Critical Edition
भीष्म उवाच एवं स्तुतः स भगवान्गुह्यैस्तथ्यैश्च नामभिः तं मुनिं दर्शयामास नारदं विश्वरूपधृक्
M. N. Dutt: Bhishma said Thus sung with names that were not known to others, the Divine Narayana having the universe for his form appeared before the ascetic Narada.
किंचिच्चन्द्रविशुद्धात्मा किंचिच्चन्द्राद्विशेषवान् कृशानुवर्णः किंचिच्च किंचिद्धिष्ण्याकृतिः प्रभुः
M. N. Dutt: His form was some what purer than the moon and differed from the moon in some particulars. He somewhat resembled a burning fire in complexion. The powerful Lord was somewhat of the form of Vishti,
शुकपत्रवर्णः किंचिच्च किंचित्स्फटिकसप्रभः नीलाञ्जनचयप्रख्यो जातरूपप्रभः क्वचित्
M. N. Dutt: He looked in some respects like the feathers of the parrot, and in some a collection of pure crystal. He resembled in some respects a hill of antimony and in some a mass of pure gold.
प्रवालाङ्कुरवर्णश्च श्वेतवर्णः क्वचिद्बभौ क्वचित्सुवर्णवर्णाभो वैडूर्यसदृशः क्वचित्
M. N. Dutt: His complexion somewhat resembled the coral when first formed, and was somewhat white. That complexion resembled in some respects the colour of gold and in some that of the lapis lazulus.
नीलवैडूर्यसदृश इन्द्रनीलनिभः क्वचित् मयूरग्रीववर्णाभो मुक्ताहारनिभः क्वचित्
M. N. Dutt: It resembled in some respects the colour of the blue lapis lazulus and in some that of sapphire. It resembled in some respects of colour of the peacock's neck, and in some that of a string of pearls.
एतान्वर्णान्बहुविधान्रूपे बिभ्रत्सनातनः सहस्रनयनः श्रीमाञ्शतशीर्षः सहस्रपात्
M. N. Dutt: Bearing these various sorts of hues on his body the eternal Deity appeared before Narada. He had a thousand eyes and was endued with great beauty. He had a hundred heads and a hundred feet.
सहस्रोदरबाहुश्च अव्यक्त इति च क्वचित् ओंकारमुद्गिरन्वक्त्रात्सावित्रीं च तदन्वयाम्
M. N. Dutt: He had a thousand stomachs and a thousand arms. He seemed to be still inconceivable to the mind. With one of his mouths he uttered the syllable OM and then the Gayatri following OM.
शेषेभ्यश्चैव वक्त्रेभ्यश्चतुर्वेदोद्गतं वसु आरण्यकं जगौ देवो हरिर्नारायणो वशी
M. N. Dutt: With mind under complete mastery, the great God, called by the names of Hari and Narayana, by his other mouths, many in nụmber, uttered many Mantras from the four Vedas which are known by the name of Aranyaka.
Supplementary Passages:
12.326.8 For 8ab, B9 subst.: *826 उद्गिरंश्चतुरो वेदाञ्शे[? न्सशे]षान्वसुधाधिप
वेदीं कमण्डलुं दर्भान्मणिरूपानथोपलान् अजिनं दण्डकाष्ठं च ज्वलितं च हुताशनम् धारयामास देवेशो हस्तैर्यज्ञपतिस्तदा
AI Translation: The altar, the water pot, the darbha grass, the gems, the jewels, the stone, The antelope skin, the staff, the wood, and the blazing fire, The Lord of the sacrifice held in his hands at that time.
तं प्रसन्नं प्रसन्नात्मा नारदो द्विजसत्तमः वाग्यतः प्रयतो भूत्वा ववन्दे परमेश्वरम् तमुवाच नतं मूर्ध्ना देवानामादिरव्ययः
M. N. Dutt: The first of all the gods, who is free from decay, said the following words to him whose head was still bent low in veneration.
एकतश्च द्वितश्चैव त्रितश्चैव महर्षयः इमं देशमनुप्राप्ता मम दर्शनलालसाः
M. N. Dutt: The Holy One said The great Rishis, Ekata, Dvita, and Trita, came to this country from desire of seeing me.
न च मां ते ददृशिरे न च द्रक्ष्यति कश्चन ऋते ह्येकान्तिकश्रेष्ठात्त्वं चैवैकान्तिको मतः
M. N. Dutt: Their wishes, however, were not fulfilled. Excepting those who are devoted to with wholly and solely, no else can see me. As regards you, you are verily the foremost of all persons devoted to me with all their souls.
ममैतास्तनवः श्रेष्ठा जाता धर्मगृहे द्विज तास्त्वं भजस्व सततं साधयस्व यथागतम्
M. N. Dutt: These are my bodies, the best ones that I assume. These were born, O twice-born one, in the house of Dharma. Do you worship them always, and do you perform those rites that are laid down in the ordinances in connexion with that worship.
वृणीष्व च वरं विप्र मत्तस्त्वं यमिहेच्छसि प्रसन्नोऽहं तवाद्येह विश्वमूर्तिरिहाव्ययः
M. N. Dutt: O Brahmana, do you ask of me the boons you wish! I am pleased with you to-day and I appear to you now in my universal form as freed from decay and deterioration!
नारद उवाच अद्य मे तपसो देव यमस्य नियमस्य च सद्यः फलमवाप्तं वै दृष्टो यद्भगवान्मया
M. N. Dutt: Narada said Since, O holy one, I have to-day succeeded in seeing you, I think that I have acquired forthwith the fruits of my penances, O God, of my self-restraint, and of all the vows and observances that I have practised.
वर एष ममात्यन्तं दृष्टस्त्वं यत्सनातनः भगवान्विश्वदृक्सिंहः सर्वमूर्तिर्महाप्रभुः
M. N. Dutt: This, indeed, is the highest boon you have granted me for you have appeared before me to-day, O Eternal Lord! You, O holy one, have the universe for your eye! You are the Lion. Your form is identifiable with everything! Possessed of power you, O Lord, are vast and infinite.
भीष्म उवाच एवं संदर्शयित्वा तु नारदं परमेष्ठिजम् उवाच वचनं भूयो गच्छ नारद माचिरम्
M. N. Dutt: Bhishma said Having thus appeared before Narada the son of Parameshthi, the great God addressed that ascetic and said,-Go hence, O Narada, and do not delay!
इमे ह्यनिन्द्रियाहारा मद्भक्ताश्चन्द्रवर्चसः एकाग्राश्चिन्तयेयुर्मां नैषां विघ्नो भवेदिति
M. N. Dutt: These worshippers of mine, having moonlike complexions, are divested of all senses and do not live upon any kind of food. They are, again, all Liberated! With minds wholly concentrated upon me, people should think of me. Such worshippers will never meet with any obstacles.
सिद्धाश्चैते महाभागाः पुरा ह्येकान्तिनोऽभवन् तमोरजोविनिर्मुक्ता मां प्रवेक्ष्यन्त्यसंशयम्
M. N. Dutt: These men have all acquired ascetic success and are highly blessed. In day of yore they became entirely devoted to me. They have becn freed from the qualities of Darkness and Ignorance. Forsooth, they are competent to enter me and become merged into my Self.
न दृश्यश्चक्षुषा योऽसौ न स्पृश्यः स्पर्शनेन च न घ्रेयश्चैव गन्धेन रसेन च विवर्जितः
AI Translation: He is not seen by the eye, nor touched by touch, and is not to be smelled by smell, nor avoided by taste,
सत्त्वं रजस्तमश्चैव न गुणास्तं भजन्ति वै यश्च सर्वगतः साक्षी लोकस्यात्मेति कथ्यते
AI Translation: The qualities of goodness, passion, and darkness do not serve him. He who is omnipresent, the witness, is said to be the Self of the world.
भूतग्रामशरीरेषु नश्यत्सु न विनश्यति अजो नित्यः शाश्वतश्च निर्गुणो निष्कलस्तथा
AI Translation: When the groups of elements in the body perish, he does not perish. He is unborn, eternal, and permanent, without qualities, and without parts.
द्विर्द्वादशेभ्यस्तत्त्वेभ्यः ख्यातो यः पञ्चविंशकः पुरुषो निष्क्रियश्चैव ज्ञानदृश्यश्च कथ्यते
AI Translation: The Purusha, who is known from the twelve principles, is the twenty-fifth. He is said to be inactive and the object of knowledge.
यं प्रविश्य भवन्तीह मुक्ता वै द्विजसत्तम स वासुदेवो विज्ञेयः परमात्मा सनातनः
AI Translation: O best of Brahmins, by entering whom one becomes liberated here, That Vāsudeva should be known as the Supreme Self, the eternal one.
पश्य देवस्य माहात्म्यं महिमानं च नारद शुभाशुभैः कर्मभिर्यो न लिप्यति कदाचन
M. N. Dutt: See, O Narada, the greatness and power of that God! He is never affected by good or bad deeds.
Supplementary Passages:
12.326.25 After 25ab, K6 B9 Da3.a4 Dn4 ins.: *827 न विदुर्मुनयश्चैव याथार्थ्यं मुनिपुंगव
सत्त्वं रजस्तमश्चैव गुणानेतान्प्रचक्षते एते सर्वशरीरेषु तिष्ठन्ति विचरन्ति च
M. N. Dutt: Satvata, Rajas, and Tamas, are said to be the three (original) qualities. These live and act in the bodies of all creatures.
एतान्गुणांस्तु क्षेत्रज्ञो भुङ्क्ते नैभिः स भुज्यते निर्गुणो गुणभुक्चैव गुणस्रष्टा गुणाधिकः
M. N. Dutt: The Individual Soul, called Kshetrajna, enjoys and suffers the action of these three qualities. He, however, is above them and they cannot touch Him. Freed from these qualities, He is again their enjoyer and sufferer. Having created them Himself, He is above them all.
Supplementary Passages:
12.326.27 After the second occur- rence of 27ab, K1.7 Da3.a4 D4.5.7.9 T G1-3.6 M1.5-7 (all second time) ins.: *828 पश्य जीवस्य माहात्म्यं य एवं गुणभोजकः ईषल्लघुपरिक्रान्तो न गुणास्तस्य भोजकाः K7 D4.9 (all second time) cont.: *829 सर्वस्थः सर्वगो विश्वं गुणभुङ्निर्गुणोऽपि च भोज्योऽहं भोजको भोक्ता पक्ताहं जठरेऽनलः भूतग्राममिमं कृत्स्नं पृथक्कर्म पृथङ्मुखम् प्रकृतिस्थोऽवतिष्ठामि न च तिष्ठामि मूर्तिमान् प्राणापानप्रवारेण शरीरं प्राप्य धिष्ठितः अहमेव हि जंतूनां निमेषोन्मेषकृद्द्विज मां तु जानीहि विप्रर्षे पुरुषं सर्वगं प्रभुम्
जगत्प्रतिष्ठा देवर्षे पृथिव्यप्सु प्रलीयते ज्योतिष्यापः प्रलीयन्ते ज्योतिर्वायौ प्रलीयते
M. N. Dutt: O celestial Rishi, the Earth, which is the refuge of the universe, disappears into water. Water disappears into Fire and Fire into Wind. Wind disappears into Ether, and Ether into Mind. Mind is a great creature, and it disappears into Unmanifest Nature.
खे वायुः प्रलयं याति मनस्याकाशमेव च मनो हि परमं भूतं तदव्यक्ते प्रलीयते
AI Translation: The wind in the sky perishes, and the mind in the sky. For the mind is the supreme element, and that dissolves into the unmanifest.
Supplementary Passages:
12.326.29 K7 D4.9 T G2.3.6 ins. after the second occurrence of 29ab: *830 कालो हि परमं भूतं मनस्येष प्रलीयते
अव्यक्तं पुरुषे ब्रह्मन्निष्क्रिये संप्रलीयते नास्ति तस्मात्परतरं पुरुषाद्वै सनातनात्
M. N. Dutt: Unmanifest Nature, 0 Brahmana, disappears into Inactive Purusha (Soul). There is nothing higher than Purusha (Soul) which is Eternal.
Supplementary Passages:
12.326.30 K1.2.4.7 Da3. a4 D4.5.7.9 T G1.3.6 M1.5-7 (all second time) ins. after the second occurrence of 30cd (=(var.) 829*, line 7): *831 मां तु जानीहि ब्रह्मर्षे पुरुषं सर्वगं प्रभुम्
नित्यं हि नास्ति जगति भूतं स्थावरजङ्गमम् ऋते तमेकं पुरुषं वासुदेवं सनातनम् सर्वभूतात्मभूतो हि वासुदेवो महाबलः
M. N. Dutt: There is nothing among mobile and immobile things in the universe which is immutable, except Vasudeva, the eternal Purusha.
पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम् ते समेता महात्मानः शरीरमिति संज्ञितम्
M. N. Dutt: Earth, Wind, Ether, Water, and Fire numbering the fifth—these are the five Great Creatures that have originated from Consciousness.
तदाविशति यो ब्रह्मन्नदृश्यो लघुविक्रमः उत्पन्न एव भवति शरीरं चेष्टयन्प्रभुः
AI Translation: Then he enters, O Brahman, invisible, of small movement, and as soon as he is born, he becomes the lord who moves the body.
न विना धातुसंघातं शरीरं भवति क्वचित् न च जीवं विना ब्रह्मन्धातवश्चेष्टयन्त्युत
AI Translation: Without the collection of elements, there is no body anywhere. And without the Self, the elements do not move.
Supplementary Passages:
12.326.34 K1.2.4.7 Da3.a4 D4.5.7.9 T G1-3.6 M1.5-7 (all second time) ins. after the second occurrence of 34: *832 पृथग्भूताश्च ते नित्यं क्षेत्रज्ञः पृथगेव च सत्त्वं रजस्तमश्चैव न गुणास्तस्य भोजकाः एते पञ्चसु भूतेषु शरीरस्थेषु कल्पिताः
स जीवः परिसंख्यातः शेषः संकर्षणः प्रभुः तस्मात्सनत्कुमारत्वं यो लभेत स्वकर्मणा
AI Translation: That Jiva is the one who is enumerated. The remaining one is the Lord, the one who draws back. Therefore, he who attains the state of Sanatkumara through his own karma
यस्मिंश्च सर्वभूतानि प्रलयं यान्ति संक्षये स मनः सर्वभूतानां प्रद्युम्नः परिपठ्यते
AI Translation: In whom all beings perish at the time of dissolution, He is said to be Pradyumna, the mind of all beings.
तस्मात्प्रसूतो यः कर्ता कार्यं कारणमेव च यस्मात्सर्वं प्रभवति जगत्स्थावरजङ्गमम् सोऽनिरुद्धः स ईशानो व्यक्तिः सा सर्वकर्मसु
AI Translation: Therefore, the creator, the created, and the cause, are born from Him. From whom all this moving and non-moving world originates, He is Aniruddha, the Lord
यो वासुदेवो भगवान्क्षेत्रज्ञो निर्गुणात्मकः ज्ञेयः स एव भगवाञ्जीवः संकर्षणः प्रभुः
AI Translation: The Lord Vasudeva, the knower of the field, who is devoid of qualities, is the same Lord who is to be known as the soul, the Lord Samkarshana.
संकर्षणाच्च प्रद्युम्नो मनोभूतः स उच्यते प्रद्युम्नाद्योऽनिरुद्धस्तु सोऽहंकारो महेश्वरः
AI Translation: From Samkarṣaṇa, Pradyumna, who is said to be of the nature of mind, And from Pradyumna, Aniruddha, who is I, the great
मत्तः सर्वं संभवति जगत्स्थावरजङ्गमम् अक्षरं च क्षरं चैव सच्चासच्चैव नारद
AI Translation: From me alone, O Nārada, the entire universe, the moving and the unmoving, comes into being. The imperishable and the perishable, the real and the unreal.
मां प्रविश्य भवन्तीह मुक्ता भक्तास्तु ये मम अहं हि पुरुषो ज्ञेयो निष्क्रियः पञ्चविंशकः
AI Translation: Those who enter into me, and who are my devotees, are liberated here. I am to be known as the Purusha, the inactive one, the twenty-fifth.
निर्गुणो निष्कलश्चैव निर्द्वंद्वो निष्परिग्रहः एतत्त्वया न विज्ञेयं रूपवानिति दृश्यते इच्छन्मुहूर्तान्नश्येयमीशोऽहं जगतो गुरुः
AI Translation: He is without qualities, without parts, without duality, without possessions. This is not to be known by you. He appears to have form. I, the Lord, the teacher of the
माया ह्येषा मया सृष्टा यन्मां पश्यसि नारद सर्वभूतगुणैर्युक्तं नैवं त्वं ज्ञातुमर्हसि मयैतत्कथितं सम्यक्तव मूर्तिचतुष्टयम्
AI Translation: This is an illusion created by me, O Nārada, by which you see me. You should not think that I am endowed with the qualities of all beings. I have thus fully
सिद्धा ह्येते महाभागा नरा ह्येकान्तिनोऽभवन् तमोरजोभ्यां निर्मुक्ताः प्रवेक्ष्यन्ति च मां मुने
AI Translation: These great souls, who were devoted to me, were liberated from the modes of passion and ignorance and entered into me.
अहं कर्ता च कार्यं च कारणं चापि नारद अहं हि जीवसंज्ञो वै मयि जीवः समाहितः मैवं ते बुद्धिरत्राभूद्दृष्टो जीवो मयेति च
AI Translation: O Nārada, I am the agent, the object, and the cause. I am the one called the living being, and the living being is concentrated in me. Do not have
अहं सर्वत्रगो ब्रह्मन्भूतग्रामान्तरात्मकः भूतग्रामशरीरेषु नश्यत्सु न नशाम्यहम्
AI Translation: O Brahman, I am all-pervading, the inner soul of the group of beings. When the bodies of the group of beings perish, I do not perish.
हिरण्यगर्भो लोकादिश्चतुर्वक्त्रो निरुक्तगः ब्रह्मा सनातनो देवो मम बह्वर्थचिन्तकः
AI Translation: Hiranayagarbha, the beginning of the worlds, the four-faced one, the knower of the Vedas, Brahma, the eternal god, the thinker of many meanings for me
Supplementary Passages:
12.326.47 After 47, K6 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.7.8 ins.: *833 ललाटाच्चैव मे रुद्रो देवः क्रोधाद्विनिःसृतः
पश्यैकादश मे रुद्रान्दक्षिणं पार्श्वमास्थितान् द्वादशैव तथादित्यान्वामं पार्श्वं समास्थितान्
AI Translation: See the eleven Rudras seated on the right side, and the twelve Adityas seated on the left side.
अग्रतश्चैव मे पश्य वसूनष्टौ सुरोत्तमान् नासत्यं चैव दस्रं च भिषजौ पश्य पृष्ठतः
AI Translation: And in front of me see the eight Vasus, the best of the gods, And Nasatya and Dasra, the physicians, see behind.
सर्वान्प्रजापतीन्पश्य पश्य सप्त ऋषीनपि वेदान्यज्ञांश्च शतशः पश्यामृतमथौषधीः
AI Translation: See all the Prajapatis, see also the seven sages, See the Vedas, sacrifices, and hundreds of medicinal herbs.
तपांसि नियमांश्चैव यमानपि पृथग्विधान् तथाष्टगुणमैश्वर्यमेकस्थं पश्य मूर्तिमत्
AI Translation: The austerities, restraints, and vows of various kinds, And the eightfold sovereignty, all in one place, see it embodied.
श्रियं लक्ष्मीं च कीर्तिं च पृथिवीं च ककुद्मिनीम् वेदानां मातरं पश्य मत्स्थां देवीं सरस्वतीम्
AI Translation: See the Goddess Sarasvati, the mother of the Vedas, who is established in me, the glory, the prosperity, the fame, the earth, the cow-world,
ध्रुवं च ज्योतिषां श्रेष्ठं पश्य नारद खेचरम् अम्भोधरान्समुद्रांश्च सरांसि सरितस्तथा
AI Translation: See Dhruva, the best of the luminaries, the wanderer in the sky, The clouds, the oceans, the lakes, and the rivers.
मूर्तिमन्तः पितृगणांश्चतुरः पश्य सत्तम त्रींश्चैवेमान्गुणान्पश्य मत्स्थान्मूर्तिविवर्जितान्
AI Translation: O best of men, see the four groups of embodied ancestors. And see these three qualities, devoid of form, from me.
देवकार्यादपि मुने पितृकार्यं विशिष्यते देवानां च पितॄणां च पिता ह्येकोऽहमादितः
AI Translation: O sage, the duty to the Pitrs is superior to the duty to the gods. For the gods and the Pitrs, I am the only father.
अहं हयशिरो भूत्वा समुद्रे पश्चिमोत्तरे पिबामि सुहुतं हव्यं कव्यं च श्रद्धयान्वितम्
AI Translation: Having become the head of the horse, I drink the well-offered oblation and food in the western and northern oceans, endowed with faith.
मया सृष्टः पुरा ब्रह्मा मद्यज्ञमयजत्स्वयम् ततस्तस्मै वरान्प्रीतो ददावहमनुत्तमान्
AI Translation: Formerly I created Brahmā, who performed a sacrifice of his own. Then, pleased with him, I gave him excellent boons.
मत्पुत्रत्वं च कल्पादौ लोकाध्यक्षत्वमेव च अहंकारकृतं चैव नाम पर्यायवाचकम्
AI Translation: The state of being my son at the beginning of the kalpa, and the state of being the lord of the worlds, And the name created by the ego, which is a synonym.
त्वया कृतां च मर्यादां नातिक्राम्यति कश्चन त्वं चैव वरदो ब्रह्मन्वरेप्सूनां भविष्यसि
AI Translation: No one will transgress the boundary you have set. And you, O Brahma, will be the bestower of boons to those who desire boons.
सुरासुरगणानां च ऋषीणां च तपोधन पितॄणां च महाभाग सततं संशितव्रत विविधानां च भूतानां त्वमुपास्यो भविष्यसि
AI Translation: O you who are the treasure of austerities of the hosts of gods and demons and of the sages, O you who are always of great fortune and of great vows, and of the manes
प्रादुर्भावगतश्चाहं सुरकार्येषु नित्यदा अनुशास्यस्त्वया ब्रह्मन्नियोज्यश्च सुतो यथा
AI Translation: And I, having appeared, am always engaged in the tasks of the gods. You, O Brahman, have instructed me and employed me like a son.
एतांश्चान्यांश्च रुचिरान्ब्रह्मणेऽमिततेजसे अहं दत्त्वा वरान्प्रीतो निवृत्तिपरमोऽभवम्
AI Translation: Having given these and other beautiful things to the infinitely radiant Brahma, I became greatly pleased and devoted to renunciation.
Supplementary Passages:
12.326.62 After 62ab, G1 Kumbh. ed. ins.: *834 एवं रुद्राय मनवे इन्द्रायामिततेजसे
निर्वाणं सर्वधर्माणां निवृत्तिः परमा स्मृता तस्मान्निवृत्तिमापन्नश्चरेत्सर्वाङ्गनिर्वृतः
AI Translation: The cessation of all dharmas is known as the highest cessation. Therefore, having attained cessation, one should wander with all limbs at ease.
विद्यासहायवन्तं मामादित्यस्थं सनातनम् कपिलं प्राहुराचार्याः सांख्यनिश्चितनिश्चयाः
M. N. Dutt: The preceptors of Sankhya philosophy, who have settled conclusions, call me the eternal Kapila living in the midst of the solar disc with but Knowledge for my companion.
हिरण्यगर्भो भगवानेष छन्दसि सुष्टुतः सोऽहं योगगतिर्ब्रह्मन्योगशास्त्रेषु शब्दितः
AI Translation: The Blessed One, the Golden Embryo, is well-praised in the Vedas. I am the Yoga-path, described in the Yoga-scriptures.
एषोऽहं व्यक्तिमागम्य तिष्ठामि दिवि शाश्वतः ततो युगसहस्रान्ते संहरिष्ये जगत्पुनः कृत्वात्मस्थानि भूतानि स्थावराणि चराणि च
AI Translation: Having come to this manifestation, I stand in heaven, eternal. Then, at the end of a thousand yugas, I will again withdraw the world. Having made the beings and
एकाकी विद्यया सार्धं विहरिष्ये द्विजोत्तम ततो भूयो जगत्सर्वं करिष्यामीह विद्यया
AI Translation: O best of Brahmins, I shall live alone with knowledge. Then I shall again do everything for the world through knowledge.
अस्मन्मूर्तिश्चतुर्थी या सासृजच्छेषमव्ययम् स हि संकर्षणः प्रोक्तः प्रद्युम्नं सोऽप्यजीजनत्
AI Translation: And the fourth of our forms, the imperishable remainder, gave birth to Aniruddha. He is said to be Saṃkarṣaṇa, and he also gave birth to Pra
प्रद्युम्नादनिरुद्धोऽहं सर्गो मम पुनः पुनः अनिरुद्धात्तथा ब्रह्मा तत्रादिकमलोद्भवः
AI Translation: From Pradyumna was born Aniruddha, and again and again was my creation. From Aniruddha was born Brahma, the lotus-born, the first.
ब्रह्मणः सर्वभूतानि चराणि स्थावराणि च एतां सृष्टिं विजानीहि कल्पादिषु पुनः पुनः
AI Translation: All beings, moving and unmoving, are from Brahman. Know this creation again and again in the beginning of the kalpas.
यथा सूर्यस्य गगनादुदयास्तमयाविह नष्टौ पुनर्बलात्काल आनयत्यमितद्युतिः तथा बलादहं पृथ्वीं सर्वभूतहिताय वै
AI Translation: Just as the sun rises and sets in the sky, and the powerful time brings it back again, with its infinite splendor, so I, by the power of the earth, for the welfare
Supplementary Passages:
12.326.71 After the addl. colophon, Ds2 D7 T G1-3.6 Kumbh. ed. ins.: *835 भीष्मः नारदस्त्वथ पप्रच्छ भगवन्तं जनार्दनम् केषु केषु च भावेषु द्रष्टव्योऽसि मया प्रभो श्रीभगवानुवाच शृणु नारद तत्त्वेन प्रादुर्भावान्महामुने मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नारसिंहोऽथ वामनः रामो रामश्च रामश्च कृष्णः कल्की च ते दश पूर्वं मीनो भविष्यामि स्थापयिष्याम्यहं प्रजाः लोकान्वेदान्धरिष्यामि मज्जमानान्महार्णवे द्वितीयं कूर्मरूपं मे हेमकूटनिभं स्मृतम् मन्दरं धारयिष्यामि अमृतार्थं द्विजोत्तम मग्नां महार्णवे घोरे भाराक्रान्तामिमां पुनः
सत्त्वैराक्रान्तसर्वाङ्गां नष्टां सागरमेखलाम् आनयिष्यामि स्वं स्थानं वाराहं रूपमास्थितः
AI Translation: I will assume the form of a boar and bring back to its place the earth, which is completely covered by beings and has lost its girdle of the ocean.
हिरण्याक्षं हनिष्यामि दैतेयं बलगर्वितम् नारसिंहं वपुः कृत्वा हिरण्यकशिपुं पुनः सुरकार्ये हनिष्यामि यज्ञघ्नं दितिनन्दनम्
AI Translation: I shall slay the demon Hiranyākṣa, proud of his strength. Again, assuming the form of Nārāyaṇa, I shall slay Hiranyakaśipu. I shall
विरोचनस्य बलवान्बलिः पुत्रो महासुरः भविष्यति स शक्रं च स्वराज्याच्च्यावयिष्यति
AI Translation: The powerful demon Bali, son of Virochana, will be born. He will displace Indra from his kingdom.
Supplementary Passages:
12.326.74 After 74ab, K6 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 ins.: *836 अवध्यः सर्वलोकानां सदेवासुररक्षसाम्
त्रैलोक्येऽपहृते तेन विमुखे च शचीपतौ अदित्यां द्वादशः पुत्रः संभविष्यामि कश्यपात्
AI Translation: When he has carried off the three worlds and the lord of Śacī has turned away, I shall be the twelfth son of Aditi born from Kaśyapa.
Supplementary Passages:
12.326.75 After 75, D7 T G1-3.6 Kumbh. ed. Cv ins.: *837 जटी गत्वा यज्ञसदः स्तूयमानो द्विजोत्तमैः यज्ञस्तवं करिष्यामि श्रुत्वा प्रीतो भवेद्बलिः किमिच्छसि बटो ब्रूहीत्युक्तो याचे महद्वरम् दीयतां त्रिपदीमात्रमिति याचे महासुरम् स दद्यान्मयि संप्रीतः प्रतिषिद्धश्च मन्त्रिभिः यावज्जलं हस्तगतं त्रिभिर्विक्रमणैर्वृतम्
ततो राज्यं प्रदास्यामि शक्रायामिततेजसे देवताः स्थापयिष्यामि स्वेषु स्थानेषु नारद बलिं चैव करिष्यामि पातालतलवासिनम्
AI Translation: Then I will give the kingdom to Shakra, of immeasurable splendor. I will establish the gods in their own places, Narada. And I will perform a sacrifice for Bali, who dwells
Supplementary Passages:
12.326.76 After 76, K6 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.8 Kumbh. ed. ins.: *838 दानवं बलिनां श्रेष्ठमवध्यं सर्वदैवतैः
त्रेतायुगे भविष्यामि रामो भृगुकुलोद्वहः क्षत्रं चोत्सादयिष्यामि समृद्धबलवाहनम्
AI Translation: In the Treta age I shall be Rama, the upholder of the Bhrigu family. I shall destroy the Kshatriyas, who are prosperous and have a large army.
Supplementary Passages:
12.326.77 After 77a, D7 T G1-3.6 ins.: *839 द्वाविंशद्युगपर्यये भविष्यामि ऋषिस्तत्र जमदग्निसुतो बली बाहुवीर्ययुतो रामो
संधौ तु समनुप्राप्ते त्रेतायां द्वापरस्य च रामो दाशरथिर्भूत्वा भविष्यामि जगत्पतिः
AI Translation: When the junction of Tretā and Dvāpara arrives, I will become Rāma, the son of Daśaratha, the lord of the world.
त्रितोपघाताद्वैरूप्यमेकतोऽथ द्वितस्तथा प्राप्स्यतो वानरत्वं हि प्रजापतिसुतावृषी
AI Translation: The deformity of one, and of two, from the attack of Trita, and the two sons of Prajapati, who were about to attain the state of monkeys,
तयोर्ये त्वन्वये जाता भविष्यन्ति वनौकसः ते सहाया भविष्यन्ति सुरकार्ये मम द्विज
AI Translation: Those who will be born in their family, the forest-dwellers, will be my allies in the work of the gods, O Brāhmaṇa.
Supplementary Passages:
12.326.80 After 80ab, K1.2.4.6.7 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2-5.7-9 T G1-3.6 Kumbh. ed. ins.: *840 महाबला महावीर्याः शक्रतुल्यपराक्रमाः
ततो रक्षःपतिं घोरं पुलस्त्यकुलपांसनम् हनिष्ये रावणं संख्ये सगणं लोककण्टकम्
AI Translation: Then I will slay the terrible lord of demons, the defiler of the Pulāstya family, Rāvaṇa, the thorn of the world, along with his retinue, in
Supplementary Passages:
12.326.81 After 81, Da4 Ds D7 T1 G3.6 Kumbh. ed. ins.: *841 तद्राज्ये स्थापयिष्यामि विभीषणमकल्मषम् अयोध्यावासिनः सर्वान्नेष्येऽहं लोकमव्ययम् विभीषणाय दास्यामि राज्यं तस्य यथाक्रमम्
द्वापरस्य कलेश्चैव संधौ पर्यवसानिके प्रादुर्भावः कंसहेतोर्मथुरायां भविष्यति
AI Translation: At the end of the Dvāpara and Kali ages, the incarnation will take place in Mathurā for the purpose of killing Kaṃsa.
Supplementary Passages:
12.326.82 For 82, D7 T G1-3.6 subst.: *842 कलिद्वापरयोः संधावष्टाविंशे चतुर्युगे प्रादुर्भावं करिष्यामि भूयो वृष्णिकुलोद्वहः मधुरायां कंसहेतोर्वासुदेवेति नामतः तृतीयो राम इत्येव वसुदेवसुतो बली
तत्राहं दानवान्हत्वा सुबहून्देवकण्टकान् कुशस्थलीं करिष्यामि निवासं द्वारकां पुरीम्
AI Translation: There I will kill many demons, the thorns of the gods, and will make Kuśasthali, the city of Dvārakā, my abode.
वसानस्तत्र वै पुर्यामदितेर्विप्रियंकरम् हनिष्ये नरकं भौमं मुरं पीठं च दानवम्
AI Translation: Wearing this, I shall kill the demon Murā in the city of Aditi, who is the cause of displeasure, and the demon Pīṭha, the son of Bhūmi.
प्राग्ज्योतिषपुरं रम्यं नानाधनसमन्वितम् कुशस्थलीं नयिष्यामि हत्वा वै दानवोत्तमान्
AI Translation: I shall lead the beautiful city of Pragjyotisha, endowed with various riches, after killing the best of demons.
Supplementary Passages:
12.326.85 After 85, D7 T G1-3.6 Kumbh. ed. ins.: *843 कृकलासभूतं च नृगं मोचयिष्ये च वै पुनः ततः पौत्रनिमित्तेन गत्वा वै शोणितं पुरम् बाणस्य च पुरं गत्वा करिष्ये कदनं महत्
शंकरं च महासेनं बाणप्रियहितैषिणम् पराजेष्याम्यथोद्युक्तौ देवलोकनमस्कृतौ
AI Translation: and the great army of Śiva, who is devoted to the welfare of Bāṇa, we shall defeat them, both of whom are devoted to the welfare of the world of the gods and
ततः सुतं बलेर्जित्वा बाणं बाहुसहस्रिणम् विनाशयिष्यामि ततः सर्वान्सौभनिवासिनः
AI Translation: Then, having defeated Bāṇa, the son of Bali, who had a thousand arms, I shall destroy all the inhabitants of the city of Soubha.
Supplementary Passages:
12.326.87 D7 T G1-3.6 ins. after 87: Kumbh. ed. after 88: *844 कंसं केशिं तथा क्रूरमरिष्टं च महासुरम् चाणूरं च महावीर्यं मुष्टिकं च महाबलम् प्रलम्बं धेनुकं चैव अरिष्टं वृषरूपिणम् कालीयं च वशे कृत्वा यमुनाया महाह्रदे गोकुलेषु ततः पश्चाद्गवार्थे तु महागिरिम् सप्तरात्रं धरिष्यामि वर्षमाणे तु वासवे अपक्रान्ते ततो वर्षे गिरिमूर्धन्यवस्थितः इन्द्रेण सह संवादं करिष्यामि तदा द्विज
यः कालयवनः ख्यातो गर्गतेजोभिसंवृतः भविष्यति वधस्तस्य मत्त एव द्विजोत्तम
AI Translation: He who is known as Kalyavana, surrounded by the brilliance of Garga, His death will be at my hands alone, O best of Brahmins.
Supplementary Passages:
12.326.88 After 88, Kumbh. ed. ins. 844* and cont.: *845 लघ्वाच्छिद्य धनं सर्वं वासुदेवं च पौण्ड्रकम्
जरासंधश्च बलवान्सर्वराजविरोधकः भविष्यत्यसुरः स्फीतो भूमिपालो गिरिव्रजे मम बुद्धिपरिस्पन्दाद्वधस्तस्य भविष्यति
AI Translation: And Jarasandha, the powerful, the enemy of all kings, will be a prosperous demon, a lord of the earth, in the Giris. By the impulse of my intellect,
Supplementary Passages:
12.326.89 After 89, K6 B0.7-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 Kumbh. ed. ins.: *846 शिशुपालं वधिष्यामि यज्ञे धर्मसुतस्य वै Kumbh. ed. cont.: D7 T G1-3.6 ins. after 89: *847 दुर्योधनापराधेन युधिष्ठिरगुणेन च
समागतेषु बलिषु पृथिव्यां सर्वराजसु वासविः सुसहायो वै मम ह्येको भविष्यति
AI Translation: When all the kings of the earth have assembled, Vasavi will be my sole companion.
Supplementary Passages:
12.326.90 After 90, K6 B0.6-9 Da3. a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 Kumbh. ed. ins.: *848 युधिष्ठिरं स्थापयिष्ये स्वराज्ये भ्रातृभिः सह
एवं लोका वदिष्यन्ति नरनारायणावृषी उद्युक्तौ दहतः क्षत्रं लोककार्यार्थमीश्वरौ
AI Translation: Thus will the people say: "The sages Nara and Narayana, are engaged in burning the Kshatriyas for the purpose of the world."
Supplementary Passages:
12.326.91 After 91, D7 T G1-3.6 Kumbh. ed. ins.: *849 शस्त्रैर्निपतिताः सर्वे नृपा यास्यन्ति वै दिवम्
कृत्वा भारावतरणं वसुधाया यथेप्सितम् सर्वसात्वतमुख्यानां द्वारकायाश्च सत्तम करिष्ये प्रलयं घोरमात्मज्ञातिविनाशनम्
AI Translation: Having relieved the earth of its burden as desired, the best of all the Sātvata chiefs and of Dvārakā, I shall bring about a terrible destruction, the destruction of
Supplementary Passages:
12.326.92 After 92ab, D7 T G1-3.6 ins.: *850 राज्यं प्रशासति पुनः कुन्तीपुत्रे युधिष्ठिरे
कर्माण्यपरिमेयानि चतुर्मूर्तिधरो ह्यहम् कृत्वा लोकान्गमिष्यामि स्वानहं ब्रह्मसत्कृतान्
AI Translation: The deeds of the four-bodied one are immeasurable. Having created the worlds, I shall go to my own, honored by Brahma.
हंसो हयशिराश्चैव प्रादुर्भावा द्विजोत्तम यदा वेदश्रुतिर्नष्टा मया प्रत्याहृता तदा सवेदाः सश्रुतीकाश्च कृताः पूर्वं कृते युगे
AI Translation: O best of Brahmins, the emanations of the swan and Hayashira (Hayagriva) When the Vedic scriptures were lost, I retrieved them then. In the Krita Yu
Supplementary Passages:
12.326.94 After 94ab, K6 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 Ca ins.: *851 वाराहो नारसिंहश्च वामनो राम एव च रामो दाशरथिश्चैव सात्वतः कल्किरेव च
अतिक्रान्ताः पुराणेषु श्रुतास्ते यदि वा क्वचित् अतिक्रान्ताश्च बहवः प्रादुर्भावा ममोत्तमाः लोककार्याणि कृत्वा च पुनः स्वां प्रकृतिं गताः
AI Translation: If they have been heard in the Purāṇas or elsewhere, they have passed away. And many of my supreme manifestations have passed away, Having performed the duties of the world, they
Supplementary Passages:
12.326.95 After the third occurrence of 29c-30b, K1.2.4.7 D4.5.7.9 T G1-3.6 M1.5-7 ins.: *852 पुरुषः सर्वमेवेदमक्षयश्चाव्ययश्च ह
न ह्येतद्ब्रह्मणा प्राप्तमीदृशं मम दर्शनम् यत्त्वया प्राप्तमद्येह एकान्तगतबुद्धिना
AI Translation: This vision of mine is not like the vision of Brahma. But you, who have gone to the other shore, have attained it today.
एतत्ते सर्वमाख्यातं ब्रह्मन्भक्तिमतो मया पुराणं च भविष्यं च सरहस्यं च सत्तम
AI Translation: O Brahman, I have told you all this, out of devotion, the Purana, the future, and the secret, O best.
एवं स भगवान्देवो विश्वमूर्तिधरोऽव्ययः एतावदुक्त्वा वचनं तत्रैवान्तरधीयत
AI Translation: Thus that Lord, the immutable one, the bearer of the form of the universe, Having spoken these words, he disappeared there itself.
नारदोऽपि महातेजाः प्राप्यानुग्रहमीप्सितम् नरनारायणौ द्रष्टुं प्राद्रवद्बदराश्रमम्
AI Translation: Nārada, too, of great brilliance, having obtained the desired grace, ran to the hermitage of Badara to see Nara and Nārāyaṇa.
इदं महोपनिषदं चतुर्वेदसमन्वितम् सांख्ययोगकृतं तेन पञ्चरात्रानुशब्दितम्
AI Translation: This is the great Upaniṣad, associated with the four Vedas, composed by Sāṃkhya and Yoga, and described in the Pañcarātra.
नारायणमुखोद्गीतं नारदोऽश्रावयत्पुनः ब्रह्मणः सदने तात यथा दृष्टं यथा श्रुतम्
AI Translation: Nārada again heard it sung from the mouth of Nārāyaṇa and in the abode of Brahmā, O son, as he had seen and heard it.
Supplementary Passages:
12.326.101 On the other hand, D7 T G1-3.6 ins. after 101: *853 श्रुत्वा ब्रह्ममुखाद्रुद्रः स देव्यै कथयत्पुनः
युधिष्ठिर उवाच एतदाश्चर्यभूतं हि माहात्म्यं तस्य धीमतः किं ब्रह्मा न विजानीते यतः शुश्राव नारदात्
AI Translation: Yudhisthira said: This is a wonderful greatness of that wise one. What does Brahma not know, from whom he heard from Narada?
पितामहो हि भगवांस्तस्माद्देवादनन्तरः कथं स न विजानीयात्प्रभावममितौजसः
AI Translation: The Blessed One is the grandfather, therefore he is after the gods. How could he not know the power of the one of immeasurable splendor?
भीष्म उवाच महाकल्पसहस्राणि महाकल्पशतानि च समतीतानि राजेन्द्र सर्गाश्च प्रलयाश्च ह
AI Translation: Bhishma said: O lord of kings, thousands of great eons and hundreds of great eons have passed, with creations and destructions.
सर्गस्यादौ स्मृतो ब्रह्मा प्रजासर्गकरः प्रभुः जानाति देवप्रवरं भूयश्चातोऽधिकं नृप परमात्मानमीशानमात्मनः प्रभवं तथा
AI Translation: At the beginning of creation, Brahma, the lord, is known as the creator of beings. He knows the supreme god and more than that, O king. He knows the supreme Self,
ये त्वन्ये ब्रह्मसदने सिद्धसंघाः समागताः तेभ्यस्तच्छ्रावयामास पुराणं वेदसंमितम्
AI Translation: Those other Siddha assemblies who had come to the abode of Brahma, he taught them that ancient Purana, equal to the Vedas.
तेषां सकाशात्सूर्यश्च श्रुत्वा वै भावितात्मनाम् आत्मानुगामिनां ब्रह्म श्रावयामास भारत
AI Translation: Having heard from them, O descendant of Bharata, the Sun, whose soul was purified, taught the Brahman which follows the soul.
षट्षष्टिर्हि सहस्राणि ऋषीणां भावितात्मनाम् सूर्यस्य तपतो लोकान्निर्मिता ये पुरःसराः तेषामकथयत्सूर्यः सर्वेषां भावितात्मनाम्
AI Translation: For there were sixty-six thousand sages of purified souls, who were created by the sun as his forerunners, while he was burning the worlds. The sun told all those purified souls
सूर्यानुगामिभिस्तात ऋषिभिस्तैर्महात्मभिः मेरौ समागता देवाः श्राविताश्चेदमुत्तमम्
AI Translation: O son, by those great-souled sages who followed the sun, The gods assembled on Meru and heard this supreme (teaching).
देवानां तु सकाशाद्वै ततः श्रुत्वासितो द्विजः श्रावयामास राजेन्द्र पितॄणां मुनिसत्तमः
AI Translation: Then, having heard from the gods, the sage Asita, O lord of kings, the best of sages, taught it to the ancestors.
Supplementary Passages:
12.326.110 After 110, D7 T G1-3.6 ins.: *854 एवं परंपराख्यातमिदं शंतनुना श्रुतम्
मम चापि पिता तात कथयामास शंतनुः ततो मयैतच्छ्रुत्वा च कीर्तितं तव भारत
AI Translation: My father, Shantanu, told me this, my son. Then, having heard this, I have recounted it to you, O Bhārata.
Supplementary Passages:
12.326.111 After 111, K7 D4.9 ins.: *855 नारदाच्चैव देवर्षेः पुराणमहमाप्तवान्
सुरैर्वा मुनिभिर्वापि पुराणं यैरिदं श्रुतम् सर्वे ते परमात्मानं पूजयन्ति पुनः पुनः
AI Translation: Those who have heard this Purana in the past, whether by the gods or the sages, all of them worship the Supreme Self again and again.
इदमाख्यानमार्षेयं पारंपर्यागतं नृप नावासुदेवभक्ताय त्वया देयं कथंचन
AI Translation: This account, O king, has come down through the tradition of the sages. It should never be given to one who is not a devotee of Vasudeva.
Supplementary Passages:
12.326.113 After 113, K1.2.4 read 120. D7 T G1-3.6 ins. after 113: K1.2.4 after 120: *856 आख्यानमुत्तमं चेदं श्रावयेद्यः सदा नृप सदैव मनुजो भक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः प्राप्नुयादचिराद्राजन्विष्णुलोकं सनातनम्
मत्तोऽन्यानि च ते राजन्नुपाख्यानशतानि वै यानि श्रुतानि धर्म्याणि तेषां सारोऽयमुद्धृतः
AI Translation: O king, there are hundreds of other stories than this one, which have been heard by me, which are full of righteousness. The essence of them has been extracted.
सुरासुरैर्यथा राजन्निर्मथ्यामृतमुद्धृतम् एवमेतत्पुरा विप्रैः कथामृतमिहोद्धृतम्
AI Translation: Just as the nectar was churned out by the gods and demons, O king, in the same way, this nectar of the story was churned out by the Brahmins.
यश्चेदं पठते नित्यं यश्चेदं शृणुयान्नरः एकान्तभावोपगत एकान्ते सुसमाहितः
AI Translation: He who recites this always, he who listens to this, a man who has gone to a secluded place, well concentrated in a secluded place,
प्राप्य श्वेतं महाद्वीपं भूत्वा चन्द्रप्रभो नरः स सहस्रार्चिषं देवं प्रविशेन्नात्र संशयः
AI Translation: Having attained the great continent of Śveta, and having become a man with the light of the moon, He would enter the thousand-rayed god. There is no doubt about this.
मुच्येदार्तस्तथा रोगाच्छ्रुत्वेमामादितः कथाम् जिज्ञासुर्लभते कामान्भक्तो भक्तगतिं व्रजेत्
AI Translation: One who is afflicted with disease will be freed from it by hearing this story from the beginning. One who is desirous of knowledge will attain his desires. A devotee will attain the state of a devotee
त्वयापि सततं राजन्नभ्यर्च्यः पुरुषोत्तमः स हि माता पिता चैव कृत्स्नस्य जगतो गुरुः
AI Translation: You also, O king, should always worship Purusottama, For he is the mother, the father, and the teacher of the entire world.
Supplementary Passages:
12.326.119 After 119ab, K1.2.4 ins.: *857 वासुदेवं महात्मानं श्रोतव्यं विधिपूर्वकम्
ब्रह्मण्यदेवो भगवान्प्रीयतां ते सनातनः युधिष्ठिर महाबाहो महाबाहुर्जनार्दनः
AI Translation: May the eternal Lord, the friend of the Brahman, be pleased with you. O mighty-armed Yudhishthira, the mighty-armed Janardana,
Supplementary Passages:
12.326.120 After 120, B6.7 ins.: *858 पूजनीयो सदाव्यग्रो मुनिभिर्वेदपारगैः
वैशंपायन उवाच श्रुत्वैतदाख्यानवरं धर्मराड्जनमेजय भ्रातरश्चास्य ते सर्वे नारायणपराभवन्
AI Translation: Vaishampayana said: Having heard this excellent account, Dharmaraja Janamejaya and all his brothers became devoted to Narayana.
जितं भगवता तेन पुरुषेणेति भारत नित्यं जप्यपरा भूत्वा सरस्वतीमुदीरयन्
AI Translation: O descendant of Bharata, that man has been conquered by the Blessed Lord. Always engaged in reciting mantras, he praises Sarasvati.
यो ह्यस्माकं गुरुः श्रेष्ठः कृष्णद्वैपायनो मुनिः स जगौ परमं जप्यं नारायणमुदीरयन्
AI Translation: The sage Krishna Dvaipāyana, our teacher and the best of us, recited the supreme mantra, uttering the name of Nārāyaṇa.
गत्वान्तरिक्षात्सततं क्षीरोदममृताशयम् पूजयित्वा च देवेशं पुनरायात्स्वमाश्रमम्
AI Translation: Having gone to the sky, always to the ocean of milk, the abode of nectar, Having worshipped the Lord of the gods, he again returned to his hermitage.
Supplementary Passages:
12.326.124 K6 B0.6.7.9 Da4 Dn1.n4 Ds2 D2.3.5.8 M1.5-7 editions ins. after 124: B8 D7 T G1-3.6 after 120: *859 भीष्म उवाच एतत्ते सर्वमाख्यातं नारदोक्तं मयेरितम् पारंपर्यागतं ह्येतत्पित्रा मे कथितं पुरा K6 B0.6-9 Da4 Dn1.n4 Ds2 D2.3.5.7.8 T G1-3.6 cont.: K1.2.4.7 Ds1 D4.9 editions ins. after 124: *860 सूत उवाच एतत्ते सर्वमाख्यातं वैशंपायनकीर्तितम् जनमेजयेन यच्छ्रुत्वा कृतं सम्यग्यथाविधि यूयं हि तप्ततपसः सर्वे च चरितव्रताः सर्वे वेदविदो मुख्या नैमिषारण्यवासिनः शौनकस्य महासत्रं प्राप्ताः सर्वे द्विजोत्तमाः यजध्वं सुहुतैर्यज्ञैरात्मानं परमेश्वरम्