Critical Edition
श्रीभगवानुवाच सूर्याचन्द्रमसौ शश्वत्केशैर्मे अंशुसंज्ञितैः बोधयंस्तापयंश्चैव जगदुत्तिष्ठतः पृथक्
AI Translation: The Blessed Lord said: The sun and moon, always with my hair called rays, Awaken and heat the world, rising separately.
Supplementary Passages:
12.330.1 Before 1ab, ... D7 T2 G2.3.6 Kumbh. ed. ins.: *878 नाम्नां निरुक्तं वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः
बोधनात्तापनाच्चैव जगतो हर्षणं भवेत् अग्नीषोमकृतैरेभिः कर्मभिः पाण्डुनन्दन हृषीकेशोऽहमीशानो वरदो लोकभावनः
AI Translation: By enlightening and comforting the world, there would be delight. O son of Pandu, by these rites performed with Agni and Soma, I, Hrishikesha, am the lord,
इडोपहूतयोगेन हरे भागं क्रतुष्वहम् वर्णश्च मे हरिश्रेष्ठस्तस्माद्धरिरहं स्मृतः
AI Translation: By the union of Iḍa and Upahūta, I take my share in the sacrifices. And my complexion is the best of the yellow ones, therefore I am remembered as Hari.
धाम सारो हि लोकानामृतं चैव विचारितम् ऋतधामा ततो विप्रैः सत्यश्चाहं प्रकीर्तितः
AI Translation: The abode, the essence, the truth, and the nectar have been considered. The abode of truth, therefore, I am declared to be the truth by the Brahmins.
नष्टां च धरणीं पूर्वमविन्दं वै गुहागताम् गोविन्द इति मां देवा वाग्भिः समभितुष्टुवुः
AI Translation: I found the earth, which had disappeared before, in a cave. The gods praised me with words, saying, "You are Govinda."
शिपिविष्टेति चाख्यायां हीनरोमा च यो भवेत् तेनाविष्टं हि यत्किंचिच्छिपिविष्टं हि तत्स्मृतम्
AI Translation: And that which is possessed by him who is called Śipiviṣṭa, and who is of low hair, Whatever is possessed by him is said to be possessed by Śipiviṣ
यास्को मामृषिरव्यग्रो नैकयज्ञेषु गीतवान् शिपिविष्ट इति ह्यस्माद्गुह्यनामधरो ह्यहम्
AI Translation: Yāska, the sage, unperturbed, has sung about me in many sacrifices. For I am the one who bears the secret name of Śipiṣṭa.
स्तुत्वा मां शिपिविष्टेति यास्को ऋषिरुदारधीः मत्प्रसादादधो नष्टं निरुक्तमभिजग्मिवान्
AI Translation: The sage Yāska, of noble intellect, having praised me with the verse "Śipiviṣṭa," By my grace, regained the lost Nirukta.
न हि जातो न जायेऽहं न जनिष्ये कदाचन क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानां तस्मादहमजः स्मृतः
AI Translation: I was not born, am not born, and shall not be born. I am the knower of all beings. Therefore, I am said to be unborn.
नोक्तपूर्वं मया क्षुद्रमश्लीलं वा कदाचन ऋता ब्रह्मसुता सा मे सत्या देवी सरस्वती
AI Translation: I have never before spoken anything mean or indecent. The truthful daughter of Brahma, the goddess Sarasvati, is my truth.
सच्चासच्चैव कौन्तेय मयावेशितमात्मनि पौष्करे ब्रह्मसदने सत्यं मामृषयो विदुः
AI Translation: O Kounteya, the truth and the untruth have been infused by me into the Self. The sages know me as the truth in the abode of Brahma in the Pushkara.
सत्त्वान्न च्युतपूर्वोऽहं सत्त्वं वै विद्धि मत्कृतम् जन्मनीहाभवत्सत्त्वं पौर्विकं मे धनंजय
AI Translation: I have never been separated from the living beings. Know that the living beings are created by me. O Dhananjaya, in this birth, the living beings were mine in the previous birth.
निराशीःकर्मसंयुक्तं सात्वतं मां प्रकल्पय सात्वतज्ञानदृष्टोऽहं सात्वतः सात्वतां पतिः
AI Translation: Make me a Sāttvata, united with the action of renunciation. I am seen by the Sāttvata knowledge, the lord of the Sāttvatas.
कृषामि मेदिनीं पार्थ भूत्वा कार्ष्णायसो महान् कृष्णो वर्णश्च मे यस्मात्तस्मात्कृष्णोऽहमर्जुन
AI Translation: O Partha, I plough the earth, having become a great iron plough. And because my complexion is black, therefore, O Arjuna, I am Krishna.
मया संश्लेषिता भूमिरद्भिर्व्योम च वायुना वायुश्च तेजसा सार्धं वैकुण्ठत्वं ततो मम
AI Translation: The earth is united with water, the sky with air, and air with fire. Thus, I have become Vaikuntha.
निर्वाणं परमं सौख्यं धर्मोऽसौ पर उच्यते तस्मान्न च्युतपूर्वोऽहमच्युतस्तेन कर्मणा
AI Translation: Nirvana is the highest happiness, that is said to be the highest Dharma. Therefore, I have never fallen from that before, and I am not fallen by that action.
पृथिवीनभसी चोभे विश्रुते विश्वलौकिके तयोः संधारणार्थं हि मामधोक्षजमञ्जसा
AI Translation: The earth and the sky, both well-known in the world, For the sake of supporting them, I, the unmanifest, the unmanifest,
निरुक्तं वेदविदुषो ये च शब्दार्थचिन्तकाः ते मां गायन्ति प्राग्वंशे अधोक्षज इति स्थितिः
AI Translation: Those who know the Vedas and those who think about the meaning of words, they sing about me in the Pravamsa (Purusha Sūkta) as Adhokshaja.
Supplementary Passages:
12.330.18 After 18, D7 T G2.3.6 ins.: *879 अधो न क्षीयते यस्माद्वदन्त्यन्येऽप्यधोक्षजम्
शब्द एकमतैरेष व्याहृतः परमर्षिभिः नान्यो ह्यधोक्षजो लोके ऋते नारायणं प्रभुम्
AI Translation: This word has been pronounced by the great sages who are of one mind. For there is no one else in the world like the Lord Nārāyaṇa.
घृतं ममार्चिषो लोके जन्तूनां प्राणधारणम् घृतार्चिरहमव्यग्रैर्वेदज्ञैः परिकीर्तितः
AI Translation: Ghee is my radiance in the world, the life-sustaining force of beings. I, Ghee-Radiance, am proclaimed by those who know the Vedas, who are not distracted.
त्रयो हि धातवः ख्याताः कर्मजा इति च स्मृताः पित्तं श्लेष्मा च वायुश्च एष संघात उच्यते
AI Translation: The three humors are known as the products of action. The bile, phlegm, and wind are said to be the aggregate.
एतैश्च धार्यते जन्तुरेतैः क्षीणैश्च क्षीयते आयुर्वेदविदस्तस्मात्त्रिधातुं मां प्रचक्षते
AI Translation: By these is the creature supported, and by their exhaustion he is exhausted. Therefore the knowers of the science of life call me the three-humored one.
वृषो हि भगवान्धर्मः ख्यातो लोकेषु भारत नैघण्टुकपदाख्यातं विद्धि मां वृषमुत्तमम्
AI Translation: O descendant of Bharata, the bull is the illustrious Dharma, renowned in the worlds. Know me as the supreme bull, described in the lexicons.
कपिर्वराहः श्रेष्ठश्च धर्मश्च वृष उच्यते तस्माद्वृषाकपिं प्राह कश्यपो मां प्रजापतिः
AI Translation: The monkey, the boar, the best, and Dharma are called the bull. Therefore, Kashyapa, the patriarch, called me Vrishakapi.
Supplementary Passages:
12.330.24 After 24, K7 D4.9 ins.: *880 नादिमन्तं न चान्तं च कदाचिद्विद्यते सुराः
न चादिं न मध्यं तथा नैव चान्तं; कदाचिद्विदन्ते सुराश्चासुराश्च अनाद्यो ह्यमध्यस्तथा चाप्यनन्तः; प्रगीतोऽहमीशो विभुर्लोकसाक्षी
AI Translation: The gods and demons never know my beginning, middle, or end. I am beginningless, middleless, and endless. I am proclaimed as the Lord, the all-pervading,
शुचीनि श्रवणीयानि शृणोमीह धनंजय न च पापानि गृह्णामि ततोऽहं वै शुचिश्रवाः
AI Translation: I hear here the pure and the worthy to be heard, O Dhananjaya. I do not take up the sinful ones. Therefore, I am the hearer of the pure.
एकशृङ्गः पुरा भूत्वा वराहो दिव्यदर्शनः इमामुद्धृतवान्भूमिमेकशृङ्गस्ततो ह्यहम्
AI Translation: Having been a boar with one horn and a divine appearance in the past, I lifted up this earth. Therefore, I am the One-Horned One.
तथैवासं त्रिककुदो वाराहं रूपमास्थितः त्रिककुत्तेन विख्यातः शरीरस्य तु मापनात्
AI Translation: In the same way, he was the Trikakuda, having assumed the form of a boar. He is known as Trikakuda because of the measurement of the body.
विरिञ्च इति यः प्रोक्तः कपिलज्ञानचिन्तकैः स प्रजापतिरेवाहं चेतनात्सर्वलोककृत्
AI Translation: The one who is called Virinchi by the contemplators of Kapila's knowledge, He is the Prajapati himself, the creator of all worlds through consciousness.
विद्यासहायवन्तं मामादित्यस्थं सनातनम् कपिलं प्राहुराचार्याः सांख्या निश्चितनिश्चयाः
M. N. Dutt: The preceptors of Sankhya philosophy, who have settled conclusions, call me the eternal Kapila living in the midst of the solar disc with but Knowledge for my companion.
हिरण्यगर्भो द्युतिमानेष यश्छन्दसि स्तुतः योगैः संपूज्यते नित्यं स एवाहं विभुः स्मृतः
M. N. Dutt: On Earth I am known to be at one with Him who has been sung in the Vedic hymns as the effulgent Hiranyagarbha and who is always adored by Yogins.
एकविंशतिशाखं च ऋग्वेदं मां प्रचक्षते सहस्रशाखं यत्साम ये वै वेदविदो जनाः गायन्त्यारण्यके विप्रा मद्भक्तास्तेऽपि दुर्लभाः
M. N. Dutt: I am considered as the embodied form of the Rich Veda consisting of twenty-one thousand verses. Persons well-versed in the Vedas also call me the embodiment of the Samans of a thousand branches. Thus do learned Brahmanas who are my devoted worshippers and who are few in number sing me in the Aranyakas.
षट्पञ्चाशतमष्टौ च सप्तत्रिंशतमित्युत यस्मिञ्शाखा यजुर्वेदे सोऽहमाध्वर्यवे स्मृतः
M. N. Dutt: In the Adhyaryus I am sung as the YajurVeda of fifty-six and fifteen and thirty branches.
पञ्चकल्पमथर्वाणं कृत्याभिः परिबृंहितम् कल्पयन्ति हि मां विप्रा अथर्वाणविदस्तथा
M. N. Dutt: Learned Brahmanas well-versed in the Atharvans consider me as identical with the Atharvanas consisting of five Kalpas and all the Krityas.
शाखाभेदाश्च ये केचिद्याश्च शाखासु गीतयः स्वरवर्णसमुच्चाराः सर्वांस्तान्विद्धि मत्कृतान्
M. N. Dutt: All the sub-divisions of the different Vedas with their branches, and all the verses that compose these branches, and all the vowels that occur in those verses, and all the rules of pronunciation, know, O Dhanajaya, are my work.
यत्तद्धयशिरः पार्थ समुदेति वरप्रदम् सोऽहमेवोत्तरे भागे क्रमाक्षरविभागवित्
M. N. Dutt: O Partha, He who rises and who gives various gods, is none else then myself. I am He who is the repository of the science of syllables and pronunciation that is treated of in the supplemental parts of the Vedas.
रामादेशितमार्गेण मत्प्रसादान्महात्मना पाञ्चालेन क्रमः प्राप्तस्तस्माद्भूतात्सनातनात् बाभ्रव्यगोत्रः स बभौ प्रथमः क्रमपारगः
AI Translation: By the path indicated by Rama, by my grace, the noble one Obtained the lineage from the eternal being. The first one to attain the lineage, he shone in the Babhravya lineage.
नारायणाद्वरं लब्ध्वा प्राप्य योगमनुत्तमम् क्रमं प्रणीय शिक्षां च प्रणयित्वा स गालवः
AI Translation: Having obtained a boon from Narayana and attained supreme yoga, Having formulated the sequence and composed the teachings, that Galava,
कण्डरीकोऽथ राजा च ब्रह्मदत्तः प्रतापवान् जातीमरणजं दुःखं स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः पुनः सप्तजातिषु मुख्यत्वाद्योगानां संपदं गतः
AI Translation: Kandarika, and King Brahmadatta, the powerful, Remembering again and again the suffering of birth and death, Having attained the prosperity of yoga in seven births due to being foremost,
पुराहमात्मजः पार्थ प्रथितः कारणान्तरे धर्मस्य कुरुशार्दूल ततोऽहं धर्मजः स्मृतः
M. N. Dutt: In days of yore, O Partha, I was, for some reason, born as the son of Dharma, O Kuruchief, and owing to such birth of mind I was celebrated under the name of Dharmaja.
नरनारायणौ पूर्वं तपस्तेपतुरव्ययम् धर्मयानं समारूढौ पर्वते गन्धमादने
M. N. Dutt: I took birth in two forms, viz., as Nara and Narayana. Riding on the car that helps the performance of scriptural and other duties, I practised, in those two forms, eternal austerities on the breast of Gandhamadana,
तत्कालसमयं चैव दक्षयज्ञो बभूव ह न चैवाकल्पयद्भागं दक्षो रुद्रस्य भारत
M. N. Dutt: At that time the great sacrifice of Daksha took place. Daksha, however, in that sacrifice of his, refused to dedicate a share to Rudra, O Bharata, of the sacrificial offerings.
ततो दधीचिवचनाद्दक्षयज्ञमपाहरत् ससर्ज शूलं क्रोधेन प्रज्वलन्तं मुहुर्मुहुः
M. N. Dutt: Moved by the sage Dadhichi, Rudra destroyed that sacrifice. He hurled a flaming dart.
तच्छूलं भस्मसात्कृत्वा दक्षयज्ञं सविस्तरम् आवयोः सहसागच्छद्बदर्याश्रममन्तिकात् वेगेन महता पार्थ पतन्नारायणोरसि
M. N. Dutt: That dart, having consumed all the articles of Daksha's sacrifice, came with great force towards us at the retreat of Badari.
ततः स्वतेजसाविष्टाः केशा नारायणस्य ह बभूवुर्मुञ्जवर्णास्तु ततोऽहं मुञ्जकेशवान्
M. N. Dutt: With great violence the dart then dropped upon the chest of Narayana. Attacked by the violence of that dart, the hair on the head of Narayana became green. In fact, on account of this change in the colour of my hair I came to be called by the name of Munjakesha.
तच्च शूलं विनिर्धूतं हुंकारेण महात्मना जगाम शंकरकरं नारायणसमाहतम्
M. N. Dutt: Driven off by an exclamation of Hun which Narayana uttered, this dart, losing its power, returned to Shankara's hands. At this, Rudra became greatly enraged and as the outcome thereof he rushed towards the Rishis Nara and Narayana gifted with the power of severe austerities.
अथ रुद्र उपाधावत्तावृषी तपसान्वितौ तत एनं समुद्धूतं कण्ठे जग्राह पाणिना नारायणः स विश्वात्मा तेनास्य शितिकण्ठता
M. N. Dutt: Narayana then seized the rushing Rudra with his hand by the throat. Caught by Narayana, the lord of the universe, Rudra's throat changed colour and became dark. From that time forth Rudra came to be called by the name of Shitikantha.
अथ रुद्रविघातार्थमिषीकां जगृहे नरः मन्त्रैश्च संयुयोजाशु सोऽभवत्परशुर्महान्
M. N. Dutt: In the meantime Nara, for destroying Rudra, took up a blade of grass and inspired it with Mantras. The blade of grass, thus inspired, was converted into a powerful battle-axe.
क्षिप्तश्च सहसा रुद्रे खण्डनं प्राप्तवांस्तदा ततोऽहं खण्डपरशुः स्मृतः परशुखण्डनात्
M. N. Dutt: Nara suddenly hurled that battle-axe at Rudra but it broke into pieces. For that weapon thus breaking into pieces, I came to be called by the name of Khandaparashu.
Supplementary Passages:
12.330.49 On the other hand, Kumbh. ed. ins. after 49: *881 रुद्रस्य भागं प्रददुर्भागमुच्छेषणं पुनः श्रुतिरप्यत्र भवति वेदैरुक्तस्तथा पुनः उच्छेषणभागो वै रुद्रस्तस्योच्छेषणेन होतव्यमिति सर्वे गम्यरूपेण तदा ॥
अर्जुन उवाच अस्मिन्युद्धे तु वार्ष्णेय त्रैलोक्यमथने तदा जयं कः प्राप्तवांस्तत्र शंसैतन्मे जनार्दन
M. N. Dutt: Arjuna said In the battle capable of encompassing the destruction of the three worlds, who acquired the victory, O Janarddana, do you tell me this.
श्रीभगवानुवाच तयोः संलग्नयोर्युद्धे रुद्रनारायणात्मनोः उद्विग्नाः सहसा कृत्स्ना लोकाः सर्वेऽभवंस्तदा
M. N. Dutt: The Blessed and Holy One said When Rudra and Narayana thus fought all the universe became suddenly stricken with anxiety.
नागृह्णात्पावकः शुभ्रं मखेषु सुहुतं हविः वेदा न प्रतिभान्ति स्म ऋषीणां भावितात्मनाम्
M. N. Dutt: The god of fire ceased to accept duly poured in sacrifices with the help of Vedic Miantras. The Vedas no longer shone by inward light in the minds of the Rishis of purified souls.
देवान्रजस्तमश्चैव समाविविशतुस्तदा वसुधा संचकम्पेऽथ नभश्च विपफाल ह
M. N. Dutt: The quality of Darkness and Ignorance possessed the gods. The Earth shook. The vault of the sky seemed to divide in two parts.
निष्प्रभाणि च तेजांसि ब्रह्मा चैवासनाच्च्युतः अगाच्छोषं समुद्रश्च हिमवांश्च व्यशीर्यत
M. N. Dutt: All the luminaries became deprived of their effulgence. The Creator, Brahman, himself dropped from his seat. The Ocean himself became dry. The mountains of Himavat became riven.
तस्मिन्नेवं समुत्पन्ने निमित्ते पाण्डुनन्दन ब्रह्मा वृतो देवगणैरृषिभिश्च महात्मभिः आजगामाशु तं देशं यत्र युद्धमवर्तत
M. N. Dutt: When such dreadful portents appeared everywhere, O son of Pandu, Brahman, attended by all the gods and the great Rishis, soon come to the place where the battle was going on. The four-headed Brahman, capable of being understood with the help of only the Niruktas, joined his hands and addressing Rudras, saidउवाच वचनं रुद्रं लोकानामस्तु वै शिवम्॥
साञ्जलिप्रग्रहो भूत्वा चतुर्वक्त्रो निरुक्तगः उवाच वचनं रुद्रं लोकानामस्तु वै शिवम् न्यस्यायुधानि विश्वेश जगतो हितकाम्यया
AI Translation: Having become one with folded hands, four-faced, and skilled in grammar, he spoke these words to Rudra: "May there be welfare for the worlds." Having deposited the weapons,
यदक्षरमथाव्यक्तमीशं लोकस्य भावनम् कूटस्थं कर्तृनिर्द्वंद्वमकर्तेति च यं विदुः
AI Translation: That which is the imperishable, the unmanifest, the Lord, the creator of the world, The unchanging, the agent, the non-dual, and the non-agent, that is known.
व्यक्तिभावगतस्यास्य एका मूर्तिरियं शिवा नरो नारायणश्चैव जातौ धर्मकुलोद्वहौ
AI Translation: This one form of Śiva belongs to the state of the individual self. Nara and Nārāyaṇa, the upholders of the family of Dharma, were born.
तपसा महता युक्तौ देवश्रेष्ठौ महाव्रतौ अहं प्रसादजस्तस्य कस्मिंश्चित्कारणान्तरे त्वं चैव क्रोधजस्तात पूर्वसर्गे सनातनः
M. N. Dutt: The foremost of all gods, these two are observers of the highest vows and gifted with the severest penances. Through some reason best known to Him. I myself have originated from the quality of His Grace.
मया च सार्धं वरदं विबुधैश्च महर्षिभिः प्रसादयाशु लोकानां शान्तिर्भवतु माचिरम्
M. N. Dutt: Eternal as you are, for you have ever existed since all the past creations, you too have originated from His anger. With myself then, these gods, and all the great Rishis, do you worship this displayed form of Brahma and let peace be to all the worlds forthwith!
ब्रह्मणा त्वेवमुक्तस्तु रुद्रः क्रोधाग्निमुत्सृजन् प्रसादयामास ततो देवं नारायणं प्रभुम् शरणं च जगामाद्यं वरेण्यं वरदं हरिम्
M. N. Dutt: Thus addressed by Brahman, Rudra iminediately renounced the fire of his anger and began to please the illustrious and powerful Narayana. Indeed, he soon placed himself at the disposal of the worshipful, boongiving, and powerful Narayana.
ततोऽथ वरदो देवो जितक्रोधो जितेन्द्रियः प्रीतिमानभवत्तत्र रुद्रेण सह संगतः
M. N. Dutt: That boon-giving god who has his anger and the senses under control, became soon pleased and reconciled with Rudra.
ऋषिभिर्ब्रह्मणा चैव विबुधैश्च सुपूजितः उवाच देवमीशानमीशः स जगतो हरिः
M. N. Dutt: Well-worshipped by the Rishis, by Brahmana, and by all the gods the great God, the Lord of the universe, otherwise called by the name of Hari, then addressed the illustrious
यस्त्वां वेत्ति स मां वेत्ति यस्त्वामनु स मामनु नावयोरन्तरं किंचिन्मा ते भूद्बुद्धिरन्यथा
M. N. Dutt: He who knows you knows me. He who follows you follows me! There is no difference between you and me. Do you never think otherwise.
अद्य प्रभृति श्रीवत्सः शूलाङ्कोऽयं भवत्वयम् मम पाण्यङ्कितश्चापि श्रीकण्ठस्त्वं भविष्यसि
M. N. Dutt: The mark made by your lance on my chest will from this day put on the form of a beautiful whirl, and the mark of my hand on your throat will also assume a beautiful shape on account of which you shall, from this day forth, be called by the name of Shreekantha.
एवं लक्षणमुत्पाद्य परस्परकृतं तदा सख्यं चैवातुलं कृत्वा रुद्रेण सहितावृषी तपस्तेपतुरव्यग्रौ विसृज्य त्रिदिवौकसः
M. N. Dutt: Having mutually caused such marks on each other's body, the two Rishis Nara and Narayana thus made friends with Rudra and sending away the gods, once more began to practise penances with a tranquil souls. I have thus told you, O son of Pritha, how in that battle which occurred in days of yore between Rudra and Narayana, the latter got the victory.
एष ते कथितः पार्थ नारायणजयो मृधे नामानि चैव गुह्यानि निरुक्तानि च भारत ऋषिभिः कथितानीह यानि संकीर्तितानि ते
M. N. Dutt: I have told you the many secret names by which Narayana is called, and what the meanings, O Bharata, are of those names, which, as I have told you the Rishis have bestowed upon the great God.
एवं बहुविधै रूपैश्चरामीह वसुंधराम् ब्रह्मलोकं च कौन्तेय गोलोकं च सनातनम् मया त्वं रक्षितो युद्धे महान्तं प्राप्तवाञ्जयम्
M. N. Dutt: In this way, O son of Kunti, assuming various forms do I rove at will, through the Earth, the region of Brahman himself, and that other high and eternal region of happiness called Goloka. Protected by me in the great battle, you have acquired a great victory.
यस्तु ते सोऽग्रतो याति युद्धे संप्रत्युपस्थिते तं विद्धि रुद्रं कौन्तेय देवदेवं कपर्दिनम्
M. N. Dutt: That Being whom, at the time of all your battles, you saw stalking in your van, know, O son of Kunti, is no other than Rudra, that god of gods, otherwise called by the name of Kaparddin.
कालः स एव कथितः क्रोधजेति मया तव निहतांस्तेन वै पूर्वं हतवानसि वै रिपून्
M. N. Dutt: He is otherwise known by the name of Kala and should be known as one that has originated from my anger. The enemies whom you have killed were all, in the first instance, killed by him.
अप्रमेयप्रभावं तं देवदेवमुमापतिम् नमस्व देवं प्रयतो विश्वेशं हरमव्ययम्
M. N. Dutt: Do you bend your head to that god of gods, the lord of Uma, gifted with immeasurable power. With concentrated soul, do you bend your head to that illustrious Lord of the universe, that indestructible god, otherwise called by the name of Hara.
Supplementary Passages:
12.330.71 After 71, K1.2.4.6.7 V1 B0.6-9 Da3. a4 Dn1.n4 Ds D2-5.8.9 Kumbh. ed. ins.: *882 यः स ते कथितः पूर्वं क्रोधजेति पुनः पुनः तस्य प्रभावमेवाग्र्यं यच्छ्रुतं ते धनंजय