Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच क्लिश्यमानेषु भूतेषु तैस्तैर्भावैस्ततस्ततः दुर्गाण्यतितरेद्येन तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: Yudhishthira said Creatures are seen to be assailed various means and almost continually. Tell me, O grandfather, in what way can one get over all those difficulties!
भीष्म उवाच आश्रमेषु यथोक्तेषु यथोक्तं ये द्विजातयः वर्तन्ते संयतात्मानो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Bhishma said-Those members of the twice-born class, who duly follow, with restrained souls, the duty sanctioned by the scriptures for the several modes of life, succeed in getting over all these difficulties.
ये दम्भान्न जपन्ति स्म येषां वृत्तिश्च संवृता विषयांश्च निगृह्णन्ति दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who never practise deceit, those, whose conduct is regulated by wholesome restrictions, and those, who control all worldly desires, succeed in getting over all difficulties.
Supplementary Passages:
12.111.3 K3.5 B (B0 after 2) Da Dn D2.3.5.6.8 T G2-4 M2.4 Cn ins. after 3: D4, after 15: *258 प्रत्याहुर्नोच्यमाना ये न हिंसन्ति च हिंसिताः प्रयच्छन्ति न याचन्ते दुर्गाण्यतितरन्ति ते
वासयन्त्यतिथीन्नित्यं नित्यं ये चानसूयकाः नित्यं स्वाध्यायशीलाश्च दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who always treat guests hospitably, those, who do not cherish malice, those, who constantly read the Vedas, succeed in getting over all difficulties.
मातापित्रोश्च ये वृत्तिं वर्तन्ते धर्मकोविदाः वर्जयन्ति दिवास्वप्नं दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those persons, who, conversant with duties, treat their parents properly, those, who do not sleep during the day, succeed in getting over all difficulties.
स्वेषु दारेषु वर्तन्ते न्यायवृत्तेष्वृतावृतौ अग्निहोत्रपराः सन्तो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who know their wedded wives in season without seeking the company of other women, those, who are honest and attentive to their Agnihotras, succeed in getting over all difficulties.
ये न लोभान्नयन्त्यर्थान्राजानो रजसावृताः विषयान्परिरक्षन्तो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
AI Translation: Those kings who are not blinded by greed, who are not covered by passion, who protect their subjects, cross over the difficult paths.
आहवेषु च ये शूरास्त्यक्त्वा मरणजं भयम् धर्मेण जयमिच्छन्तो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who are endued with courage and who, shaking off all fear of death, engage in battle, desirous of gaining victory by fair means, succeed in getting over all difficulties.
ये पापानि न कुर्वन्ति कर्मणा मनसा गिरा निक्षिप्तदण्डा भूतेषु दुर्गाण्यतितरन्ति ते
AI Translation: Those who do not commit evil deeds by body, speech, or mind, and who have laid down the rod against beings, they cross over the difficult places.
ये वदन्तीह सत्यानि प्राणत्यागेऽप्युपस्थिते प्रमाणभूता भूतानां दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who always speak truth in this world even when life is in danger, and who are models for all creatures to follow, succeed in getting over all difficulties.
अनध्यायेषु ये विप्राः स्वाध्यायं नैव कुर्वते तपोनित्याः सुतपसो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those Brahmanas, who never study the Vedas at improper hours, and who practise penances with devotion, succeed in getting over all difficulties.
कर्माण्यकुहकार्थानि येषां वाचश्च सूनृताः येषामर्थाश्च साध्वर्था दुर्गाण्यतितरन्ति ते
AI Translation: Those whose actions are not deceitful, whose words are true, whose aims are good, they cross over the difficult.
ये तपश्च तपस्यन्ति कौमारब्रह्मचारिणः विद्यावेदव्रतस्नाता दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those Brahmanas, who follow the life of celibacy and Brahmacharya, who practise penances, and who are purified by learning, Vedic knowledge, and proper vows, succeed in getting over all difficulties.
ये च संशान्तरजसः संशान्ततमसश्च ये सत्ये स्थिता महात्मानो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who have restrained the qualities belonging to Darkness and Ignorance, who are possessed of great souls, and who practise the quality of Goodness, succeed in getting over all difficulties.
येषां न कश्चित्त्रसति त्रसन्ति न च कस्यचित् येषामात्मसमो लोको दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, of whom no creatures are afraid, and those, who are not afraid, of any creatures themselves, those, who regard all creatures as their own self, succeed in getting over all difficulties.
परश्रिया न तप्यन्ते ये सन्तः पुरुषर्षभाः ग्राम्यादन्नान्निवृत्ताश्च दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those foremost of men, who are good, who are never stricken with grief on seeing other people's prosperity, and who abstain from all kinds of ignoble conduct, succeed in getting over all difficulties.
सर्वान्देवान्नमस्यन्ति सर्वान्धर्मांश्च शृण्वते ये श्रद्दधाना दान्ताश्च दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who bow to all the gods, who listen to the doctrines of all creeds, who have faith, and who are possessed of tranquil souls, succeed in getting over all difficulties.
ये न मानितमिच्छन्ति मानयन्ति च ये परम् मान्यमाना न मन्यन्ते दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who do not seek honour for themselves, who give honour to others, who bow down to those who deserve their adoration, succeed succeed in getting all difficulties.
ये श्राद्धानि च कुर्वन्ति तिथ्यां तिथ्यां प्रजार्थिनः सुविशुद्धेन मनसा दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who perform Shraddhas on the proper lunar days, with pure minds, for having offspring, succeed in getting all difficulties. Over over
ये क्रोधं नैव कुर्वन्ति क्रुद्धान्संशमयन्ति च न च कुप्यन्ति भृत्येभ्यो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who conquer their own anger and pacify the anger of others, and who are never irate with any one, succeed in getting over all difficulties.
मधु मांसं च ये नित्यं वर्जयन्तीह मानवाः जन्मप्रभृति मद्यं च दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who do not take, from their birth, honey and meat and intoxicating drinks, succeed in getting over all difficulties.
यात्रार्थं भोजनं येषां संतानार्थं च मैथुनम् वाक्सत्यवचनार्थाय दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who take food for only supporting life, who live with women for the sake of offspring only, and who open their lips for speaking what is true, succeed in getting over all difficulties.
ईश्वरं सर्वभूतानां जगतः प्रभवाप्ययम् भक्ता नारायणं ये च दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who adore with devotion the god Narayana, that Supreme Lord of all creatures, that origin and destruction of the universe, succeed in getting over all difficulties.
य एष रक्तपद्माक्षः पीतवासा महाभुजः सुहृद्भ्राता च मित्रं च संबन्धी च तवाच्युतः
M. N. Dutt: This Krishna here, having eyes red as the lotus, clad in yellow attire, possessed of mighty arms,—this Krishna, who is our well-wisher, brother, friend, and relative, is Narayana of undecaying glory.
य इमान्सकलाँल्लोकांश्चर्मवत्परिवेष्टयेत् इच्छन्प्रभुरचिन्त्यात्मा गोविन्दः पुरुषोत्तमः
M. N. Dutt: He of his own will cover all the worlds like a leathern case. He is the powerful Lord of inconceivable soul! He is Govinda, the best of all beings.
स्थितः प्रियहिते जिष्णोः स एष पुरुषर्षभ राजंस्तव च दुर्धर्षो वैकुण्ठः पुरुषोत्तमः
M. N. Dutt: This Krishna, who always does what is agreeable and beneficial to Jishnu, as also to you, O king, is that foremost of all beings, that irresistible one, that abode of eternal happiness.
य एनं संश्रयन्तीह भक्त्या नारायणं हरिम् ते तरन्तीह दुर्गाणि न मेऽत्रास्ति विचारणा
M. N. Dutt: Those, who devotedly seek the refuge of this Narayana, called also Hari, succeed in getting all difficulties.
Supplementary Passages:
12.111.27 After 27, D7 S Cv ins.: *259 अस्मिन्नर्पितकर्माणः सर्वभावेन भारत कृष्णे कमलपत्राक्षे दुर्गाण्यतितरन्ति ते लोकरक्षार्थमुत्पन्नमदित्यां कश्यपात्मजम् देवमिन्द्रं नमस्यन्ति दुर्गाण्यतितरन्ति ते ब्रह्माणं लोककर्तारं ये नमस्यन्ति सत्पतिम् यष्टव्यं क्रतुभिर्देवं दुर्गाण्यतितरन्ति ते यं विष्णुरिन्द्रः शंभुश्च ब्रह्मा लोकपितामहः स्तुवन्ति विविधैः स्तोत्रैर्देवदेवं महेश्वरम् तमर्चयन्ति ये शश्वद्दुर्गाण्यतितरन्ति ते
दुर्गातितरणं ये च पठन्ति श्रावयन्ति च पाठयन्ति च विप्रेभ्यो दुर्गाण्यतितरन्ति ते
M. N. Dutt: Those, who read these verses regarding the getting over of difficulties, who recite them to others, and who speak of them to Brahmanas, succeed in getting over all difficulties.
इति कृत्यसमुद्देशः कीर्तितस्ते मयानघ संतरेद्येन दुर्गाणि परत्रेह च मानवः
M. N. Dutt: I have now, O sinless one, described to you all those acts by which men may get over all difficulties both in this world and in the next.