Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः कुन्तीसुतो राजा गतमन्युर्गतज्वरः काञ्चने प्राङ्मुखो हृष्टो न्यषीदत्परमासने
M. N. Dutt: Vaishampayana said Shorn of grief and anxiety the royal son of Kunti, took his seat, with face eastwards, on an excellent seat made of gold.
तमेवाभिमुखौ पीठे सेव्यास्तरणसंवृते सात्यकिर्वासुदेवश्च निषीदतुररिंदमौ
M. N. Dutt: On another seat, beautiful and shining and made of gold, sat, with face directed towards him, those two destroyer of foes, viz., Satyaki and Vasudeva.
मध्ये कृत्वा तु राजानं भीमसेनार्जुनावुभौ निषीदतुर्महात्मानौ श्लक्ष्णयोर्मणिपीठयोः
M. N. Dutt: Placing the king in their midst, on his two sides sat Bhima and Arjuna upon two beautiful seats set with gerns.
दान्ते शय्यासने शुभ्रे जाम्बूनदविभूषिते पृथापि सहदेवेन सहास्ते नकुलेन च
M. N. Dutt: Upon a white ivory throne, decked with gold, sat Pritha with Sahadeva and Nakula.
सुधर्मा विदुरो धौम्यो धृतराष्ट्रश्च कौरवः निषेदुर्ज्वलनाकारेष्वासनेषु पृथक्पृथक्
M. N. Dutt: Sudharman, and Vidura, and Dhaumya, and the Kuru king Dhritarashtra, each sat separately on separate seats that shone with the effulgence of fire.
युयुत्सुः संजयश्चैव गान्धारी च यशस्विनी धृतराष्ट्रो यतो राजा ततः सर्व उपाविशन्
M. N. Dutt: Yuyutsu and Sanjaya and the illustrious Gandhari, all sat down where king Dhritarashtra had sat.
तत्रोपविष्टो धर्मात्मा श्वेताः सुमनसोऽस्पृशत् स्वस्तिकानक्षतान्भूमिं सुवर्णं रजतं मणीन्
M. N. Dutt: Seated there, the righteous king, touched the beautiful white flowers, Swastikas, vessels full of various articles, earth, gold, silver, and gems.
ततः प्रकृतयः सर्वाः पुरस्कृत्य पुरोहितम् ददृशुर्धर्मराजानमादाय बहु मङ्गलम्
M. N. Dutt: Then headed by the priest all the subjects came to see king Yudhishthira, bringing with them various kinds of sacred articles,
पृथिवीं च सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च आभिषेचनिकं भाण्डं सर्वसंभारसंभृतम्
M. N. Dutt: Then earth and gold, and many sorts of gems, and all other articles in profusion which were necessary for the performance of the coronation rite, were brought there.
काञ्चनौदुम्बरास्तत्र राजताः पृथिवीमयाः पूर्णकुम्भाः सुमनसो लाजा बर्हींषि गोरसाः
AI Translation: There were golden and silver pots, earth pots, Full pots, flowers, rice grains, grass, cow dung,
शमीपलाशपुंनागाः समिधो मधुसर्पिषी स्रुव औदुम्बरः शङ्खास्तथा हेमविभूषिताः
AI Translation: Samidh wood of Sami, Palasha and Punnaga, honey and ghee, The sacrificial ladle made of Udumbara wood, conch shells, and also adorned with gold,
Supplementary Passages:
12.40.11 After 11, K5 ins.: *55 औदुम्बरं रत्नपीठं व्याघ्रचर्मोत्तरच्छदम्
दाशार्हेणाभ्यनुज्ञातस्तत्र धौम्यः पुरोहितः प्रागुदक्प्रवणां वेदीं लक्षणेनोपलिप्य ह
M. N. Dutt: Then requested by Krishna, the priest Dhaumya, constructed according to rule, an alter gradually inclining towards the east and the north.
व्याघ्रचर्मोत्तरे श्लक्ष्णे सर्वतोभद्र आसने दृढपादप्रतिष्ठाने हुताशनसमत्विषि
AI Translation: On a soft seat of tiger skin, all-auspicious, firmly established, with the luster of fire.
उपवेश्य महात्मानं कृष्णां च द्रुपदात्मजाम् जुहाव पावकं धीमान्विधिमन्त्रपुरस्कृतम्
AI Translation: Having seated the great one and Krishna, the daughter of Drupada, the wise one offered the fire, preceded by rites and mantras.
Supplementary Passages:
12.40.14 After 14, all MSS. (except Ś1 K1.2) ins.: *56 तत उत्थाय दाशार्हः शङ्खमादाय पूजितम्
अभ्यषिञ्चत्पतिं पृथ्व्याः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् धृतराष्ट्रश्च राजर्षिः सर्वाः प्रकृतयस्तथा
AI Translation: He consecrated Kunti's son Yudhishthira as the lord of the earth. And King Dhritarashtra, the saintly king, and all the subjects,
Supplementary Passages:
12.40.15 After 15, K4.5 V1 B D (except D1.4.7) ins.: *57 समनुज्ञाय कृष्णेन भ्रातृभिः सह पाण्डवः पाञ्चजन्याभिषिक्तश्च राजामृतमुखोऽभवत्
ततोऽनुवादयामासुः पणवानकदुन्दुभीः धर्मराजोऽपि तत्सर्वं प्रतिजग्राह धर्मतः
AI Translation: Then they sounded the conch shells, kettle drums, and drums. Dharmaraja accepted all of that according to dharma.
पूजयामास तांश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणः ततो निष्कसहस्रेण ब्राह्मणान्स्वस्ति वाचयत् वेदाध्ययनसंपन्नाञ्शीलवृत्तसमन्वितान्
M. N. Dutt: He gave a thousand nishkas to the Brahmanas who utiered blessings on him. All of them had studied the Vedas and were wise and well-behaved.
ते प्रीता ब्राह्मणा राजन्स्वस्त्यूचुर्जयमेव च हंसा इव च नर्दन्तः प्रशशंसुर्युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Pleased (with presents), the Brahmanas, O king, wished him prosperity and victory, and with voice melodious like that of swans, chanted his praises, saying-O Yudhishthira of mighty arms, by good luck, O son of Pandu, you have acquired victory. By good luck, O highly effulgent hero, you have regained your position through prowess.
युधिष्ठिर महाबाहो दिष्ट्या जयसि पाण्डव दिष्ट्या स्वधर्मं प्राप्तोऽसि विक्रमेण महाद्युते
AI Translation: O mighty-armed Yudhishthira, O Pandava, it is well that you have won. It is well that you have attained your own duty by your valour, O greatly radiant
दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
AI Translation: By good fortune, the bow-wielding son of Pandu, the son of Pandu named Bhimasena, and you, O king, and the sons of Madri, the sons of Pandu,
Supplementary Passages:
12.40.20 After 20, T2 ins.: *58 रथैः कुशलिभिः सर्वैर्भ्रातृभिः ससुहृज्जनः लोकनाथस्य कृष्णस्य प्रसादाद्भरतर्षभ विजित्य शत्रूनखिलान्प्रजा धर्मेण रञ्जयन् शाश्वतं सवनद्वीपां परिपालय मेदिनीम्
मुक्ता वीरक्षयादस्मात्संग्रामान्निहतद्विषः क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि पाण्डव
AI Translation: Freed from this battle that destroys heroes, you who have killed your enemies, Quickly perform the rites for the next world, O son of Pandu.
ततः प्रत्यर्चितः सद्भिर्धर्मराजो युधिष्ठिरः प्रतिपेदे महद्राज्यं सुहृद्भिः सह भारत
M. N. Dutt: Thus worshipped by those pious men, king Yudhishthira, with his friends, became installed on the throne of a large kingdom, O Bharata.