, by whom
स मया राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना अल्पकालस्य राज्यस्य कृते मूढेन घातितः
AI Translation: By me, a wicked one, greedy for the kingdom, who killed my teacher, he was killed by me, a fool, for the sake of the kingdom for a short time.
आचार्यश्च महेष्वासः सर्वपार्थिवपूजितः अभिगम्य रणे मिथ्या पापेनोक्तः सुतं प्रति
AI Translation: The teacher, a great archer, honored by all the kings, Approached in battle, falsely accused of evil regarding his son,
तन्मे दहति गात्राणि यन्मां गुरुरभाषत सत्यवाक्यो हि राजंस्त्वं यदि जीवति मे सुतः सत्यं मा मर्शयन्विप्रो मयि तत्परिपृष्टवान्
AI Translation: That burns my body, that my teacher said to me. O king, you are a man of truth. If my son is alive, Do not deceive me. The brahmin asked me
कुञ्जरं चान्तरं कृत्वा मिथ्योपचरितं मया सुभृशं राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना
AI Translation: Having killed my father, the king, and having taken over the kingdom, I have committed many sins. I have committed many sins, having killed my father, the king, and having taken over
सत्यकञ्चुकमास्थाय मयोक्तो गुरुराहवे अश्वत्थामा हत इति कुञ्जरे विनिपातिते कान्नु लोकान्गमिष्यामि कृत्वा तत्कर्म दारुणम्
AI Translation: Having put on the armor of truth, I was told by my teacher in battle: "Ashvatthama is dead," when he was thrown down from his elephant. "What worlds will
अघातयं च यत्कर्णं समरेष्वपलायिनम् ज्येष्ठं भ्रातरमत्युग्रं को मत्तः पापकृत्तमः
AI Translation: And I who killed Karna, who never fled in battle, the eldest brother, so fierce, who is more sinful than I?
अभिमन्युं च यद्बालं जातं सिंहमिवाद्रिषु प्रावेशयमहं लुब्धो वाहिनीं द्रोणपालिताम्
AI Translation: And when the infant Abhimanyu was born, like a lion in the mountains, I, the greedy one, led the army protected by Drona.
तदाप्रभृति बीभत्सुं न शक्नोमि निरीक्षितुम् कृष्णं च पुण्डरीकाक्षं किल्बिषी भ्रूणहा यथा
AI Translation: Since then I have not been able to look at Bībhatsu, or at Kṛṣṇa, the lotus-eyed, as a sinner looks at a foe.
द्रौपदीं चाप्यदुःखार्हां पञ्चपुत्रविनाकृताम् शोचामि पृथिवीं हीनां पञ्चभिः पर्वतैरिव
AI Translation: I grieve for Drupada's daughter, who is not worthy of suffering, who has lost her five sons. I grieve for the earth, which is bereft of the five, like
सोऽहमागस्करः पापः पृथिवीनाशकारकः आसीन एवमेवेदं शोषयिष्ये कलेवरम्
AI Translation: I am a stranger, a sinner, the destroyer of the earth. Sitting here, I will dry up this body.
प्रायोपविष्टं जानीध्वमद्य मां गुरुघातिनम् जातिष्वन्यास्वपि यथा न भवेयं कुलान्तकृत्
AI Translation: Know me today, seated at the end of my life, the slayer of my teacher. So that I may not be the destroyer of my family in other births also.
Supplementary Passages:
12.27.23 After 23, K5 ins.: *36 नोपभोक्ष्ये वरान्भोगान्राज्यं तत्परिच्छदान्
न भोक्ष्ये न च पानीयमुपयोक्ष्ये कथंचन शोषयिष्ये प्रियान्प्राणानिहस्थोऽहं तपोधन
AI Translation: I shall not eat, nor shall I drink water in any way. I shall dry up my dear life-breath, O store of austerities, while I am here.
यथेष्टं गम्यतां काममनुजाने प्रसाद्य वः सर्वे मामनुजानीत त्यक्ष्यामीदं कलेवरम्
AI Translation: "I will go as you wish. I am pleased with you. I give you permission." "All of you, give me permission. I will abandon this body."
वैशंपायन उवाच तमेवंवादिनं पार्थं बन्धुशोकेन विह्वलम् मैवमित्यब्रवीद्व्यासो निगृह्य मुनिसत्तमः
AI Translation: Vaishampayana said: Thus speaking, Partha, overcome by grief for his kinsmen, Vyasa, the best of sages, restrained him, saying, "Do not do
अतिवेलं महाराज न शोकं कर्तुमर्हसि पुनरुक्तं प्रवक्ष्यामि दिष्टमेतदिति प्रभो
AI Translation: O great king, you should not grieve too much. I will speak again, O Lord, this is destiny.
संयोगा विप्रयोगाश्च जातानां प्राणिनां ध्रुवम् बुद्बुदा इव तोयेषु भवन्ति न भवन्ति च
AI Translation: The union and separation of living beings are certain. Like bubbles in water, they come into being and cease to be.
सर्वे क्षयान्ता निचयाः पतनान्ताः समुच्छ्रयाः संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं हि जीवितम्
AI Translation: All accumulations end in depletion, all elevations end in a fall, all unions end in separation, and life ends in death.
सुखं दुःखान्तमालस्यं दाक्ष्यं दुःखं सुखोदयम् भूतिः श्रीर्ह्रीर्धृतिः सिद्धिर्नादक्षे निवसन्त्युत
AI Translation: Happiness, the end of suffering, laziness, skill, suffering, the rise of happiness, prosperity, glory, modesty, fortitude, success - these do not dwell in the unskilled.
नालं सुखाय सुहृदो नालं दुःखाय दुर्हृदः न च प्रज्ञालमर्थेभ्यो न सुखेभ्योऽप्यलं धनम्
AI Translation: Wealth is not enough for the happiness of friends, nor is it enough for the misery of enemies. Wealth is not enough for wisdom, nor is it enough for happiness.
यथा सृष्टोऽसि कौन्तेय धात्रा कर्मसु तत्कुरु अत एव हि सिद्धिस्ते नेशस्त्वमात्मना नृप
AI Translation: As you have been created by the Creator, O son of Kunti, perform those duties. And for this very reason, success is yours. You are not the lord, O king, by