Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा ज्ञातीनां ये हता मृधे श्राद्धानि कारयामास तेषां पृथगुदारधीः
M. N. Dutt: Vaishampayana said After this the noble king Yudhishthira caused the Shraddha rites to be performed for every one of his kinsmen killed in battle.
धृतराष्ट्रो ददौ राजा पुत्राणामौर्ध्वदेहिकम् सर्वकामगुणोपेतमन्नं गाश्च धनानि च रत्नानि च विचित्राणि महार्हाणि महायशाः
M. N. Dutt: King Dhritarashtra also distributed, for the good of his dead sons, excellent food, and kine, and immense wealth, and many beautiful and costly gems amongst the Brahmanas.
युधिष्ठिरस्तु कर्णस्य द्रोणस्य च महात्मनः धृष्टद्युम्नाभिमन्युभ्यां हैडिम्बस्य च रक्षसः
AI Translation: Yudhiṣṭhira was the protector of Karṇa, of the great-souled Drona, of Dhṛṣṭadyumna, of Abhimanyu and of the demon Haiḍimba.
विराटप्रभृतीनां च सुहृदामुपकारिणाम् द्रुपदद्रौपदेयानां द्रौपद्या सहितो ददौ
AI Translation: to Virāta and others, to his friends and benefactors, to Drupada and the sons of Drāupadi, together with Drāupadi.
ब्राह्मणानां सहस्राणि पृथगेकैकमुद्दिशन् धनैश्च वस्त्रै रत्नैश्च गोभिश्च समतर्पयत्
M. N. Dutt: For each of these, the king pleased thousands of Brahmanas with presents of wealth, gems, kine and clothes.
ये चान्ये पृथिवीपाला येषां नास्ति सुहृज्जनः उद्दिश्योद्दिश्य तेषां च चक्रे राजौर्ध्वदैहिकम्
M. N. Dutt: The king performed the Shraddha rite for the good, in the next world, of every one of those kings also who had been killed in the battle without a single excepted kinsman or friend.
सभाः प्रपाश्च विविधास्तडागानि च पाण्डवः सुहृदां कारयामास सर्वेषामौर्ध्वदैहिकम्
M. N. Dutt: And the king also, for the good of the souls of all his friends, set up houses for the distribution of food, and erected places for the distribution of water, and tanks to be excavated in their names.
स तेषामनृणो भूत्वा गत्वा लोकेष्ववाच्यताम् कृतकृत्योऽभवद्राजा प्रजा धर्मेण पालयन्
M. N. Dutt: Thus satisfying the debt he owed to them and warding off the chance of censure in the world, the king became happy and began to protect his subjects virtuously.
धृतराष्ट्रं यथापूर्वं गान्धारीं विदुरं तथा सर्वांश्च कौरवामात्यान्भृत्यांश्च समपूजयत्
M. N. Dutt: He showed due honour as before, to Dhritarashtra, and Gandhari, and Vidura, and to all the Kaurava elders and to all the officers.
याश्च तत्र स्त्रियः काश्चिद्धतवीरा हतात्मजाः सर्वास्ताः कौरवो राजा संपूज्यापालयद्घृणी
M. N. Dutt: The kind Kuru king honoured and protected all those ladies also who had, for the battle, been deprived of their heroic husbands and sons.
दीनान्धकृपणानां च गृहाच्छादनभोजनैः आनृशंस्यपरो राजा चकारानुग्रहं प्रभुः
M. N. Dutt: The powerful king showed kindness towards the destitute and the blind and the helpless by giving them food, clothes and protection.
स विजित्य महीं कृत्स्नामानृण्यं प्राप्य वैरिषु निःसपत्नः सुखी राजा विजहार युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Freed from foes and having vanquished the whole Earth, king Yudhishthira began to enjoy great happiness."