Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 327

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच कथं स भगवान्देवो यज्ञेष्वग्रहरः प्रभुः यज्ञधारी च सततं वेदवेदाङ्गवित्तथा

AI Translation: Janamejaya said: How did that revered god, the lord who is the foremost recipient of offerings in sacrifices, who always upholds the sacrifice and knows the Vedas and Vedāṅgas

2

निवृत्तं चास्थितो धर्मं क्षेमी भागवतप्रियः प्रवृत्तिधर्मान्विदधे स एव भगवान्प्रभुः

AI Translation: And when the cessation of the Dharma had taken place, he remained, dear to the devotees, the protector of the Dharma. The Lord Himself, the Master, established the Dharma of the active life

3

कथं प्रवृत्तिधर्मेषु भागार्हा देवताः कृताः कथं निवृत्तिधर्माश्च कृता व्यावृत्तबुद्धयः

AI Translation: How are the gods who are worthy of a share in the Dharma of activity made? How are those who have turned away from the Dharma of cessation made, with minds turned away?

4

एतं नः संशयं विप्र छिन्धि गुह्यं सनातनम् त्वया नारायणकथा श्रुता वै धर्मसंहिता

AI Translation: O Brāhmaṇa, please dispel this doubt of ours, the ancient secret. We have heard the story of Nārāyaṇa from you, the compendium of Dharma.

Supplementary Passages:

12.327.4 After 4, K1.2.4.6.7 B0.6-9 Da4 Dn1.n4 Ds D2-5.7-9 T G1-3.6 Cn editions ins.: *861 सूत उवाच जनमेजयेन यत्पृष्टः शिष्यो व्यासस्य धीमतः तत्तेऽहं कीर्तयिष्यामि पौराणं शौनकोत्तम श्रुत्वा माहात्म्यमेतस्य देहिनां परमात्मनः जनमेजयो महाप्राज्ञो वैशंपायनमब्रवीत्

5

इमे सब्रह्मका लोकाः ससुरासुरमानवाः क्रियास्वभ्युदयोक्तासु सक्ता दृश्यन्ति सर्वशः मोक्षश्चोक्तस्त्वया ब्रह्मन्निर्वाणं परमं सुखम्

AI Translation: All these worlds with Brahma, gods, demons, and men, are seen to be engaged in rites prescribed for prosperity. And you have declared, O Brahman, that liberation is the

6

ये च मुक्ता भवन्तीह पुण्यपापविवर्जिताः ते सहस्रार्चिषं देवं प्रविशन्तीति शुश्रुमः

AI Translation: And those who are liberated here, free from merit and demerit, We have heard that they enter the thousand-rayed god.

7

अहो हि दुरनुष्ठेयो मोक्षधर्मः सनातनः यं हित्वा देवताः सर्वा हव्यकव्यभुजोऽभवन्

AI Translation: Alas, the eternal law of liberation is difficult to practice, By abandoning which all the gods became the enjoyers of oblations and offerings.

8

किं नु ब्रह्मा च रुद्रश्च शक्रश्च बलभित्प्रभुः सूर्यस्ताराधिपो वायुरग्निर्वरुण एव च आकाशं जगती चैव ये च शेषा दिवौकसः

AI Translation: What is the reason that Brahma, Rudra, Indra, the lord of strength, the sun, the lord of the stars, the wind, the fire, Varuna, the sky,

9

प्रलयं न विजानन्ति आत्मनः परिनिर्मितम् ततस्ते नास्थिता मार्गं ध्रुवमक्षयमव्ययम्

AI Translation: They do not know the dissolution of their own creation. Therefore, they do not abide in the path that is firm, inexhaustible, and imperishable.

10

स्मृत्वा कालपरीमाणं प्रवृत्तिं ये समास्थिताः दोषः कालपरीमाणे महानेष क्रियावताम्

AI Translation: Those who have undertaken activity after remembering the measure of time The fault in the measure of time for those who act is great.

11

एतन्मे संशयं विप्र हृदि शल्यमिवार्पितम् छिन्धीतिहासकथनात्परं कौतूहलं हि मे

AI Translation: This doubt of mine, O Brāhman, has been implanted in my heart like an arrow. Cut it off by telling the story of the past. For I am extremely curious.

12

कथं भागहराः प्रोक्ता देवताः क्रतुषु द्विज किमर्थं चाध्वरे ब्रह्मन्निज्यन्ते त्रिदिवौकसः

AI Translation: O twice-born one, how are the deities said to be sharers in the sacrificial offerings? For what purpose, O Brahman, are the gods of heaven worshipped in the sacrifice?

13

ये च भागं प्रगृह्णन्ति यज्ञेषु द्विजसत्तम ते यजन्तो महायज्ञैः कस्य भागं ददन्ति वै

AI Translation: Those best of Brahmins who take their share in the sacrifices, they, performing great sacrifices, give the share of whom?

14

वैशंपायन उवाच अहो गूढतमः प्रश्नस्त्वया पृष्टो जनेश्वर नातप्ततपसा ह्येष नावेदविदुषा तथा नापुराणविदा चापि शक्यो व्याहर्तुमञ्जसा

AI Translation: Vaishampāyana said: O lord of men, you have asked a question that is extremely profound. It cannot be easily explained by one who has not performed austerities, who does

15

हन्त ते कथयिष्यामि यन्मे पृष्टः पुरा गुरुः कृष्णद्वैपायनो व्यासो वेदव्यासो महानृषिः

AI Translation: I shall tell you what was told to me by my teacher in the past. The great sage Krishna Dvaipayana Vyasa, the expounder of the Vedas,

16

सुमन्तुर्जैमिनिश्चैव पैलश्च सुदृढव्रतः अहं चतुर्थः शिष्यो वै पञ्चमश्च शुकः स्मृतः

AI Translation: Sumantu, Jaimini, Paila, and Sudridhavrata, and I, the fourth disciple, and the fifth is remembered as Shuka.

17

एतान्समागतान्सर्वान्पञ्च शिष्यान्दमान्वितान् शौचाचारसमायुक्ताञ्जितक्रोधाञ्जितेन्द्रियान्

AI Translation: All these five disciples, who have come here, along with their followers, who are endowed with purity and conduct, who have conquered anger and controlled the senses,

18

वेदानध्यापयामास महाभारतपञ्चमान् मेरौ गिरिवरे रम्ये सिद्धचारणसेविते

AI Translation: He taught the Vedas to the five sons of the great Bharata, on the beautiful Meru mountain, frequented by Siddhas and Gandharvas.

19

तेषामभ्यस्यतां वेदान्कदाचित्संशयोऽभवत् एष वै यस्त्वया पृष्टस्तेन तेषां प्रकीर्तितः ततः श्रुतो मया चापि तवाख्येयोऽद्य भारत

AI Translation: When they were studying the Vedas, they had some doubt. This is the one you asked about, and he told them. I heard it from him, and now I will tell it to

Supplementary Passages:

12.327.19 After 19ab, K6 ins.: *862 किं तु ब्रह्माथ रुद्रो वा देवता ऋषयस्तथा प्रायः प्रवृत्तिमार्गस्थाः कस्य देवस्य शासनात् के वै निवृत्तिमार्गस्थाः कस्य देवस्य शासनात् के वै यजन्ते सर्वेऽपि क एषामीश्वरः परः

20

शिष्याणां वचनं श्रुत्वा सर्वाज्ञानतमोनुदः पराशरसुतः श्रीमान्व्यासो वाक्यमुवाच ह

AI Translation: Having heard the words of the disciples, the remover of the darkness of all ignorance, the glorious Vyasa, the son of Parashara, spoke these words:

21

मया हि सुमहत्तप्तं तपः परमदारुणम् भूतं भव्यं भविष्यच्च जानीयामिति सत्तमाः

AI Translation: For I have performed a very severe penance, O best of men, in order to know the past, the present and the future.

22

तस्य मे तप्ततपसो निगृहीतेन्द्रियस्य च नारायणप्रसादेन क्षीरोदस्यानुकूलतः

AI Translation: By the grace of Narayana and the favor of the Milky Ocean, to me who had controlled my senses and performed austerities,

23

त्रैकालिकमिदं ज्ञानं प्रादुर्भूतं यथेप्सितम् तच्छृणुध्वं यथाज्ञानं वक्ष्ये संशयमुत्तमम् यथा वृत्तं हि कल्पादौ दृष्टं मे ज्ञानचक्षुषा

AI Translation: This knowledge, which is of the three times, has arisen as desired. Listen to it as you know, I will tell you the supreme doubt. As it happened at the beginning of the

24

परमात्मेति यं प्राहुः सांख्ययोगविदो जनाः महापुरुषसंज्ञां स लभते स्वेन कर्मणा

AI Translation: The people who know the Sāṃkhya and Yoga systems call him the Supreme Self. He attains the name of the Great Person by his own action.

25

तस्मात्प्रसूतमव्यक्तं प्रधानं तद्विदुर्बुधाः अव्यक्ताद्व्यक्तमुत्पन्नं लोकसृष्ट्यर्थमीश्वरात्

AI Translation: Therefore, the wise know the unmanifest, which is the source of creation, to be the primordial nature. From the unmanifest, the manifest arose for the purpose of creating the world, from

26

अनिरुद्धो हि लोकेषु महानात्मेति कथ्यते योऽसौ व्यक्तत्वमापन्नो निर्ममे च पितामहम् सोऽहंकार इति प्रोक्तः सर्वतेजोमयो हि सः

AI Translation: Aniruddha is said to be the great soul in the worlds, who, having become manifest, created the grandfather, he is said to be the ego, he is the essence of

27

पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम् अहंकारप्रसूतानि महाभूतानि भारत

AI Translation: Earth, air, space, water, and light are the five great elements. O descendant of Bharata, these great elements are born from the ego.

28

महाभूतानि सृष्ट्वाथ तद्गुणान्निर्ममे पुनः भूतेभ्यश्चैव निष्पन्ना मूर्तिमन्तोऽष्ट ताञ्शृणु

AI Translation: Having created the great elements, he again created their qualities. And from the elements, the embodied ones were produced. Listen to those eight.

29

मरीचिरङ्गिराश्चात्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः वसिष्ठश्च महात्मा वै मनुः स्वायंभुवस्तथा ज्ञेयाः प्रकृतयोऽष्टौ ता यासु लोकाः प्रतिष्ठिताः

AI Translation: Marichi, Angiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, and the great-souled Vasishtha, and Manu, the self-existent, are

30

वेदान्वेदाङ्गसंयुक्तान्यज्ञान्यज्ञाङ्गसंयुतान् निर्ममे लोकसिद्ध्यर्थं ब्रह्मा लोकपितामहः अष्टाभ्यः प्रकृतिभ्यश्च जातं विश्वमिदं जगत्

AI Translation: The Vedas, the Vedangas, the knowledge, the ancillary knowledge, Brahma, the grandfather of the world, created them for the success of the world. This world has arisen from the

Supplementary Passages:

12.327.30 After 30ab, K7 D4.9 ins.: *863 एतान्वै सुमहाभागानृषीँल्लोकपितामहान्

31

रुद्रो रोषात्मको जातो दशान्यान्सोऽसृजत्स्वयम् एकादशैते रुद्रास्तु विकाराः पुरुषाः स्मृताः

AI Translation: Rudra, born of anger, himself created ten more. These eleven Rudras are known as the Vikaras, the Purushas.

32

ते रुद्राः प्रकृतिश्चैव सर्वे चैव सुरर्षयः उत्पन्ना लोकसिद्ध्यर्थं ब्रह्माणं समुपस्थिताः

AI Translation: Those Rudras, Prakriti, and all the celestial sages, having arisen for the accomplishment of the world, approached Brahma.

33

वयं हि सृष्टा भगवंस्त्वया वै प्रभविष्णुना येन यस्मिन्नधीकारे वर्तितव्यं पितामह

AI Translation: We have been created by you, O Lord, by the powerful one, By whom, in what authority, one should act, O Grandfather.

34

योऽसौ त्वया विनिर्दिष्टो अधिकारोऽर्थचिन्तकः परिपाल्यः कथं तेन सोऽधिकारोऽधिकारिणा

AI Translation: How is that authority, which you have declared to be the thinker of the meaning, to be protected by that authority-holder?

35

प्रदिशस्व बलं तस्य योऽधिकारार्थचिन्तकः एवमुक्तो महादेवो देवांस्तानिदमब्रवीत्

AI Translation: Grant him strength, who is the thinker of the purpose of authority. Thus addressed, the great god said this to the gods:

36

साध्वहं ज्ञापितो देवा युष्माभिर्भद्रमस्तु वः ममाप्येषा समुत्पन्ना चिन्ता या भवतां मता

AI Translation: Well, O gods, you have informed me. May good be to you. This thought has also arisen in me, which is in your mind.

37

लोकतन्त्रस्य कृत्स्नस्य कथं कार्यः परिग्रहः कथं बलक्षयो न स्याद्युष्माकं ह्यात्मनश्च मे

AI Translation: How can the whole world-system be protected? How can the loss of strength not occur for you and for my self?

38

इतः सर्वेऽपि गच्छामः शरणं लोकसाक्षिणम् महापुरुषमव्यक्तं स नो वक्ष्यति यद्धितम्

AI Translation: From here let us all go to the refuge of the witness of the world, the great man, the unmanifest one. He will tell us what is beneficial.

39

ततस्ते ब्रह्मणा सार्धमृषयो विबुधास्तथा क्षीरोदस्योत्तरं कूलं जग्मुर्लोकहितार्थिनः

AI Translation: Then the sages, together with Brahma, and the gods, went to the northern shore of the Milky Ocean, for the welfare of the world.

40

ते तपः समुपातिष्ठन्ब्रह्मोक्तं वेदकल्पितम् स महानियमो नाम तपश्चर्या सुदारुणा

AI Translation: They undertook the austerities prescribed by the Vedas, as taught by Brahma. That great vow, that practice of austerities, was extremely terrible.

41

ऊर्ध्वं दृष्टिर्बाहवश्च एकाग्रं च मनोऽभवत् एकपादस्थिताः सम्यक्काष्ठभूताः समाहिताः

AI Translation: Their eyes were raised, their arms were steady, and their minds were concentrated. Standing on one foot, they were perfectly absorbed, having attained the state of wood, fully concentrated.

42

दिव्यं वर्षसहस्रं ते तपस्तप्त्वा तदुत्तमम् शुश्रुवुर्मधुरां वाणीं वेदवेदाङ्गभूषिताम्

AI Translation: Having performed that supreme penance for a thousand divine years, they heard a sweet voice adorned with the Vedas and Vedāṅgas.

43

भो भोः सब्रह्मका देवा ऋषयश्च तपोधनाः स्वागतेनार्च्य वः सर्वाञ्श्रावये वाक्यमुत्तमम्

AI Translation: "O gods with Brahma, O sages, O you who are rich in austerities, Having honoured you all with welcome, I shall proclaim the supreme statement."

44

विज्ञातं वो मया कार्यं तच्च लोकहितं महत् प्रवृत्तियुक्तं कर्तव्यं युष्मत्प्राणोपबृंहणम्

AI Translation: I have known your task, which is for the great welfare of the world. It should be undertaken, connected with activity, and nourishing your life.

45

सुतप्तं वस्तपो देवा ममाराधनकाम्यया भोक्ष्यथास्य महासत्त्वास्तपसः फलमुत्तमम्

AI Translation: O gods, you have performed austerities with great fervor, desiring to propitiate me. You will enjoy the excellent fruit of this great austerity.

46

एष ब्रह्मा लोकगुरुः सर्वलोकपितामहः यूयं च विबुधश्रेष्ठा मां यजध्वं समाहिताः

AI Translation: This is Brahma, the preceptor of the world, the grandfather of all the worlds. You, the best of the gods, should worship me with concentration.

47

सर्वे भागान्कल्पयध्वं यज्ञेषु मम नित्यशः तथा श्रेयो विधास्यामि यथाधीकारमीश्वराः

AI Translation: All of you, always allot your shares in my sacrifices. And I shall arrange for your welfare, as you are the lords.

48

श्रुत्वैतद्देवदेवस्य वाक्यं हृष्टतनूरुहाः ततस्ते विबुधाः सर्वे ब्रह्मा ते च महर्षयः

AI Translation: Having heard these words of the Lord of the gods, their bodies and hairs thrilled with joy. Then all those gods, Brahma and the great sages,

49

वेददृष्टेन विधिना वैष्णवं क्रतुमाहरन् तस्मिन्सत्रे तदा ब्रह्मा स्वयं भागमकल्पयत् देवा देवर्षयश्चैव सर्वे भागानकल्पयन्

AI Translation: By the method prescribed in the Vedas, they performed the sacrifice to Vishnu. In that sacrifice, Brahma himself assigned his share. The gods and the divine sages, all of them, assigned their

50

ते कार्तयुगधर्माणो भागाः परमसत्कृताः प्रापुरादित्यवर्णं तं पुरुषं तमसः परम् बृहन्तं सर्वगं देवमीशानं वरदं प्रभुम्

AI Translation: Those who were the best of the best, who had the qualities of the Kṛta age, attained that Person, who is like the sun, beyond darkness, the great, all

51

ततोऽथ वरदो देवस्तान्सर्वानमरान्स्थितान् अशरीरो बभाषेदं वाक्यं खस्थो महेश्वरः

AI Translation: Then the bestower of boons, the god, to all those gods standing there, the bodiless Mahesvara, standing in the sky, spoke these words:

52

येन यः कल्पितो भागः स तथा समुपागतः प्रीतोऽहं प्रदिशाम्यद्य फलमावृत्तिलक्षणम्

AI Translation: The portion that was allotted to each one by him has come to pass. I am pleased. I am now bestowing the fruit in the form of the cycle of births.

53

एतद्वो लक्षणं देवा मत्प्रसादसमुद्भवम् यूयं यज्ञैरिज्यमानाः समाप्तवरदक्षिणैः युगे युगे भविष्यध्वं प्रवृत्तिफलभोगिनः

AI Translation: This is your characteristic, O gods, arising from my grace. You, being worshipped with sacrifices, with excellent gifts at the end, will exist in every age, enjoying the fruits of worldly

54

यज्ञैर्ये चापि यक्ष्यन्ति सर्वलोकेषु वै सुराः कल्पयिष्यन्ति वो भागांस्ते नरा वेदकल्पितान्

AI Translation: Those gods who will perform sacrifices in all the worlds, will arrange your shares, those men who are established in the Vedas.

55

यो मे यथा कल्पितवान्भागमस्मिन्महाक्रतौ स तथा यज्ञभागार्हो वेदसूत्रे मया कृतः

AI Translation: He who has allotted me a share in this great sacrifice, He alone is worthy of a share in the sacrifice, as I have made him in the Veda and the Sutra.

56

यूयं लोकान्धारयध्वं यज्ञभागफलोदिताः सर्वार्थचिन्तका लोके यथाधीकारनिर्मिताः

AI Translation: You sustain the worlds, having arisen from the fruits of the share in the sacrifice. The thinkers of all purposes in the world, as created by the will.

57

याः क्रियाः प्रचरिष्यन्ति प्रवृत्तिफलसत्कृताः ताभिराप्यायितबला लोकान्वै धारयिष्यथ

AI Translation: The activities that will be performed, honored with the fruits of progress, By those you will sustain the worlds, strengthened by them.

58

यूयं हि भाविता लोके सर्वयज्ञेषु मानवैः मां ततो भावयिष्यध्वमेषा वो भावना मम

AI Translation: You are the most revered in all the sacrifices performed by men in this world. Therefore, you should meditate on me. This is my meditation.

59

इत्यर्थं निर्मिता वेदा यज्ञाश्चौषधिभिः सह एभिः सम्यक्प्रयुक्तैर्हि प्रीयन्ते देवताः क्षितौ

AI Translation: Thus the Vedas, sacrifices, and herbs were created for this purpose. When these are properly employed, the deities are pleased on earth.

60

निर्माणमेतद्युष्माकं प्रवृत्तिगुणकल्पितम् मया कृतं सुरश्रेष्ठा यावत्कल्पक्षयादिति चिन्तयध्वं लोकहितं यथाधीकारमीश्वराः

AI Translation: This creation of yours is imagined by the quality of your conduct. I have done it, O best of gods, until the end of the eon. Think about the welfare of the world

61

मरीचिरङ्गिराश्चात्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः वसिष्ठ इति सप्तैते मानसा निर्मिता हि वै

AI Translation: Marīci, Aṅgiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, and Vasiṣṭha—these seven were created from the mind.

62

एते वेदविदो मुख्या वेदाचार्याश्च कल्पिताः प्रवृत्तिधर्मिणश्चैव प्राजापत्येन कल्पिताः

AI Translation: These are the chief knowers of the Vedas, appointed as teachers of the Vedas, and those who are engaged in the practice of virtue, appointed by Prajapati.

63

अयं क्रियावतां पन्था व्यक्तीभूतः सनातनः अनिरुद्ध इति प्रोक्तो लोकसर्गकरः प्रभुः

AI Translation: This is the eternal path of those who are active, manifested. He is called Aniruddha, the lord who creates the world.

64

सनः सनत्सुजातश्च सनकः ससनन्दनः सनत्कुमारः कपिलः सप्तमश्च सनातनः

AI Translation: Sanaka, Sanandana, Sanātana, Sanāt-sujata, Sanatkumāra, Kapila, and Sanātana are the seven sages.

65

सप्तैते मानसाः प्रोक्ता ऋषयो ब्रह्मणः सुताः स्वयमागतविज्ञाना निवृत्तं धर्ममास्थिताः

AI Translation: These seven are said to be the mental sons of Brahma, who have attained the cessation of dharma, having attained knowledge by themselves.

66

एते योगविदो मुख्याः सांख्यधर्मविदस्तथा आचार्या मोक्षशास्त्रे च मोक्षधर्मप्रवर्तकाः

AI Translation: These are the chief knowers of Yoga, and also knowers of the Dharma of Sāṃkhya, Teachers in the scriptures of liberation, propagators of the Dharma of liberation.

67

यतोऽहं प्रसृतः पूर्वमव्यक्तात्त्रिगुणो महान् तस्मात्परतरो योऽसौ क्षेत्रज्ञ इति कल्पितः सोऽहं क्रियावतां पन्थाः पुनरावृत्तिदुर्लभः

AI Translation: From whom I was formerly emitted, the great one consisting of three qualities, from the unmanifest, From whom that one who is superior to him is conceived as the knower of the field,

68

यो यथा निर्मितो जन्तुर्यस्मिन्यस्मिंश्च कर्मणि प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा तत्फलं सोऽश्नुतेऽवशः

AI Translation: The creature is created in a certain way and is engaged in a certain action, whether it is in the state of activity or inactivity, it is powerless to enjoy the fruit of that.

69

एष लोकगुरुर्ब्रह्मा जगदादिकरः प्रभुः एष माता पिता चैव युष्माकं च पितामहः मयानुशिष्टो भविता सर्वभूतवरप्रदः

AI Translation: This is the teacher of the world, Brahma, the lord, the creator of the world. This is your mother, father, and grandfather. He will be instructed by me and will bestow

70

अस्य चैवानुजो रुद्रो ललाटाद्यः समुत्थितः ब्रह्मानुशिष्टो भविता सर्वत्रसवरप्रदः

AI Translation: And his younger brother Rudra arose from his forehead, instructed by Brahma, he will be the bestower of all boons.

71

गच्छध्वं स्वानधीकारांश्चिन्तयध्वं यथाविधि प्रवर्तन्तां क्रियाः सर्वाः सर्वलोकेषु माचिरम्

AI Translation: Go to your respective duties and think as per the rules. Let all the activities in all the worlds begin without delay.

72

प्रदृश्यन्तां च कर्माणि प्राणिनां गतयस्तथा परिनिर्मितकालानि आयूंषि च सुरोत्तमाः

AI Translation: May the actions and destinies of beings be seen, and the life spans of the gods, O best of gods,

73

इदं कृतयुगं नाम कालः श्रेष्ठः प्रवर्तते अहिंस्या यज्ञपशवो युगेऽस्मिन्नैतदन्यथा चतुष्पात्सकलो धर्मो भविष्यत्यत्र वै सुराः

AI Translation: This is the age called Krita, the best age, is in operation. In this age, the sacrificial animals are not to be killed. This is not so in other ages. The

Supplementary Passages:

12.327.73 After 73ab, D5 ins.: *864 त्रिपादहीनो धर्मश्च युगे तस्मिन्भविष्यति

74

ततस्त्रेतायुगं नाम त्रयी यत्र भविष्यति प्रोक्षिता यत्र पशवो वधं प्राप्स्यन्ति वै मखे तत्र पादचतुर्थो वै धर्मस्य न भविष्यति

AI Translation: Then there will be the age of Treta, in which the three Vedas will exist, where animals will be sprinkled and will attain death in the sacrifice. There, the fourth part of Dharma

75

ततो वै द्वापरं नाम मिश्रः कालो भविष्यति द्विपादहीनो धर्मश्च युगे तस्मिन्भविष्यति

AI Translation: Then the age called Dvāpara will come, a mixed age. The Dharma will be deficient by two feet in that age.

Supplementary Passages:

12.327.75 D7 (first time) ins. after 74ab: D7 (second time) T1 G1-3.6 after 75: T2 after 74abc: *865 तत्र वध्यन्ति पशवो यूपेष्वत्र निबध्यते

76

ततस्तिष्येऽथ संप्राप्ते युगे कलिपुरस्कृते एकपादस्थितो धर्मो यत्र तत्र भविष्यति

AI Translation: Then, when the Tishya age arrived, in the Kali age, Dharma will be established on one foot, wherever it may be.

Supplementary Passages:

12.327.76 After 76, K6 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 ins.: *866 देवा देवर्षयश्चोचुस्तमेवंवादिनं गुरुम्

77

देवा ऊचुः एकपादस्थिते धर्मे यत्रक्वचनगामिनि कथं कर्तव्यमस्माभिर्भगवंस्तद्वदस्व नः

AI Translation: The gods said: O Lord, please tell us what should be done by us, when the Dharma is established on one foot, going everywhere.

78

श्रीभगवानुवाच यत्र वेदाश्च यज्ञाश्च तपः सत्यं दमस्तथा अहिंसाधर्मसंयुक्ताः प्रचरेयुः सुरोत्तमाः स वै देशः सेवितव्यो मा वोऽधर्मः पदा स्पृशेत्

AI Translation: The Blessed Lord said: Where the Vedas, sacrifices, austerities, truth, self-control, non-violence, and Dharma are practiced by the best of gods, That country should

Supplementary Passages:

12.327.78 After the ref., D7 T G1-3.6 ins.: *867 गुरवो यत्र पूज्यन्ते साधुवृत्ताः शमान्विताः वस्तव्यं तत्र युष्माभिर्यत्र धर्मो न हीयते

79

व्यास उवाच तेऽनुशिष्टा भगवता देवाः सर्षिगणास्तथा नमस्कृत्वा भगवते जग्मुर्देशान्यथेप्सितान्

AI Translation: Vyasa said: The gods and the groups of sages, instructed by the Blessed One, having bowed to the Blessed One, went to the desired regions.

80

गतेषु त्रिदिवौकःसु ब्रह्मैकः पर्यवस्थितः दिदृक्षुर्भगवन्तं तमनिरुद्धतनौ स्थितम्

AI Translation: When the gods had gone, Brahma alone remained, desiring to see the Lord who was in the body of Aniruddha.

81

तं देवो दर्शयामास कृत्वा हयशिरो महत् साङ्गानावर्तयन्वेदान्कमण्डलुगणित्रधृक्

AI Translation: The god showed him, having made the great head of a horse, Reciting the Vedas with their limbs, holding a water-pot and a counting-stick,

82

ततोऽश्वशिरसं दृष्ट्वा तं देवममितौजसम् लोककर्ता प्रभुर्ब्रह्मा लोकानां हितकाम्यया

AI Translation: Then, seeing that horse-headed god of immeasurable power, Brahma, the creator of the worlds, the lord, out of a desire for the welfare of the worlds,

83

मूर्ध्ना प्रणम्य वरदं तस्थौ प्राञ्जलिरग्रतः स परिष्वज्य देवेन वचनं श्रावितस्तदा

AI Translation: Having bowed his head, he stood before the bestower of boons with folded hands. He was embraced by the god and addressed with these words:

84

लोककार्यगतीः सर्वास्त्वं चिन्तय यथाविधि धाता त्वं सर्वभूतानां त्वं प्रभुर्जगतो गुरुः त्वय्यावेशितभारोऽहं धृतिं प्राप्स्याम्यथाञ्जसा

AI Translation: You should think about all the activities of the world in accordance with the proper procedure. You are the sustainer of all beings, the lord, the teacher of the world. I, who

85

यदा च सुरकार्यं ते अविषह्यं भविष्यति प्रादुर्भावं गमिष्यामि तदात्मज्ञानदेशिकः

AI Translation: And when your work for the gods will be unbearable, I will appear as a teacher of the knowledge of the Self.

86

एवमुक्त्वा हयशिरास्तत्रैवान्तरधीयत तेनानुशिष्टो ब्रह्मापि स्वं लोकमचिराद्गतः

AI Translation: Having said this, Hayashira disappeared right there. Instructed by him, Brahma also soon went to his own world.

87

एवमेष महाभागः पद्मनाभः सनातनः यज्ञेष्वग्रहरः प्रोक्तो यज्ञधारी च नित्यदा

AI Translation: Thus this noble one, the eternal lotus-navelled one, is said to be the foremost recipient of offerings in sacrifices and the constant bearer of sacrifices.

88

निवृत्तिं चास्थितो धर्मं गतिमक्षयधर्मिणाम् प्रवृत्तिधर्मान्विदधे कृत्वा लोकस्य चित्रताम्

AI Translation: He established the Dharma of cessation, the destination of those with inexhaustible qualities, and having created the diversity of the world, he established the Dharma of engagement.

89

स आदिः स मध्यः स चान्तः प्रजानां; स धाता स धेयः स कर्ता स कार्यम् युगान्ते स सुप्तः सुसंक्षिप्य लोका;न्युगादौ प्रबुद्धो जगद्ध्युत्ससर्ज

AI Translation: He is the beginning, the middle, and the end of creatures; he is the creator, the created, the doer, and the deed. At the end of the age, he sleeps

Supplementary Passages:

12.327.89 For 89, K1.2.4 subst.: *868 स आदिः स च मध्यं वै बुद्धः सृजति वै जगत्

90

तस्मै नमध्वं देवाय निर्गुणाय गुणात्मने अजाय विश्वरूपाय धाम्ने सर्वदिवौकसाम्

AI Translation: We bow to that God, who is without qualities, yet the very essence of qualities, to the unborn, of universal form, the abode of all the gods.

91

महाभूताधिपतये रुद्राणां पतये तथा आदित्यपतये चैव वसूनां पतये तथा

AI Translation: To the lord of the great elements, to the lord of the Rudras, To the lord of the Adityas, to the lord of the Vasus,

92

अश्विभ्यां पतये चैव मरुतां पतये तथा वेदयज्ञाधिपतये वेदाङ्गपतयेऽपि च

AI Translation: To the lord of the Ashvins, to the lord of the Maruts, To the lord of the Vedas and sacrifices, to the lord of the limbs of the Vedas,

93

समुद्रवासिने नित्यं हरये मुञ्जकेशिने शान्तये सर्वभूतानां मोक्षधर्मानुभाषिणे

AI Translation: To the Lord who dwells in the ocean, to the one with matted hair, To the one who teaches the Dharma of liberation for the peace of all beings,

94

तपसां तेजसां चैव पतये यशसोऽपि च वाचश्च पतये नित्यं सरितां पतये तथा

AI Translation: To the lord of austerities, of brilliance, of fame, To the lord of speech, always, to the lord of rivers,

95

कपर्दिने वराहाय एकशृङ्गाय धीमते विवस्वतेऽश्वशिरसे चतुर्मूर्तिधृते सदा

AI Translation: To Kapardin, to Varaha, to the intelligent One-horned One, To Vivasvat, to Ashvashira, to the one who always bears the four forms,

96

गुह्याय ज्ञानदृश्याय अक्षराय क्षराय च एष देवः संचरति सर्वत्रगतिरव्ययः

AI Translation: To the secret one, to the one who is seen by knowledge, to the imperishable one, to the perishable one, This god moves everywhere, with an unchangeable course.

97

एवमेतत्पुरा दृष्टं मया वै ज्ञानचक्षुषा कथितं तच्च वः सर्वं मया पृष्टेन तत्त्वतः

AI Translation: Thus this was seen by me in the past with the eye of knowledge. And that was told to you all by me, when asked, in truth.

98

क्रियतां मद्वचः शिष्याः सेव्यतां हरिरीश्वरः गीयतां वेदशब्दैश्च पूज्यतां च यथाविधि

AI Translation: O disciples, let my words be followed, let Hari, the Lord, be served, let the Vedic words be sung, and let worship be done according to the prescribed method.

99

वैशंपायन उवाच इत्युक्तास्तु वयं तेन वेदव्यासेन धीमता सर्वे शिष्याः सुतश्चास्य शुकः परमधर्मवित्

AI Translation: Vaishampayana said: Thus addressed by the wise Vedavyasa, all the disciples and his son Shuka, the knower of the supreme Dharma,

100

स चास्माकमुपाध्यायः सहास्माभिर्विशां पते चतुर्वेदोद्गताभिश्च ऋग्भिस्तमभितुष्टुवे

AI Translation: And he, our teacher, together with us, O lord of the people, praised him with the hymns uttered from the four Vedas.

101

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि एवं मेऽकथयद्राजन्पुरा द्वैपायनो गुरुः

AI Translation: I have thus told you all that you asked me. Thus, O king, my teacher Dvaipāyana told me in olden times.

102

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं यश्चेदं परिकीर्तयेत् नमो भगवते कृत्वा समाहितमना नरः

AI Translation: He who always listens to this, he who proclaims this, Having bowed to the Blessed One, the man with a concentrated mind,

103

भवत्यरोगो द्युतिमान्बलरूपसमन्वितः आतुरो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

AI Translation: He becomes free from disease, radiant, endowed with strength and beauty. The sick is freed from disease, the bound is freed from bondage.

104

कामकामी लभेत्कामं दीर्घमायुरवाप्नुयात् ब्राह्मणः सर्ववेदी स्यात्क्षत्रियो विजयी भवेत् वैश्यो विपुललाभः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात्

AI Translation: One who desires sensual pleasures would obtain sensual pleasures, and would attain long life. A Brahmin would become one who knows all the Vedas, a Kshatriya would become victorious, A Vaish

105

अपुत्रो लभते पुत्रं कन्या चैवेप्सितं पतिम् लग्नगर्भा विमुच्येत गर्भिणी जनयेत्सुतम् वन्ध्या प्रसवमाप्नोति पुत्रपौत्रसमृद्धिमत्

AI Translation: A sonless one obtains a son, and a girl obtains a desired husband. A pregnant woman is freed from the womb, and a pregnant woman gives birth to a son. A barren woman

106

क्षेमेण गच्छेदध्वानमिदं यः पठते पथि यो यं कामं कामयते स तमाप्नोति च ध्रुवम्

AI Translation: He who recites this on the road will travel safely. He who desires any object will certainly attain it.

Supplementary Passages:

12.327.106 After 106, B6 ins.: *869 इत्याह भगवान्व्यासः पराशरसुतः प्रभुः

107

इदं महर्षेर्वचनं विनिश्चितं; महात्मनः पुरुषवरस्य कीर्तनम् समागमं चर्षिदिवौकसामिमं; निशम्य भक्ताः सुसुखं लभन्ते

AI Translation: This is the definite statement of the great sage, the glorification of the great soul, the best of men. Hearing this meeting of the sages and the gods, the devotees attain great happiness.

***