Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच पितामहेशाय विभो नामान्याचक्ष्व शंभवे बभ्रवे विश्वमायाय महाभाग्यं च तत्त्वतः
AI Translation: Yudhisthira said O Lord, please tell me the names of Shiva, the grandfather of the universe, Of Babhra, the creator of the universe, and the true nature of his great fortune.
Supplementary Passages:
13.14.1 After the ref., N ins.: *72 त्वयापगेय नामानि श्रुतानीह जगत्पतेः After 1, N ins.: *73 सुरासुरगुरौ देवे शंकरेऽव्यक्तयोनये भीष्म उवाच अशक्तोऽहं गुणान्वक्तुं महादेवस्य धीमतः यो हि सर्वगतो देवो न च सर्वत्र दृश्यते ब्रह्मविष्णुसुरेशानां स्रष्टा यः प्रभुरेव च ब्रह्मादयः पिशाचान्ता यं हि देवा उपासते प्रकृतीनां परत्वेन पुरुषस्य च यः परः चिन्त्यते यो योगविद्भिरृषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः अक्षरं परमं प्राहुरसच्च सदसच्च यः प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षोभयित्वा स्वतेजसा ब्रह्माणमसृजत्तस्माद्देवदेवः प्रजापतिः को हि शक्तो गुणान्वक्तुं देवदेवस्य धीमतः गर्भजन्मजरायुक्तो मर्त्यो मृत्युसमन्वितः को हि शक्तो भवं ज्ञातुं मद्विधः परमेश्वरम् ऋते नारायणात्पुत्र शङ्खचक्रगदाधरात् एष विद्वान्यदुश्रेष्ठो विष्णुः परमदुर्जयः दिव्यचक्षुर्महातेजा वीक्ष्यते योगचक्षुषा रुद्रभक्त्या तु कृष्णेन जगद्व्याप्तं महात्मना तं प्रसाद्य तदा देवं बदर्यां किल भारत अर्थात्प्रियतरत्वं च सर्वलोकेषु वै तदा प्राप्तवानेव राजेन्द्र सुवर्णाक्षान्महेश्वरात् पूर्णं वर्षसहस्रं तु तप्तवानेष माधवः प्रसाद्य वरदं देवं चराचरगुरुं शिवम् युगे युगे तु कृष्णेन तोषितो वै महेश्वरः भक्त्या परमया राजन्प्रीतश्चैव महात्मनः ऐश्वर्यं यादृशं तस्य जगद्योनेर्महात्मनः तदयं दृष्टवान्साक्षात्पुत्रार्थे हरिरच्युतः यस्मात्परतरं चैव नान्यं पश्यामि भारत व्याख्यातुं देवदेवस्य शक्तो नामान्यशेषतः एष शक्तो महाबाहुर्वक्तुं भगवतो गुणान् विभूतिं चैव कार्त्स्न्येन सत्यां माहेश्वरीं नृप वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा तदा भीष्मो वासुदेवं महायशाः भवमाहात्म्यसंयुक्तमिदमाह पितामहः After line 2, Dn2 ins.: *74 ध्यानेनाथ जपैः कार्या स्वधर्ममुचिता सदा देवे नारायणे भक्तः शंकरं साधु पूजय After line 31, D1-9 ins.: *75 वासुदेवं महात्मानमिदं वचनमब्रवीत्
भीष्म उवाच सुरासुरगुरो देव विष्णो त्वं वक्तुमर्हसि शिवाय विश्वरूपाय यन्मां पृच्छद्युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Bhishma said You are the Lord of all the gods and the Asuras. You are illustrious. You are Vishnu, because you pervade the entire universe. You should describe those subjects connected with Shiva of universal about which Yudhishthira has asked me.
नाम्नां सहस्रं देवस्य तण्डिना ब्रह्मयोनिना निवेदितं ब्रह्मलोके ब्रह्मणो यत्पुराभवत्
M. N. Dutt: In days of yore, the Rishi Tandin, originated from Brahman, recited in Brahman's region and before Brahman himself the thousand names of Mahadeva.
द्वैपायनप्रभृतयस्तथैवेमे तपोधनाः ऋषयः सुव्रता दान्ताः शृण्वन्तु गदतस्तव
M. N. Dutt: Do you recite those names before this assemblage of Rishis having asceticism for their wealth, observant of high vows, possessed hear you. of self-control, and numbering the Islandborn Krishna among them, may
ध्रुवाय नन्दिने होत्रे गोप्त्रे विश्वसृजेऽग्नये महाभाग्यं विभो ब्रूहि मुण्डिनेऽथ कपर्दिने
M. N. Dutt: Do you discourse the high blessedness of Him who is immutable, who is always cheerful and happy, who is Hotri, who is the universal Protector, who is Creator of the universe, and who is called Mundin and Kaparddin.
वासुदेव उवाच न गतिः कर्मणां शक्या वेत्तुमीशस्य तत्त्वतः
M. N. Dutt: Vasudeva said The very gods with Indra, and the Grandfather Brahman numbering among them, and the great Rishis also, cannot understand the course of Mahadeva's deeds truly and full.
हिरण्यगर्भप्रमुखा देवाः सेन्द्रा महर्षयः न विदुर्यस्य निधनमादिं वा सूक्ष्मदर्शिनः स कथं नरमात्रेण शक्यो ज्ञातुं सतां गतिः
M. N. Dutt: Even he is the end which all righteous people gain. The very Adityas, who are gifted with subtile sight, are unable to see his abode. How then can one who is merely a man succeed in comprehending Him?
तस्याहमसुरघ्नस्य कांश्चिद्भगवतो गुणान् भवतां कीर्तयिष्यामि व्रतेशाय यथातथम्
M. N. Dutt: I shall, therefore, truly recount to you some only of the qualities of that illustrious killer of Asuras, who is considered as the Lord of all sacrifices and vows.
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा तु भगवान्गुणांस्तस्य महात्मनः उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा कथयामास धीमतः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said these words, the illustrious Vasudeva began his discourse on the qualities of the great Mahadeva gifted with the highest intelligence, after having purified himself by touching water.
वासुदेव उवाच शुश्रूषध्वं ब्राह्मणेन्द्रास्त्वं च तात युधिष्ठिर त्वं चापगेय नामानि निशामय जगत्पतेः
M. N. Dutt: Vasudeva said Hear, you foremost of Brahmanas, and you Yudhishthira also, O sire, and hear you too, O River's son, the names which are applied to Kaparddin.
यदवाप्तं च मे पूर्वं साम्बहेतोः सुदुष्करम् यथा च भगवान्दृष्टो मया पूर्वं समाधिना
M. N. Dutt: Hear, you, how in days of yore. I gained a sight, so difficult to get, for the sake of Shamva. Verily, in those days was the illustrious god seen by me on account of Yogaabstraction.
शम्बरे निहते पूर्वं रौक्मिणेयेन धीमता अतीते द्वादशे वर्षे जाम्बवत्यब्रवीद्धि माम्
M. N. Dutt: After twelve years had passed from the time when Pradyumna, the son of Rukmini, who is gifted with great intelligence, killed the Asura Shamvara in days of yore, my wife Jambavati addressed me.
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन्रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान् पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिष्ठिर
M. N. Dutt: Indeed, seeing Pradyumna and Charudeshna and other sons born of Rukmini, Jamvavati, desirous of a son, said these words to me, O Yudhishthira, grant me, O you of undecaying glory, a heroic son, the foremost of powerful men, possessed of the most lovely features, sinless, and like your self. And, O, let there be no delay on your part in granting this prayer of mine!
शूरं बलवतां श्रेष्ठं कान्तरूपमकल्मषम् आत्मतुल्यं मम सुतं प्रयच्छाच्युत माचिरम्
AI Translation: O Achyuta, give me a son who is a hero, the best of the strong, handsome, sinless, and equal to me in nature.
न हि तेऽप्राप्यमस्तीह त्रिषु लोकेषु किंचन लोकान्सृजेस्त्वमपरानिच्छन्यदुकुलोद्वह
M. N. Dutt: There is noting in the three worlds which you cannot acquire! O perpetuator of Yadu's race, you can create other worlds if only you wish! Observing a vow for twelve years and purifying yourself, you had worshipped the Lord of all creatures (viz., Mahadeva), and then begotten upon Rukmini the sons that she has got from you, viz., Charudeshna and Sucharu and Charlshravas and Charuvesha and Yashodhana and Charuyashas and Pradyumna and Shambhu.
त्वया द्वादश वर्षाणि वायुभूतेन शुष्यता आराध्य पशुभर्तारं रुक्मिण्या जनिताः सुताः
AI Translation: You, having become the wind, dried up for twelve years, and having propitiated the lord of animals, sons were born to Rukmiṇī.
चारुदेष्णः सुचारुश्च चारुवेषो यशोधरः चारुश्रवाश्चारुयशाः प्रद्युम्नः शंभुरेव च
AI Translation: Charudeshna, Sucāru, Charu-veśa, Yashodhara, Charu-shrava, Charu-yasha, Pradyumna, and Shambhu.
यथा ते जनिताः पुत्रा रुक्मिण्याश्चारुविक्रमाः तथा ममापि तनयं प्रयच्छ बलशालिनम्
AI Translation: Just as you have generated those sons of Rukmini, of beautiful prowess, so also grant me a son who is strong.
इत्येवं चोदितो देव्या तामवोचं सुमध्यमाम् अनुजानीहि मां राज्ञि करिष्ये वचनं तव सा च मामब्रवीद्गच्छ विजयाय शिवाय च
M. N. Dutt: Thus addressed by the princess, I replied to her having slender waist Let me have your permission, O queen! I shall certainly obey your command.
ब्रह्मा शिवः काश्यपश्च नद्यो देवा मनोनुगाः क्षेत्रौषध्यो यज्ञवाहाच्छन्दांस्यृषिगणा धरा
AI Translation: Brahma, Shiva, Kashyapa, rivers, gods who follow the mind, fields, herbs, sacrificial animals, meters, groups of sages, earth,
समुद्रा दक्षिणा स्तोभा ऋक्षाणि पितरो ग्रहाः देवपत्न्यो देवकन्या देवमातर एव च
AI Translation: The oceans, the southern directions, the mountains, the constellations, the planets, The wives of the gods, the daughters of the gods, and the mothers of the gods.
मन्वन्तराणि गावश्च चन्द्रमाः सविता हरिः सावित्री ब्रह्मविद्या च ऋतवो वत्सराः क्षपाः
AI Translation: The Manvantaras, the cows, the moon, the sun, Hari, Savitri, the knowledge of Brahman, the seasons, the years, the nights,
क्षणा लवा मुहूर्ताश्च निमेषा युगपर्ययाः रक्षन्तु सर्वत्र गतं त्वां यादव सुखावहम् अरिष्टं गच्छ पन्थानमप्रमत्तो भवानघ
AI Translation: Moments, instants, hours, and instants of time, and the passing of eons, May they protect you everywhere, O Yadava, bringing happiness. Go without fear, O blameless one, on your way, without carelessness.
एवं कृतस्वस्त्ययनस्तयाहं; तामभ्यनुज्ञाय कपीन्द्रपुत्रीम् पितुः समीपे नरसत्तमस्य; मातुश्च राज्ञश्च तथाहुकस्य
AI Translation: Having thus performed the auspicious rite with her, I took leave of the daughter of the lord of monkeys, and went to the presence of my father, the best of men, and also to my mother and to King Aśvaśiras.
तमर्थमावेद्य यदब्रवीन्मां; विद्याधरेन्द्रस्य सुता भृशार्ता तानभ्यनुज्ञाय तदातिदुःखा;द्गदं तथैवातिबलं च रामम्
AI Translation: Having told him the matter, he said to me: "The daughter of the king of the Vidyadharas is extremely distressed. Having granted them permission, I was extremely distressed, and so was Rama, who was extremely strong.
Supplementary Passages:
13.14.25 After 25, N ins.: *76 अथोचतुः प्रीतियुतौ तदानीं तपःसमृद्धिर्भवतोऽस्त्वविघ्नम्
प्राप्यानुज्ञां गुरुजनादहं तार्क्ष्यमचिन्तयम् सोऽवहद्धिमवन्तं मां प्राप्य चैनं व्यसर्जयम्
M. N. Dutt: These two gladly addressed me, saying Let your penances inultiply without any hinderance.
Supplementary Passages:
13.14.26 For 26, D1-9 subst.: *77 प्राप्यानुज्ञां गुरुमुखादाजमीढ तार्क्ष्यं तदा मनसा चिन्तयित्वा कृत्वा प्रणामं शिरसा भवाय ततोऽभ्यगां प्रागुदीचीं सुरम्याम् After the above, the same MSS. cont.: *78 ततो मया ह्यनुसृष्टः खगेन्द्रो वितत्य पक्षौ दिवमुत्पपात तस्मिन्गते वैनतेयेऽन्तरिक्षं गिरौ तदा सर्वकामोपपन्ने पुष्पैः फलैः सुसमिद्धैर्यथावत् स्थितः प्रहृष्टो भवभावभावितः While, T1 subst. for 24-26: *79 ततः कृतस्वस्त्ययनस्तयाहं निवेद्य मातुश्च पितुः समीपे तथाभ्यनुज्ञाय गुरूंश्च सर्वान् महाबलं तार्क्ष्यमचिन्तयं वै सोऽहं हिमवतः पार्श्वं प्राप्य तार्क्ष्यं व्यसर्जयम्
तत्राहमद्भुतान्भावानपश्यं गिरिसत्तमे क्षेत्रं च तपसां श्रेष्ठं पश्याम्याश्रममुत्तमम्
M. N. Dutt: Having got the perinission of all of them, I thought of Garuda. He forthwith came to me and took me to Himavat. Arrived at Himavat, I sent him away.
दिव्यं वैयाघ्रपद्यस्य उपमन्योर्महात्मनः पूजितं देवगन्धर्वैर्ब्राह्म्या लक्ष्म्या समन्वितम्
M. N. Dutt: There, on that foremost of mountains, I saw many wonderful spectacles. I saw an excellent, wonderful, and agreeable hermitage for the practice of penances.
धवककुभकदम्बनारिकेलैः; कुरबककेतकजम्बुपाटलाभिः वटवरुणकवत्सनाभबिल्वैः; सरलकपित्थप्रियालसालतालैः
M. N. Dutt: That charming retreat was the property of the great Upamanyu who was a descendant of Vyaghrapada. That retreat is spoken highly of and respected by the gods and the Gandharvas and seemed to be covered with Vedic beauty.
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकैः भल्लातकैर्मधूकैश्च चम्पकैः पनसैस्तथा
AI Translation: With Badari, Kundu, Punnaga, Asok, Mango, and Ati-Muktka, With Bhallataka, Madhuka, Champaka, and Panasa.
वन्यैर्बहुविधैर्वृक्षैः फलपुष्पप्रदैर्युतम् पुष्पगुल्मलताकीर्णं कदलीषण्डशोभितम्
AI Translation: It was full of many kinds of wild trees that bore fruit and flowers, It was covered with bushes, creepers, and banana trees.
नानाशकुनिसंभोज्यैः फलैर्वृक्षैरलंकृतम् यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं वनराजिभिः
AI Translation: Adorned with trees bearing various fruits and frequented by birds, Adorned with rows of trees planted in their proper places,
Supplementary Passages:
13.14.32 For 31c-32d, T G2.4 M subst.: *80 नित्यपुष्पफलोपेतैर्वृक्षैरविरलैर्वृतम् सुपुष्पैश्च लतागुल्मैर्निर्भयैश्च मृगैर्युतम् विशालैश्चाग्निशरणैर्यथास्थानाहिताग्निभिः
रुरुवारणशार्दूलसिंहद्वीपिसमाकुलम् कुरङ्गबर्हिणाकीर्णं मार्जारभुजगावृतम् पूगैश्च मृगजातीनां महिषर्क्षनिषेवितम्
M. N. Dutt: Truly, that asylum was adorned with various other sorts of trees and with various kinds of fruits forming the food of various kinds of birds. Heaps of ashes were thrown in proper places all around, which enhanced the beauty of the scene.
Supplementary Passages:
13.14.33 V1 B Dn D2-10 ins. after 33: D1 after 33ab: *81 सकृत्प्रभिन्नैश्च गजैर्विभूषितं प्रहृष्टनानाविधपक्षिसेवितम् सुपुष्पितैरम्बुधरप्रकाशैर् महीरुहाणां च वनैर्विचित्रैः
नानापुष्परजोमिश्रो गजदानाधिवासितः दिव्यस्त्रीगीतबहुलो मारुतोऽत्र सुखो ववौ
M. N. Dutt: Indeed, large numbers of other animals also were seen there, as also buffaloes and bears. Delicious breezes blew, continually carrying the sweet notes of celestial nymphs.
धारानिनादैर्विहगप्रणादैः; शुभैस्तथा बृंहितैः कुञ्जराणाम् गीतैस्तथा किंनराणामुदारैः; शुभैः स्वनैः सामगानां च वीर
M. N. Dutt: The babblings of mountain rivers and springs, the sweet notes of winged choristers, the gruntings of elephants, the delicious notes of Kinnaras, and the auspicious voice of ascetics singing the Samans, O hero, and various other kinds of music, made that retreat highly charming. The very imagination cannot conceive another hermitage as charming as the one I saw. There were also large houses in that asylum, intended for the preservation of the sacred fire, and covered all over with flowering creepers.
अचिन्त्यं मनसाप्यन्यैः सरोभिः समलंकृतम् विशालैश्चाग्निशरणैर्भूषितं कुशसंवृतम्
AI Translation: Adorned with lakes, inconceivable even to the mind, Adorned with large fire sanctuaries, covered with kuśa grass,
विभूषितं पुण्यपवित्रतोयया; सदा च जुष्टं नृप जह्नुकन्यया महात्मभिर्धर्मभृतां वरिष्ठै;र्महर्षिभिर्भूषितमग्निकल्पैः
M. N. Dutt: It was bedecked with the river Ganga of clear and sacred water. Indeed the daughter of Jahnu always remained there. It was decked also with many asce:ics who were the foremost of all pious persons, who had high souls, and who resembled fire itself in energy.
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यैः; संप्रक्षालैर्यतिभिर्ध्याननित्यैः धूमाशनैरूष्मपैः क्षीरपैश्च; विभूषितं ब्राह्मणेन्द्रैः समन्तात्
M. N. Dutt: Some of those ascetics lived upon air and some upon water. Some were devoted to the silent recitation of sacred Mantras. And some were engaged in purifying their souls by practising the virtues of mercy and the rest. And some amongst them were Yogins devoted to the Yoga-meditation. Some amongst them lived upon smoke only, and some lived upon fire, and some upon milk. Thus was, that retreat adorned with many foremost of twice born persons.
Supplementary Passages:
13.14.38 T2.3 G4 ins. after 38: G2 M after 37ab: *82 नानावृन्दैर्वेदषडङ्गपारगैर् धर्माभिरामैर्मुनिभिः समाहितैः
गोचारिणोऽथाश्मकुट्टा दन्तोलूखलिनस्तथा मरीचिपाः फेनपाश्च तथैव मृगचारिणः
M. N. Dutt: And some there were amongst them who had taken thic vow of eating and drinking like kine that is, by giving up the use of the hands at once. And some used only two pieces of stone for husking their grain, and some who used their teeth only for that purpose. And some lived by drinking only the rays of the imoon, and some by drinking only froth. And some were following the vow of living like deer.
Supplementary Passages:
13.14.39 After 39, V1 B Dn D8.10 ins.: *83 अश्वत्थफलभक्षाश्च तथा ह्युदकशायिनः चीरचर्माम्बरधरास्तथा वल्कलधारिणः
सुदुःखान्नियमांस्तांस्तान्वहतः सुतपोन्वितान् पश्यन्नुत्फुल्लनयनः प्रवेष्टुमुपचक्रमे
M. N. Dutt: Indeed, I saw various ascetics of the foremost order observing these and other painful vows. I wished then to enter that asylum.
सुपूजितं देवगणैर्महात्मभिः; शिवादिभिर्भारत पुण्यकर्मभिः रराज तच्चाश्रममण्डलं सदा; दिवीव राजन्रविमण्डलं यथा
M. N. Dutt: Verily, that asylum was honoured and adored by the gods and all great beings, by Shiva and others, O Bharata, and by all : creatures of pious deeds. Thus addressed, it stood in all its beauty on the breast of Himavata, like the lunar disc in the sky.
क्रीडन्ति सर्पैर्नकुला मृगैर्व्याघ्राश्च मित्रवत् प्रभावाद्दीप्ततपसः संनिकर्षगुणान्विताः
M. N. Dutt: The mongoose sported there with the snake, and the tiger with the deer, like friends, forgetting their natural enmity, on account of the energy of those ascetics of blazing penances and for their being near to those great ones.
तत्राश्रमपदे श्रेष्ठे सर्वभूतमनोरमे सेविते द्विजशार्दूलैर्वेदवेदाङ्गपारगैः
AI Translation: In that excellent hermitage, delightful to all beings, frequented by the best of Brahmins, who have mastered the Vedas and Vedangas,
नानानियमविख्यातैरृषिभिश्च महात्मभिः प्रविशन्नेव चापश्यं जटाचीरधरं प्रभुम्
AI Translation: By the great-souled sages who were renowned for their various observances. As soon as I entered, I saw the Lord wearing matted locks and bark garments.
तेजसा तपसा चैव दीप्यमानं यथानलम् शिष्यमध्यगतं शान्तं युवानं ब्राह्मणर्षभम् शिरसा वन्दमानं मामुपमन्युरभाषत
AI Translation: Shining with splendor and austerity like a fire, The young, peaceful bull of a brahmin, seated among his disciples, Upamanyu spoke to me as I bowed my head in reverence:
स्वागतं पुण्डरीकाक्ष सफलानि तपांसि नः यत्पूज्यः पूजयसि नो द्रष्टव्यो द्रष्टुमिच्छसि
M. N. Dutt: His name was Upamanyu. He said to me who bowed to him vith my head down: Welcome are you, O you of eyes like lotus petals! Today, by this visit of yours, we see that our penances have fructified. You are worthy of our adoration, but you worship us still. You are worthy of being scen, but you wish to see me.
Supplementary Passages:
13.14.46 After 46, T2.3 G2.4 M ins.: *84 मनुष्यतानुवृत्त्या त्वां ज्ञात्वा तिष्ठाम सर्वगम्
तमहं प्राञ्जलिर्भूत्वा मृगपक्षिष्वथाग्निषु धर्मे च शिष्यवर्गे च समपृच्छमनामयम्
M. N. Dutt: Joining my hands I made of him the usual enquiries regarding the well-being of the animals and birds who lived in his asylum, of the progress of his righteousness, and of his disciples.
ततो मां भगवानाह साम्ना परमवल्गुना लप्स्यसे तनयं कृष्ण आत्मतुल्यमसंशयम्
M. N. Dutt: The illustrious Upamanyu then addressed me in words which were highly sweet and delightfulYou shall, O Krishna, obtain, forsooth, a son like yourself.
तपः सुमहदास्थाय तोषयेशानमीश्वरम् इह देवः सपत्नीकः समाक्रीडत्यधोक्षज
M. N. Dutt: Practising severe penances, do you please Ishana, the Lord of all creatures. That divine Master called also Adhokshaja, sports here with his wife by his side.
इहैव देवताश्रेष्ठं देवाः सर्षिगणाः पुरा तपसा ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च तोषयित्वा शुभान्कामान्प्राप्नुवंस्ते जनार्दन
M. N. Dutt: O Janarddana, it was here that the gods with ali the Rishis, in days of yore, pleased that foremost of gods by their penances and celibacy and Truth and selfcontrol, and succeeded in realizing many high hopes. That illustrious god is verily the inexhaustible source of all energies and penances.
तेजसां तपसां चैव निधिः स भगवानिह शुभाशुभान्वितान्भावान्विसृजन्संक्षिपन्नपि आस्ते देव्या सहाचिन्त्यो यं प्रार्थयसि शत्रुहन्
M. N. Dutt: Coming into existence and withdrawing once more to himself all things fraught with good and evil, that inconceivable God whom you seek, O destroyer of enemies, lives here with his consort.
हिरण्यकशिपुर्योऽभूद्दानवो मेरुकम्पनः तेन सर्वामरैश्वर्यं शर्वात्प्राप्तं समार्बुदम्
M. N. Dutt: He who was born as the Danava named Hiranyakashipu, whose strength was so great that he could shake the very mountains of Meru, succeeded in getting from Mahadeva the power belonging to all the gods and enjoyed it for ten millions of years.
तस्यैव पुत्रप्रवरो मन्दरो नाम विश्रुतः महादेववराच्छक्रं वर्षार्बुदमयोधयत्
M. N. Dutt: He who was the foremost of all his sons, and who was known by the name of Mandara, succeeded, through the boon he had got from Mahadeva, in fighting Shakra for a million of years.
विष्णोश्चक्रं च तद्घोरं वज्रमाखण्डलस्य च शीर्णं पुराभवत्तात ग्रहस्याङ्गेषु केशव
M. N. Dutt: The terrible discus of Vishnu and the thunderbolt of Indra were both unable to make the least impression, O Keshava, in days of yore, upon the body of that great source of universal misery.
Supplementary Passages:
13.14.54 V1 B Dn D1-4.6-10 ins. after 54: D5 after 53ab: *85 यत्तद्भगवता पूर्वं दत्तं चक्रं तवानघ जलान्तरचरं हत्वा दैत्यं च बलगर्वितम् उत्पादितं वृषाङ्केन दीप्तज्वलनसंनिभम् दत्तं भगवता तुभ्यं दुर्दर्शं तेजसाद्भुतम् न शक्यं द्रष्टुमन्येन वर्जयित्वा पिनाकिनम् सुदर्शनं भवेत्येवं भवेनोक्तं तदा तु तत् सुदर्शनं तदा तस्य लोके नाम प्रतिष्ठितम् तज्जीर्णमभवत्तात ग्रहस्याङ्गेषु केशव ग्रहस्यातिबलस्याङ्गे वरदत्तस्य धीमतः न शस्त्राणि वहन्त्यङ्गे चक्रवज्रशतान्यपि For line 6, Dn3 (marg.) D1-9 subst.: *86 सदृशं भवतेत्युक्तं दर्शनेन तथास्तु तत्
अर्द्यमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा शिवदत्तवराञ्जघ्नुरसुरेन्द्रान्सुरा भृशम्
M. N. Dutt: Afflicted by the mighty Mandara, the gods, fought hard against him and his companions, all of whom had got boons from Mahadeva.
तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रिलोकेश्वरतामदात् शतं वर्षसहस्राणां सर्वलोकेश्वरोऽभवत् ममैवानुचरो नित्यं भवितासीति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Pleased with another Danava named Vidyutprabha, Mahadeva granted to him the sovereignty of the three worlds. That Dana remained the king of the three worlds for a hundred thousand years.
तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ प्रभुः कुशद्वीपं च स ददौ राज्येन भगवानजः
M. N. Dutt: And Mahadeva said to him You will become one of my attendants. Indeed, the powerful Lord further conferred upon him the boon of a hundred millions of children. The Unborn Lord of all creatures further gave the Danava the region known as Kushadvipa for his kingdom.
तथा शतमुखो नाम धात्रा सृष्टो महासुरः येन वर्षशतं साग्रमात्ममांसैर्हुतोऽनलः तं प्राह भगवांस्तुष्टः किं करोमीति शंकरः
M. N. Dutt: Another great Asura, named Shatamukha, was created by Brahman. For a hundred years he poured on the sacrificial fire the flesh of his own body.
तं वै शतमुखः प्राह योगो भवतु मेऽद्भुतः बलं च दैवतश्रेष्ठ शाश्वतं संप्रयच्छ मे
AI Translation: He said to him, "Let there be a wonderful yoga for me. And give me strength, O best of gods, and eternal.
Supplementary Passages:
13.14.59 After 59, V1 B Dn D1-8.10 ins.: *87 तथेति भगवानाह तस्य तद्वचनं विभुः
स्वायंभुवः क्रतुश्चापि पुत्रार्थमभवत्पुरा आविश्य योगेनात्मानं त्रीणि वर्षशतान्यपि
M. N. Dutt: Concentrating his mind in Yoga, the Selfcreate Brahman, in days of yore, made a sacrifice for three hundred years, with the object of getting children.
तस्य देवोऽददत्पुत्रान्सहस्रं क्रतुसंमितान् योगेश्वरं देवगीतं वेत्थ कृष्ण न संशयः
AI Translation: The god gave him a thousand sons, equal to the sacrifice. You know the lord of yoga, sung by the gods, Krishna, there is no doubt.
Supplementary Passages:
13.14.61 After 61, N ins.: *88 याज्ञवल्क्य इति ख्यात ऋषिः परमधार्मिकः आराध्य स महादेवं प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम् वेदव्यासश्च योगात्मा पराशरसुतो मुनिः सोऽपि शंकरमाराध्य प्राप्तवानतुलं यशः
वालखिल्या मघवता अवज्ञाताः पुरा किल तैः क्रुद्धैर्भगवान्रुद्रस्तपसा तोषितो ह्यभूत्
AI Translation: Formerly, the Valakhilyas were despised by Maghavan. They, being angry, satisfied the Lord Rudra with penance.
तांश्चापि दैवतश्रेष्ठः प्राह प्रीतो जगत्पतिः सुपर्णं सोमहर्तारं तपसोत्पादयिष्यथ
AI Translation: And the best of gods, the lord of the world, pleased, spoke to them: "You will produce Suparna, the bearer of Soma, through austerities."
Supplementary Passages:
13.14.63 After 63, G2 ins. 95*. While M ins. after 63: *89 अत्रेर्भार्या सुतं दत्तं सोमं दुर्वाससं प्रभोः
महादेवस्य रोषाच्च आपो नष्टाः पुराभवन् ताश्च सप्तकपालेन देवैरन्याः प्रवर्तिताः
M. N. Dutt: All the waters disappeared through the anger of Mahadeva on a former occasion. The gods pleased him by celebrating a sacrifice called Saplakapala, and caused, through his lavour, other waters to fiow into the worlds. Verily, when the threeeyed god, became pleased, water once more appeared in the World.
Supplementary Passages:
13.14.64 After 64, V1 B2-5 Dn D2.5.8 ins.: *90 ततः पानीयमभवत्प्रसन्ने त्र्यम्बके भुवि
अत्रेर्भार्यापि भर्तारं संत्यज्य ब्रह्मवादिनी नाहं तस्य मुनेर्भूयो वशगा स्यां कथंचन इत्युक्त्वा सा महादेवमगच्छच्छरणं किल
M. N. Dutt: The wite of Atri, who was wellread in the Vedas, forsook her husband in anger and said I shall 110 longer live under that ascetic.
निराहारा भयादत्रेस्त्रीणि वर्षशतान्यपि अशेत मुसलेष्वेव प्रसादार्थं भवस्य सा
AI Translation: She, for the sake of the favor of Bhava, did not sleep for three hundred years on pestles, out of fear of her husband.
तामब्रवीद्धसन्देवो भविता वै सुतस्तव वंशे तवैव नाम्ना तु ख्यातिं यास्यति चेप्सिताम्
AI Translation: The god of laughter said to her, "A son will be born to you, who will become famous in your own family by your name, as desired.
Supplementary Passages:
13.14.67 V1 B2-5 Dn D2.3.5.8 ins. after 67ab: D1 after 64: *91 विना भर्त्रा चरुद्रेण भविष्यति न संशयः N ins. after 67: M cont. after 89*: *92 विकर्णश्च महादेवं तथा भक्तसुखावहम् प्रसाद्य भगवान्सिद्धिं प्राप्तवान्मधुसूदन
शाकल्यः संशितात्मा वै नव वर्षशतान्यपि आराधयामास भवं मनोयज्ञेन केशव
M. N. Dutt: Shakalya, too, of controlled soul worshipped Bhava in a mental sacrifice that he celebrated for nine hundred years, O Keshava.
तं चाह भगवांस्तुष्टो ग्रन्थकारो भविष्यसि वत्साक्षया च ते कीर्तिस्त्रैलोक्ये वै भविष्यति अक्षयं च कुलं तेऽस्तु महर्षिभिरलंकृतम्
M. N. Dutt: Pleased with him, the illustrious god said to him You will become a great author. O son, your fame shall be eternal in the three worlds.
Supplementary Passages:
13.14.69 After 69, N ins.: *93 भविष्यति द्विजश्रेष्ठ सूत्रकर्ता सुतस्तव
सावर्णिश्चापि विख्यात ऋषिरासीत्कृते युगे इह तेन तपस्तप्तं षष्टिं वर्षशतान्यथ
M. N. Dutt: There was a celebrated Rishi named Savarni in the golden age. Here in this hermitage, he practised sevcrc pchances for six thousand years.
तमाह भगवान्रुद्रः साक्षात्तुष्टोऽस्मि तेऽनघ ग्रन्थकृल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामरः
AI Translation: The Blessed One Rudra said to him, "O sinless one, I am pleased with you. The author of this text will become famous in the world and will be immortal.
Supplementary Passages:
13.14.71 After 71, V1 B Dn D5.8 Kumbh. ed. ins.: *94 शक्रेण तु पुरा देवो वाराणस्यां जनार्दन आराधितोऽभूद्भक्तेन दिग्वासा भस्मगुण्ठनः आराध्य स महादेवं देवराज्यमवाप्तवान् नारदेन तु भक्त्यासौ भव आराधितः पुरा तस्य प्रीतो महादेवो जगौ देवगुरुर्गुरुः तेजसा तपसा कीर्त्या त्वत्समो न भविष्यति गीतेनैव च दिव्येन नित्यं मामनुयास्यसि Kumbh. ed. cont.: D10 T2.3 G4 M Madras ed. ins. after 71: G2 after 63: *95 शाकल्यो ग्रन्थकर्ता च सावर्णिश्च तथाभवत् बाणः स्कन्दसमत्वं च कामो दर्पविमोक्षणम् लवणोऽवध्यतामन्यैर्दशास्यश्च पुनर्बलम् अन्तकोऽन्तमनुप्राप्तस्तस्मात्कोऽन्योऽपरः प्रभुः
मयापि च यथा दृष्टो देवदेवः पुरा विभुः साक्षात्पशुपतिस्तात तच्चापि शृणु माधव
AI Translation: And as I have seen the Lord of the gods, the all-pervading Lord, The Lord of the animals, O son, that also you shall hear, O Madhava.
यदर्थं च महादेवः प्रयतेन मया पुरा आराधितो महातेजास्तच्चापि शृणु विस्तरम्
AI Translation: And for what purpose I formerly propitiated the greatly radiant Mahadeva with great effort, Hear also that in detail.
Supplementary Passages:
13.14.73 After 73c, T1 ins.: *96 महादेवो मया प्रभुः यत्नेन महता चापि
यदवाप्तं च मे पूर्वं देवदेवान्महेश्वरात् तत्सर्वमखिलेनाद्य कथयिष्यामि तेऽनघ
AI Translation: What I have obtained before from the Lord of the gods, Mahesvara, I shall now tell you all without exception, O sinless one.
पुरा कृतयुगे तात ऋषिरासीन्महायशाः व्याघ्रपाद इति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः तस्याहमभवं पुत्रो धौम्यश्चापि ममानुजः
AI Translation: Formerly, in the Krita Yuga, O son, there was a sage of great fame, known as Vyagrapada, who was an expert in the Vedas and Vedangas. I
कस्यचित्त्वथ कालस्य धौम्येन सह माधव आगच्छमाश्रमं क्रीडन्मुनीनां भावितात्मनाम्
M. N. Dutt: I was born as the son of that Rishi and Dhaumya was born as my younger brother. On a certain occasion, O Madhava, accompanied by Dhaumya, I arrived at the hermitage of certain Rishi of purified souls.
तत्रापि च मया दृष्टा दुह्यमाना पयस्विनी लक्षितं च मया क्षीरं स्वादुतो ह्यमृतोपमम्
M. N. Dutt: There I saw a cow that was being milked. And I saw the milk and it appeared to me to resemble nectar itself in taste.
Supplementary Passages:
13.14.77 After 77, V1 B Dn D5.8.10 read 80 for the first time, repeating it in its proper place. While, T G2.4 M Kumbh. ed. ins. after 77: *97 तदाप्रभृति चैवाहमरुदं मधुसूदन दीयतां दीयतां क्षीरं मम मातरितीरितम्
ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव आवयोः क्षीरमित्येव पानार्थमुपनीयते
AI Translation: Then, O Madhava, having mixed the flour with water, the milk of both of us is brought for drinking.
अथ गव्यं पयस्तात कदाचित्प्राशितं मया ततः पिष्टरसं तात न मे प्रीतिमुदावहत्
AI Translation: Then, O father, once I drank cow's milk, then the taste of flour, O father, did not bring me joy.
Supplementary Passages:
13.14.79 After 79ab, N Kumbh. ed. ins.: *98 पित्राहं यज्ञकाले हि नीतो ज्ञातिकुलं महत् तत्र सा क्षरते देवी दिव्या गौः सुरनन्दिनी तस्याहं तत्पयः पीत्वा रसेन ह्यमृतोपमम् ज्ञात्वा क्षीरगुणांश्चैव उपलभ्य हि संभवम्
ततोऽहमब्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तदा क्षीरोदनसमायुक्तं भोजनं च प्रयच्छ मे
M. N. Dutt: I then came home, and actuated by childishness, I addressed my mother and said Give me some food prepared with milk.
Supplementary Passages:
13.14.80 For 80cd, V1 B Dn D5.8.10 (all second time) subst.: *99 नेदं क्षीरौदनं मातर्यत्त्वं मे दत्तवत्यसि V1 B Dn D5.8 ins. after the first occurrence of 80: *100 अभावाच्चैव दुग्धस्य दुःखिता जननी तदा
ततो मामब्रवीन्माता दुःखशोकसमन्विता पुत्रस्नेहात्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय माधव
M. N. Dutt: Filled with grief and sorrow at this, and embracing me from affection and smelling my head, O Madhava, she said to me.
कुतः क्षीरोदनं वत्स मुनीनां भावितात्मनाम् वने निवसतां नित्यं कन्दमूलफलाशिनाम्
M. N. Dutt: Whence, O child, can ascetics of purified souls get food prepared with milk? Such men always live in the forest and live upon bulbs and roots and fruits.
Supplementary Passages:
13.14.82 After 82, N ins.: *101 आस्थितानां नदीं दिव्यां वालखिल्यैर्निषेविताम् कुतः क्षीरं वनस्थानां मुनीनां गिरिवासिनाम् पावनानां वनाशानां वनाश्रमनिवासिनाम् ग्राम्याहारनिवृत्तानामारण्यफलभोजिनाम् नास्ति पुत्र पयोऽरण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते नदीगह्वरशैलेषु तीर्थेषु विविधेषु च तपसा जप्यनित्यानां शिवो नः परमा गतिः
अप्रसाद्य विरूपाक्षं वरदं स्थाणुमव्ययम् कुतः क्षीरोदनं वत्स सुखानि वसनानि च
AI Translation: Without propitiating the one-eyed, the bestower of boons, the unchanging Shiva, O calf, where will you get milk, water, and clothes?
Supplementary Passages:
13.14.83 After 83, T2.3 G2.4 M ins.: *102 सर्वकारणभूतोऽयं धाता रुद्रस्त्रिलोचनः अष्टबाहुर्जटी नागभूषणश्चन्द्रशेखरः नागोपवीती सगणो नीलकण्ठ उमापतिः सुदंष्ट्रः सुस्मितो नागकुण्डलो भस्मभासितः सर्वकामप्रदो भक्त्या पूजितः पुष्पमूलकैः
तं प्रपद्य सदा वत्स सर्वभावेन शंकरम् तत्प्रसादाच्च कामेभ्यः फलं प्राप्स्यसि पुत्रक
AI Translation: O child, always resort to Śiva with all your being. And by his grace, you will attain the fruit of your desires, O son.
Supplementary Passages:
13.14.84 T G2.4 ins. after 84ab, M after 84: *103 भक्त्या प्रत्यक्षतां नीतः सर्वकामप्रदो हरः
जनन्यास्तद्वचः श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन् मम भक्तिर्महादेवे नैष्ठिकी समपद्यत
M. N. Dutt: Devoting yourself to him, fixing your heart upon him, depending upon him, and accepting him as your one refuge, do you, O son, worship Mahadeva and then all your wishes will bear fruits!
ततोऽहं तप आस्थाय तोषयामास शंकरम् दिव्यं वर्षसहस्रं तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितः
M. N. Dutt: I, then, began the practice of the austerest penances for pleasing Shankara. For one thousand years I stood on my left toe.
एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्तदाभवम् द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजनः शतानि सप्त चैवाहं वायुभक्षस्तदाभवम्
M. N. Dutt: After that I passed one thousand years, living only upon fruits. The next one thousand years I passed, living upon the fallen leaves of trees. The next thousand years I passed, living upon water only.
Supplementary Passages:
13.14.87 After 87, N ins.: *104 एवं वर्षसहस्रं तु दिव्यमाराधितो मया
ततः प्रीतो महादेवः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः शक्ररूपं स कृत्वा तु सर्वैर्देवगणैर्वृतः सहस्राक्षस्तदा भूत्वा वज्रपाणिर्महायशाः
M. N. Dutt: After this, the powerful Mahadeva the Lord of all the universe became propitiated with me. Desirous of determining whether I was solely devoted to him only, he appeared before me in the form of Shakra surrounded by all the gods. As the celebrated Shakra, he had a thousand eyes on his body and was armed with the thunderbolt.
Supplementary Passages:
13.14.88 After 88ab, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *105 एकभक्त इति ज्ञात्वा जिज्ञासां कुरुते तदा
सुधावदातं रक्ताक्षं स्तब्धकर्णं मदोत्कटम् आवेष्टितकरं रौद्रं चतुर्दंष्ट्रं महागजम्
AI Translation: White like the moon, with red eyes, erect ears, and intoxicated, Encircling with his trunk, fierce, with four tusks, a great elephant,
समास्थितश्च भगवान्दीप्यमानः स्वतेजसा आजगाम किरीटी तु हारकेयूरभूषितः
AI Translation: And the Blessed One, shining with his own splendor, arrived, wearing a crown, adorned with necklaces and bracelets.
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च दिव्यगन्धर्वनादितः
M. N. Dutt: A white umbrella was held over his head. And he was served by many Apsaras, and many Gandharvas sang his praise.
ततो मामाह देवेन्द्रः प्रीतस्तेऽहं द्विजोत्तम वरं वृणीष्व मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते
M. N. Dutt: Addressing me he said, ( foremost of twice borns, I have been pleased with you. Beg of me whatever boon you wish.
शक्रस्य तु वचः श्रुत्वा नाहं प्रीतमनाभवम् अब्रुवं च तदा कृष्ण देवराजमिदं वचः
AI Translation: Hearing the words of Shakra, I was not pleased in mind. And then I spoke these words to Krishna, the king of the gods:
Supplementary Passages:
13.14.93 For 93cd, T1 subst.: *106 अहं तमब्रुवं तात देवेन्द्रं मधुसूदन
नाहं त्वत्तो वरं काङ्क्षे नान्यस्मादपि दैवतात् महादेवादृते सौम्य सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
AI Translation: I do not desire a boon from you or from any other deity. Except from the great god, O gentle one, I truly tell you this.
Supplementary Passages:
13.14.94 After 94, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *107 सत्यं सत्यं हि नः शक्र वाक्यमेतत्सुनिश्चितम् न यन्महेश्वरं मुक्त्वा कथान्या मम रोचते While, D1-4.6.7.9 ins. after 94: D8 cont. after 107*: *108 सत्यं कौशिक संसारान्मा ममास्तु विनिर्वृतिः अद्य महेश्वरबद्धा कथा ममान्या प्रिया श्रोतुम्
पशुपतिवचनाद्भवामि सद्यः; कृमिरथ वा तरुरप्यनेकशाखः अपशुपतिवरप्रसादजा मे; त्रिभुवनराज्यविभूतिरप्यनिष्टा
M. N. Dutt: Commanded by that Lord of all creatures, I am ready to become a worm or a tree with many branches. If not acquired through the favour of Mahadeva's boons I would not accept the very sovereignty of the three worlds.
Supplementary Passages:
13.14.95 After 95, N ins.: *109 जन्म श्वपाकमध्येऽपि मेऽस्तु हरचरणवन्दनरतस्य मा वानीश्वरभक्तो भवामि भवनेऽपि शक्रस्य वाय्वम्बुभुजोऽपि सतो नरस्य दुःखक्षयः कुतस्तस्य भवति हि सुरासुरगुरौ यस्य न विश्वेश्वरे भक्तिः अलमन्याभिस्तेषां कथाभिरत्यर्थधर्मयुक्ताभिः येषां न क्षणमपि रुचितो हरचरणस्मरणविच्छेदः हरचरणनिरतमतिना भवितव्यमनार्जवं युगं प्राप्य संसारभयं न भवति हरभक्तिरसायनं पीत्वा दिवसं दिवसार्धं वा मुहूर्तं वा क्षणं लवम् न ह्यलब्धप्रसादस्य भक्तिर्भवति शंकरे
अपि कीटः पतंगो वा भवेयं शंकराज्ञया न तु शक्र त्वया दत्तं त्रैलोक्यमपि कामये
M. N. Dutt: Ordered by Mahadeva I shall cheerfully become a worm or an insect, but I do not desire for even the sovereignty of the three worlds if bestowed by you, O Shakra.
Supplementary Passages:
13.14.96 After 96, N ins.: *110 श्वापि महेश्वरवचनाद्भवामि स हि नः परः कामः त्रिदशगणराज्यमपि खलु नेच्छाम्यमहेश्वराज्ञप्तम् न नाकपृष्ठं न च देवराज्यं न ब्रह्मलोकं न च निष्कलत्वम् न सर्वकामानखिलान्वृणोमि हरस्य दासत्वमहं वृणोमि
यावच्छशाङ्कशकलामलबद्धमौलि;र्न प्रीयते पशुपतिर्भगवान्ममेशः तावज्जरामरणजन्मशताभिघातै;र्दुःखानि देहविहितानि समुद्वहामि
AI Translation: As long as the Lord of the animals, the Lord of the universe, does not delight in me, whose crest-jewel is the spotless crescent moon, For that long I bear the sufferings inflicted
दिवसकरशशाङ्कवह्निदीप्तं; त्रिभुवनसारमपारमाद्यमेकम् अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं; जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम्
M. N. Dutt: What persons in the universe can acquire tranquility without pleasing Rudra who is freed from decrepitude and death, who is effulgent like the Sun, the Moon, or the Fire, who is the root or original cause of everything real and unreal in the three worlds, and who exists as the one indivisible?
Supplementary Passages:
13.14.98 N ins. after 98: Kumbh. ed. cont. after 112*: *111 यदि नाम जन्म भूयो भवति मदीयैः पुनर्दोषैः तस्मिंस्तस्मिञ्जन्मनि भवे भवेन्मेऽक्षया भक्तिः While T2.3 G2.4 M Kumbh. ed. ins. after 98: *112 धिक्तेषां धिक्तेषां पुनरपि धिगस्तु धिक्तेषाम् येषां न वसति हृदये कुपथगतिविमोक्षको रुद्रः
शक्र उवाच कः पुनस्तव हेतुर्वै ईशे कारणकारणे येन देवादृतेऽन्यस्मात्प्रसादं नाभिकाङ्क्षसि
M. N. Dutt: Shakra said What are your grounds for the existence of a Supreme Being or for His being the cause of all causes?
उपमन्युरुवाच हेतुभिर्वा किमन्यैस्ते ईशः कारणकारणम् न शुश्रुम यदन्यस्य लिङ्गमभ्यर्च्यते सुरैः
M. N. Dutt: What necessity is there, of other reasons? The great Mahadeva is the cause of all causes. We have never heard that the celestials have, at any time worshipped the emblem of any other god than Mahadeva.
कस्यान्यस्य सुरैः सर्वैर्लिङ्गं मुक्त्वा महेश्वरम् अर्च्यतेऽर्चितपूर्वं वा ब्रूहि यद्यस्ति ते श्रुतिः
M. N. Dutt: If Mahesvara be not accepted, tell me, if you have ever heard of it, who else is there whose einblem has been adored or is being adored by all the celestials?
यस्य ब्रह्मा च विष्णुश्च त्वं चापि सह दैवतैः अर्चयध्वं सदा लिङ्गं तस्माच्छ्रेष्ठतमो हि सः
AI Translation: He for whom Brahma, Vishnu, and you, along with the gods, Always worship the linga, he is the best of all.
Supplementary Passages:
13.14.102 After 102, N ins.: *113 न पद्माङ्का न चक्राङ्का न वज्राङ्का यतः प्रजाः लिङ्गाङ्का च भगाङ्का च तस्मान्माहेश्वरी प्रजा देव्याः कारणरूपभावजनिताः सर्वा भगाङ्काः स्त्रियो लिङ्गेनापि हरस्य सर्वपुरुषाः प्रत्यक्षचिह्नीकृताः योऽन्यत्कारणमीश्वरात्प्रवदते देव्या च यन्नाङ्कितं त्रैलोक्ये सचराचरे स तु पुमान्बाह्यो भवेद्दुर्मतिः पुंलिङ्गं सर्वमीशानं स्त्रीलिङ्गं विद्धि चाप्युमाम् द्वाभ्यां तनुभ्यां व्याप्तं हि चराचरमिदं जगत्
तस्माद्वरमहं काङ्क्षे निधनं वापि कौशिक गच्छ वा तिष्ठ वा शक्र यथेष्टं बलसूदन
M. N. Dutt: It is from Mahadeva that I wish to get boons. Not getting this, O Kaushika, I would rather prefer dissolution itself. Go or remain, O Shakra, as you like, O slayer of Vala.
काममेष वरो मेऽस्तु शापो वापि महेश्वरात् न चान्यां देवतां काङ्क्षे सर्वकामफलान्यपि
M. N. Dutt: I wish to have boons or curses from Mahadeva. No, I shall not acknowledge any other god. Nor would I have my desires fulfilled from any other deity.
एवमुक्त्वा तु देवेन्द्रं दुःखादाकुलितेन्द्रियः न प्रसीदति मे रुद्रः किमेतदिति चिन्तयन् अथापश्यं क्षणेनैव तमेवैरावतं पुनः
M. N. Dutt: Having said these words to the king of the celestials, I became stricken with grief thinking that Mahadeva had not been propitiated despite my severe austerities.
हंसकुन्देन्दुसदृशं मृणालकुमुदप्रभम् वृषरूपधरं साक्षात्क्षीरोदमिव सागरम्
AI Translation: Resembling a swan, a jasmine flower, or the moon, with the radiance of a lotus or a lily, The actual form of a bull, like the ocean of milk,
कृष्णपुच्छं महाकायं मधुपिङ्गललोचनम् जाम्बूनदेन दाम्ना च सर्वतः समलंकृतम्
AI Translation: With a black tail, a large body, and eyes the color of honey, Adorned all around with a golden yoke,
Supplementary Passages:
13.14.107 After 107ab, N Kumbh. ed. ins.: *114 वज्रसारमयैः शृङ्गैर्निष्टप्तकनकप्रभैः तीक्ष्णैरमृदुरक्ताग्रैरुत्किरन्तमिवावनिम्
रक्ताक्षं सुमहानासं सुकर्णं सुकटीतटम् सुपार्श्वं विपुलस्कन्धं सुरूपं चारुदर्शनम्
AI Translation: With red eyes, very large nose, good ears, good hips, good sides, broad shoulders, handsome, and beautiful to behold,
ककुदं तस्य चाभाति स्कन्धमापूर्य विष्ठितम् तुषारगिरिकूटाभं सिताभ्रशिखरोपमम्
AI Translation: His neck, filling up his shoulders, shines forth, Resembling the peak of a mountain of snow, like the summit of a white cloud.
तमास्थितश्च भगवान्देवदेवः सहोमया अशोभत महादेवः पौर्णमास्यामिवोडुराट्
AI Translation: And the Lord, the God of the gods, seated on it, together with Uma, shone forth like the full moon on the fifteenth day.
Supplementary Passages:
13.14.110 D10 T2.3 G4 ins. after 110: G2 after 110ab: *115 किरीटं च जटाभारः सर्पाद्याभरणानि च वज्रादिशूलमातङ्गगम्भीरस्मितमागतम्
तस्य तेजोभवो वह्निः समेघः स्तनयित्नुमान् सहस्रमिव सूर्याणां सर्वमावृत्य तिष्ठति
AI Translation: His splendor is like fire, with clouds and thunder, surrounding everything like a thousand suns.
ईश्वरः सुमहातेजाः संवर्तक इवानलः युगान्ते सर्वभूतानि दिधक्षुरिव चोद्यतः
AI Translation: The Lord, of great splendor, like the fire at the end of the world, Arises, as it were, to consume all beings at the end of the eon.
तेजसा तु तदा व्याप्ते दुर्निरीक्ष्ये समन्ततः पुनरुद्विग्नहृदयः किमेतदिति चिन्तयम्
M. N. Dutt: Filled to the fill with that energy, the horizon became such that I could not see anything on any side. Filled with anxiety I once more, thought that it could mean.
मुहूर्तमिव तत्तेजो व्याप्य सर्वा दिशो दश प्रशान्तं च क्षणेनैव देवदेवस्य मायया
AI Translation: That light pervaded all the ten directions for a moment, and then, in an instant, it subsided by the magic of the god of gods.
अथापश्यं स्थितं स्थाणुं भगवन्तं महेश्वरम् सौरभेयगतं सौम्यं विधूममिव पावकम् सहितं चारुसर्वाङ्ग्या पार्वत्या परमेश्वरम्
AI Translation: Then I saw the Lord, the great god, standing like a pillar, gentle, mounted on a bull, like a fire without smoke, together with Parvati, the most beautiful of all
Supplementary Passages:
13.14.115 After 115cd, T2.3 G2.4 M ins.: *116 प्रशान्तमनसं देवं त्रिनेत्रमपराजितम्
नीलकण्ठं महात्मानमसक्तं तेजसां निधिम् अष्टादशभुजं स्थाणुं सर्वाभरणभूषितम्
M. N. Dutt: And the great god was accompanied by Parvati of perfect features. Indeed, I saw the bluc-throated and great Sthanu unattached to everything, that receptacle of all sorts of energy or force, having eighteen arms, and bedecked with all sorts of ornainents.
शुक्लाम्बरधरं देवं शुक्लमाल्यानुलेपनम् शुक्लध्वजमनाधृष्यं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्
M. N. Dutt: Clad in white robes, he wore white garlands, and had white unguents sincared upon his person. His banner, irresistible in the universe, was white. The thread round his body was also white.
गायद्भिर्नृत्यमानैश्च उत्पतद्भिरितस्ततः वृतं पारिषदैर्दिव्यैरात्मतुल्यपराक्रमैः
M. N. Dutt: He was cncircled by companions all endued with prowess equal to his own, who were singing or dancing or playing on various inusical instruments.
बालेन्दुमुकुटं पाण्डुं शरच्चन्द्रमिवोदितम् त्रिभिर्नेत्रैः कृतोद्द्योतं त्रिभिः सूर्यैरिवोदितैः
M. N. Dutt: A crescent moon, of pale colour, formed his crown, and put on his forehead it looked like the moon which rises in the autumnal sky. He seemed to dazzle with splendour on account of his three cyes which looked like three suns.
Supplementary Passages:
13.14.119 After 119, T2.3 G2.4 M ins.: *117 सर्वविद्याधिपं देवं शरच्चन्द्रसमप्रभम् नयनाह्लादसौम्योऽहमपश्यं परमेश्वरम्
अशोभत च देवस्य माला गात्रे सितप्रभे जातरूपमयैः पद्मैर्ग्रथिता रत्नभूषिता
M. N. Dutt: The garland, of the purest white, that was on his body, shone like a wreath of lotuses, of the purest white, adorned with jewels and gems.
मूर्तिमन्ति तथास्त्राणि सर्वतेजोमयानि च मया दृष्टानि गोविन्द भवस्यामिततेजसः
M. N. Dutt: I also saw, O Govinda, the weapons in their embodied forms and fraught with every sort of energy, that belong to Bhava of peerless prowess.
इन्द्रायुधसहस्राभं धनुस्तस्य महात्मनः पिनाकमिति विख्यातं स च वै पन्नगो महान्
M. N. Dutt: The great god held a rainbow-coloured bow. That bow known as Pinaka as is in reality a powerful snake.
सप्तशीर्षो महाकायस्तीक्ष्णदंष्ट्रो विषोल्बणः ज्यावेष्टितमहाग्रीवः स्थितः पुरुषविग्रहः
M. N. Dutt: Indeed, that snake of seven heads and huge body, of sharp fangs and virulent venom, of large neck and the masculine sex was twined round, with the cord that served as its bowstring. a a
शरश्च सूर्यसंकाशः कालानलसमद्युतिः यत्तदस्त्रं महाघोरं दिव्यं पाशुपतं महत्
AI Translation: The arrow was like the sun in color, with the brilliance of the fire of time. That weapon, the great and terrible divine Pashupata,
Supplementary Passages:
13.14.124 After 124ab, D10 T2.3 G2.4 M Kumbh. ed. ins.: *118 सहस्रभुजजिह्वास्यो भीषणो नागविग्रहः शङ्खशूलासिभिश्चैव पट्टसै रूपवान्स्थितः येन च त्रिपुरं दग्धं सर्वदेवमयः शरः शूलं च यौवनोपेतं लवणस्य करे स्थितम् M cont.: *119 रामनिःक्षत्रियकरः परशुः शंकराज्ञया
अद्वितीयमनिर्देश्यं सर्वभूतभयावहम् सस्फुलिङ्गं महाकायं विसृजन्तमिवानलम्
AI Translation: Non-dual, indescribable, causing fear to all beings, Emitting sparks, with a great body, as if emanating fire.
एकपादं महादंष्ट्रं सहस्रशिरसोदरम् सहस्रभुजजिह्वाक्षमुद्गिरन्तमिवानलम्
M. N. Dutt: Having one foot, large teeth, and a thousand heads and thousand stomachs, it had thousand arms, a thousand tongues, and a thousand eyes. Indeed, it seemed to continually emit fire.
ब्राह्मान्नारायणादैन्द्रादाग्नेयादपि वारुणात् यद्विशिष्टं महाबाहो सर्वशस्त्रविघातनम्
M. N. Dutt: O you of great arms, that weapon is superior to the Brahma, the Narayana, the Aindra, the Ageneya, and the Varuna weapons. Indeed, it is capable of neutralising every other weapon in the universe.
येन तत्त्रिपुरं दग्ध्वा क्षणाद्भस्मीकृतं पुरा शरेणैकेन गोविन्द महादेवेन लीलया
M. N. Dutt: It was with that weapon that the great Mahadeva had, formerly burnt and consumed in a moment the triple city of the Asuras. With the greatest ease, O Govinda, Mahadeva, using that single arrow, performed that feat.
Supplementary Passages:
13.14.128 After 128, T1 ins.: *120 शूलं च यौवनाश्वघ्नं लवणस्य करे स्थितम् एवं दृष्ट्वा महादेवं जानुभ्यामवनीं गतः
निर्ददाह जगत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् महेश्वरभुजोत्सृष्टं निमेषार्धान्न संशयः
M. N. Dutt: That weapon, discharged by Mahadeva's arms, can, forsooth, consume in half the time taken up by a twinkling of the eye the entire universe with all its mobile and immobile creatures.
नावध्यो यस्य लोकेऽस्मिन्ब्रह्मविष्णुसुरेष्वपि तदहं दृष्टवांस्तात आश्चर्याद्भुतमुत्तमम्
M. N. Dutt: In the universe there is no one including, even Brahman and Vishnu and the celestials, who cannot be killed by that weapon. O sire, I saw that excellent, wonderful and peerless weapon in the hand of Mahadeva.
गुह्यमस्त्रं परं चापि तत्तुल्याधिकमेव वा यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः
M. N. Dutt: There is another mysterious and very strong weapon which is equal or, perhaps, superior to the Pashupata. I saw that also. It is known in all the worlds as the Shula of the Shula-armed Mahadeva.
दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्वा महोदधिम् संहरेद्वा जगत्कृत्स्नं विसृष्टं शूलपाणिना
M. N. Dutt: Hurled by the illustrious god, that weapon can rive the entire Earth or dry up the waters of the occan or annihilate the entire universe.
यौवनाश्वो हतो येन मांधाता सबलः पुरा चक्रवर्ती महातेजास्त्रिलोकविजयी नृपः
M. N. Dutt: Formerly Yuvanashva's son, king Mandhatri, that conqueror of the three worlds, having imperial sway and gifted with profuse energy, was, with all his armies, killed by means of that weapon.
महाबलो महावीर्यः शक्रतुल्यपराक्रमः करस्थेनैव गोविन्द लवणस्येह रक्षसः
M. N. Dutt: Gifted with great might and great energy and resembling Shakra himself in prowess, that king, O Govinda, was killed by the Rakshasa Lavana with the help of this Shula which he had got from Shiva.
तच्छूलमतितीक्ष्णाग्रं सुभीमं लोमहर्षणम् त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा तर्जमानमिव स्थितम्
M. N. Dutt: That Shula is keen-pointed. Highly terrible, it is capable of causing everybody's hair stand erect. 1 beheld it in the hand of Mahadeva, as if roaring with anger, having contracted its forehead into three wrinkles.
विधूमं सार्चिषं कृष्णं कालसूर्यमिवोदितम् सर्पहस्तमनिर्देश्यं पाशहस्तमिवान्तकम् दृष्टवानस्मि गोविन्द तदस्त्रं रुद्रसंनिधौ
M. N. Dutt: It resembled, O Krishna, a smokeless fire or the sun that rises at the end of the cycle. The handle of that Shula was made of a great snake. It is really indescribable. It looked like the universal Destroyer armed with his noose.
परशुस्तीक्ष्णधारश्च दत्तो रामस्य यः पुरा महादेवेन तुष्टेन क्षत्रियाणां क्षयंकरः कार्तवीर्यो हतो येन चक्रवर्ती महामृधे
M. N. Dutt: I saw this weapon, O Govinda, in the hand of Mahadeva. I saw also another weapon, viz., that shar-pedged battle-axe which, was given, formerly unto Rama by Mahadeva for enabling him to root out the Kshatriyas. It was with this weapon that Rama killed in dreadful battle the great Karttaviryya who was the king of the entire world.
Supplementary Passages:
13.14.137 For 137ab, T2.3 G4 subst.: *121 परमं तीक्ष्णसारेण शस्त्रं तस्यापि यत्पुरा
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी येन निःक्षत्रिया कृता जामदग्न्येन गोविन्द रामेणाक्लिष्टकर्मणा
M. N. Dutt: It was with that weapon that Jamadagni's son, O Govinda, was able to root out the Kshatriyas for twenty-one times.
दीप्तधारः सुरौद्रास्यः सर्पकण्ठाग्रवेष्टितः अभवच्छूलिनोऽभ्याशे दीप्तवह्निशिखोपमः
M. N. Dutt: Of blazing edge and highly terrible, that axe was hanging on the shoulder, adorned with a snake, of Mahadeva. Indeed, it appeared on Mahadeva's body like the flame of a burning fire.
असंख्येयानि चास्त्राणि तस्य दिव्यानि धीमतः प्राधान्यतो मयैतानि कीर्तितानि तवानघ
M. N. Dutt: I saw with the highly intelligent Mahadeva numberless other celestial weapons. I have, however, named only a few principal ones, O sinless one.
सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः दिव्यं विमानमास्थाय हंसयुक्तं मनोजवम्
M. N. Dutt: On the left side of the great god stood the Grandfather Brahman seated on an excellent car to which were yoked swans fleet-coursing like the mind.
वामपार्श्वगतश्चैव तथा नारायणः स्थितः वैनतेयं समास्थाय शङ्खचक्रगदाधरः
M. N. Dutt: On the same side was Narayana also, seated on Garuda and bearing the conch, the discus, and the mace.
स्कन्दो मयूरमास्थाय स्थितो देव्याः समीपतः शक्तिं कण्ठे समादाय द्वितीय इव पावकः
M. N. Dutt: Near the goddess Uma was Skanda seated on his peacock, bearing his dreadful arrow and bells, and loO king like another Fire-God.
पुरस्ताच्चैव देवस्य नन्दिं पश्याम्यवस्थितम् शूलं विष्टभ्य तिष्ठन्तं द्वितीयमिव शंकरम्
M. N. Dutt: Before Mahadeva I saw Nandi standing armed with his Shula and loO king like a second Shankara.
स्वायंभुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समभ्ययुः
M. N. Dutt: The Munis headed by the Self create Manu, and the Rishis having Bhrigu for their first, and the gods with Shakra at their head, all came there.
Supplementary Passages:
13.14.145 After 145, N ins.: *122 सर्वभूतगणाश्चैव मातरो विविधाः स्थिताः
तेऽभिवाद्य महात्मानं परिवार्य समन्ततः अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं सुरास्तदा
AI Translation: Having bowed to the great one, they surrounded him from all sides The gods then praised Mahadeva with various hymns.
Supplementary Passages:
13.14.146 After 146, T2.3 G2.4 ins.: *123 जगन्मूर्तिं महालिङ्गं तन्मध्ये स्फीतरूपिणम्
ब्रह्मा भवं तदा स्तुन्वन्रथन्तरमुदीरयन् ज्येष्ठसाम्ना च देवेशं जगौ नारायणस्तदा गृणञ्शक्रः परं ब्रह्म शतरुद्रीयमुत्तमम्
AI Translation: Brahma, praising Bhava, sang the Rathantara. Nārāyaṇa, with the Jyestha Saman, sang to the Lord of the gods. Shakra, praising the supreme Brahman, sang the excellent Shatarudriya.
ब्रह्मा नारायणश्चैव देवराजश्च कौशिकः अशोभन्त महात्मानस्त्रयस्त्रय इवाग्नयः
M. N. Dutt: Verily, Brahman and Narayana and Shakra, those three great gods shone there like three sacrificial fires.
तेषां मध्यगतो देवो रराज भगवाञ्शिवः शरद्घनविनिर्मुक्तः परिविष्ट इवांशुमान् ततोऽहमस्तुवं देवं स्तवेनानेन सुव्रतम्
M. N. Dutt: In their midst was the illustrious god like the sun in the midst of his corona, come from autumnal clouds.
Supplementary Passages:
13.14.149 After 149cd, V1 B Dn D2.8.10 ins.: *124 अयुतानि च चन्द्रार्कानपश्यं दिवि केशव
नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः शक्राय शक्ररूपाय शक्रवेषधराय च
M. N. Dutt: Upamanyu said I said, Salutations to you, O illustrious one, O you who are the refuge of all things, O you who are called Mahadeva! Salutations to you who assume the form of Shakra, who are Shakra and who disguise yourself in the form of Shakra.
नमस्ते वज्रहस्ताय पिङ्गलायारुणाय च पिनाकपाणये नित्यं खड्गशूलधराय च
M. N. Dutt: Salutations to you who are armed with the thunder, to you who are tawny, and you who are red. Salutations to you who are always armed with the Pinaka, to you who always bear the conch and the Shula.
नमस्ते कृष्णवासाय कृष्णकुञ्चितमूर्धजे कृष्णाजिनोत्तरीयाय कृष्णाष्टमिरताय च
M. N. Dutt: Salutations to you who are clad in black, to you who are of dark and curly hair, to you who have dark deerskin for your upper garment, to you who preside over the eighth lunation of the dark fortnight.
शुक्लवर्णाय शुक्लाय शुक्लाम्बरधराय च शुक्लभस्मावलिप्ताय शुक्लकर्मरताय च
M. N. Dutt: Salutations to you who are of white hue, to you who are called white, to you who are clad in white dress, to you who have limbs smeared with white ashes, to you who are ever engaged in white deeds.
त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः आत्मा च सर्वभूतानां सांख्ये पुरुष उच्यसे
AI Translation: You are Brahma among all gods, the blue-red one among Rudras, And the Self among all beings, described as Purusha in Samkhya.
ऋषभस्त्वं पवित्राणां योगिनां निष्कलः शिवः आश्रमाणां गृहस्थस्त्वमीश्वराणां महेश्वरः कुबेरः सर्वयक्षाणां क्रतूनां विष्णुरुच्यसे
AI Translation: You are the best of the pure, the unmanifest, the auspicious one among the yogis, Among the stages of life, you are the householder, among the lords, you are the great
पर्वतानां महामेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः वसिष्ठस्त्वमृषीणां च ग्रहाणां सूर्य उच्यसे
M. N. Dutt: You are Meru amongst mountains, you are the Moon among all luminaries of the sky, you are Vashishtha amongst Rishis, yon are the Sun among the planets.
आरण्यानां पशूनां च सिंहस्त्वं परमेश्वरः ग्राम्याणां गोवृषश्चासि भगवाँल्लोकपूजितः
M. N. Dutt: You are the lion among all the beasts, and the bull adored of all among all domestic animals. are are
आदित्यानां भवान्विष्णुर्वसूनां चैव पावकः पक्षिणां वैनतेयश्च अनन्तो भुजगेषु च
M. N. Dutt: Among the Adityas, you are Vishnu (Upendra), among the Vasus, you are Pavaka, among birds you are Garuda, and among snakes you are Ananta.
सामवेदश्च वेदानां यजुषां शतरुद्रियम् सनत्कुमारो योगीनां सांख्यानां कपिलो ह्यसि
M. N. Dutt: Among the Vedas you arc thc Samans, among the Yajushes you the Shatarudriyam, among Yogins you Sanatkumara, and among Sankhyas you are Kapila.
शक्रोऽसि मरुतां देव पितॄणां धर्मराडसि ब्रह्मलोकश्च लोकानां गतीनां मोक्ष उच्यसे
M. N. Dutt: Among the Maruts you are Shakra, among the Pitris you are Devarat, among all the regions you are the region of Brahman, and you are emancipation amongst all the ends of creatures.
क्षीरोदः सागराणां च शैलानां हिमवान्गिरिः वर्णानां ब्राह्मणश्चासि विप्राणां दीक्षितो द्विजः आदिस्त्वमसि लोकानां संहर्ता काल एव च
M. N. Dutt: Of all oceans you are the Ocean of Milk, among all mountains you are Himavat, among all the castes you are the Brahmanas, and among all learned Brahmanas you are he who has undergone the initiation.
यच्चान्यदपि लोकेषु सत्त्वं तेजोधिकं स्मृतम् तत्सर्वं भगवानेव इति मे निश्चिता मतिः
AI Translation: And whatever other beings in the world are known to have more energy, I am certain in my mind that all that is the Lord alone.
नमस्ते भगवन्देव नमस्ते भक्तवत्सल योगेश्वर नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वसंभव
AI Translation: Salutations to you, O Lord, O God, salutations to you, O lover of devotees. O Lord of Yoga, salutations to you, salutations to you, O source of the universe.
प्रसीद मम भक्तस्य दीनस्य कृपणस्य च अनैश्वर्येण युक्तस्य गतिर्भव सनातन
AI Translation: Be gracious to me, your devotee, who am distressed and poor, who am not master of myself. Be my eternal refuge.
यं चापराधं कृतवानज्ञानात्परमेश्वर मद्भक्त इति देवेश तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि
M. N. Dutt: O Eternal Lord, do you become the refuge of this adorer of yours who is very weak and miserable! O Supreme Lord, you should pardon me for all the sins i have committed, taking mercy on me for my being your devoted worshipper.
मोहितश्चास्मि देवेश तुभ्यं रूपविपर्ययात् तेन नार्घ्यं मया दत्तं पाद्यं चापि सुरेश्वर
M. N. Dutt: I ain stupefied by you, O Lord of all the gods, on account of the disguise in which you appeared before me. O Maheshvara, I did not give you the Arghya or water to wash your feet.
एवं स्तुत्वाहमीशानं पाद्यमर्घ्यं च भक्तितः कृताञ्जलिपुटो भूत्वा सर्वं तस्मै न्यवेदयम्
M. N. Dutt: Having sung thus the praises of Ishana, I offered him, with great devotion, water to wash his feet and the articles of the Arghya, and then, with joined hands I resigned myself to him, ready to carry out his command.
ततः शीताम्बुसंयुक्ता दिव्यगन्धसमन्विता पुष्पवृष्टिः शुभा तात पपात मम मूर्धनि
M. N. Dutt: Then, O sire, an auspicious shower of flowers dropped upon my head, carrying celestial fragrance and bedewed with cold water.
दुन्दुभिश्च ततो दिव्यस्ताडितो देवकिंकरैः ववौ च मारुतः पुण्यः शुचिगन्धः सुखावहः
M. N. Dutt: The divine musicians began to play on their kettle drums. A delicious breeze fragrant and sweet, began to blow and fill me with pleasure.
ततः प्रीतो महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः अब्रवीत्त्रिदशांस्तत्र हर्षयन्निव मां तदा
AI Translation: Then the bull-bannered Mahadeva, along with his wife, was pleased, and spoke to the gods there, as if delighting me then.
पश्यध्वं त्रिदशाः सर्वे उपमन्योर्महात्मनः मयि भक्तिं परां दिव्यामेकभावादवस्थिताम्
AI Translation: Look, all you gods, at the great devotion of Upamanyu, which is directed towards me alone, and which is supremely divine.
एवमुक्तास्ततः कृष्ण सुरास्ते शूलपाणिना ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे नमस्कृत्वा वृषध्वजम्
AI Translation: Thus addressed by the trident-wielding Krishna, the gods, all with folded hands, bowed to the bull-bannered one and said:
भगवन्देवदेवेश लोकनाथ जगत्पते लभतां सर्वकामेभ्यः फलं त्वत्तो द्विजोत्तमः
AI Translation: O Blessed One, Lord of the gods, Lord of the world, Protector of the world, Lord of the universe, May the best of Brahmins obtain the fruit of all his desires from you.
एवमुक्तस्ततः शर्वः सुरैर्ब्रह्मादिभिस्तथा आह मां भगवानीशः प्रहसन्निव शंकरः
M. N. Dutt: Thus addressed by all the gods with the Grandfather Brahman among them, Sharva, otherwise called Isha and Shankara, said these words, as if smiling, to ine.
वत्सोपमन्यो प्रीतोऽस्मि पश्य मां मुनिपुंगव दृढभक्तोऽसि विप्रर्षे मया जिज्ञासितो ह्यसि
M. N. Dutt: The illustrious Shankara said O dear Upamanyu, I am pleased with you. See me, O foremost of ascetics! O learned Rishi, you are firmly devoted to me and you have been well tested by me.
अनया चैव भक्त्या ते अत्यर्थं प्रीतिमानहम् तस्मात्सर्वान्ददाम्यद्य कामांस्तव यथेप्शितान्
M. N. Dutt: I have been very highly pleased with you on account of this your devotion to Shiva. I Shall, therefore, give you today the fruition of your desires.
एवमुक्तस्य चैवाथ महादेवेन मे विभो हर्षादश्रूण्यवर्तन्त लोमहर्षश्च जायते
M. N. Dutt: Thus' addressed by the highly wise Mahadeva, tears of joy came into my eyes and my hair stood crect.
अब्रुवं च तदा देवं हर्षगद्गदया गिरा जानुभ्यामवनिं गत्वा प्रणम्य च पुनः पुनः
M. N. Dutt: Kneeling down to him and bowing to him repeatedly, I then with a voice that was Suppressed with joy, said to him.
अद्य जातो ह्यहं देव अद्य मे सफलं तपः यन्मे साक्षान्महादेवः प्रसन्नस्तिष्ठतेऽग्रतः
AI Translation: Today I am born, O Lord, today my penance has borne fruit, Since the great Lord himself, pleased, stands before me.
Supplementary Passages:
13.14.179 For 179bcd, V1 B Dn D10 subst.: *125 सफलं जन्म चाद्य मे सुरासुरगुरुर्देवो यत्तिष्ठति ममाग्रतः
यं न पश्यन्ति चाराध्य देवा ह्यमितविक्रमम् तमहं दृष्टवान्देवं कोऽन्यो धन्यतरो मया
M. N. Dutt: Who clse is more praiseworthy than I, since I am seeing with these eyes of mine Him of immeasurable prowess whom the very gods are unable to see without first paying hearty worship?
एवं ध्यायन्ति विद्वांसः परं तत्त्वं सनातनम् षड्विंशकमिति ख्यातं यत्परात्परमक्षरम्
AI Translation: Thus the wise meditate on the supreme truth, the eternal one. It is known as the twenty-sixth, the supreme imperishable one beyond the supreme.
स एष भगवान्देवः सर्वतत्त्वादिरव्ययः सर्वतत्त्वविधानज्ञः प्रधानपुरुषेश्वरः
AI Translation: He is the Lord, the God, the imperishable one, the source of all truths, The knower of the rules of all truths, the Lord of the Prakriti and the Purusha.
योऽसृजद्दक्षिणादङ्गाद्ब्रह्माणं लोकसंभवम् वामपार्श्वात्तथा विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः युगान्ते चैव संप्राप्ते रुद्रमङ्गात्सृजत्प्रभुः
M. N. Dutt: You who had created from your right side the Grandfather Brahman, the Creator of all things, you are he who had created from your leftside Vishnu for protecting the Creation.
स रुद्रः संहरन्कृत्स्नं जगत्स्थावरजङ्गमम् कालो भूत्वा महातेजाः संवर्तक इवानलः
AI Translation: He, Rudra, destroying the entire world, the immovable and the moving, becoming Time, of great splendor, like the consuming fire.
Supplementary Passages:
13.14.184 After 184, N ins.: *126 युगान्ते सर्वभूतानि ग्रसन्निव व्यवस्थितः
एष देवो महादेवो जगत्सृष्ट्वा चराचरम् कल्पान्ते चैव सर्वेषां स्मृतिमाक्षिप्य तिष्ठति
M. N. Dutt: You are that Mahadeva who is the original Creator of the universe with all its mobile and immobile creatures. You are he who, at the end of the aeon stands, withdrawing all things into yourself.
सर्वगः सर्वभूतात्मा सर्वभूतभवोद्भवः आस्ते सर्वगतो नित्यमदृश्यः सर्वदैवतैः
M. N. Dutt: You are he who pervades all things, you are the Soul of all things, you are the Creator of all principles. Incapable of being beheld by even any of the gods, you are he who exists, pervading all principles.
Supplementary Passages:
13.14.186 After 186, M ins.: *127 अब्रवं तमहं भूयः प्रणम्य शिरसा भवम्
यदि देयो वरो मह्यं यदि तुष्टश्च मे प्रभुः भक्तिर्भवतु मे नित्यं शाश्वती त्वयि शंकर
M. N. Dutt: If, O Lord, you have been pleased with me and if you would grant me boons, let this be the boon, O Lord of all the gods, that my devotion to you may remain unchanged.
Supplementary Passages:
13.14.187 For 187ab, T1 subst.: *128 ततस्त्वहमनुज्ञात उक्तवानस्मि शंकरम् While T2.3 G2.4 subst. for 187ab: *129 तं त्वां प्रणम्य शिरसा प्रसाद्य प्रार्थये प्रभो
अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्विभो जानीयामिति मे बुद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरोत्तम
M. N. Dutt: O best of the gods, let me through your grace, have knowledge of the Present, the Past, and the Future.
क्षीरोदनं च भुञ्जीयामक्षयं सह बान्धवैः आश्रमे च सदा मह्यं सांनिध्यं परमस्तु ते
M. N. Dutt: I shall also, with all my kinsmen and friends, always eat food mixed with milk. And let your illustrious self be for ever present at our gifted hermitage.
एवमुक्तः स मां प्राह भगवाँल्लोकपूजितः महेश्वरो महातेजाश्चराचरगुरुः प्रभुः
M. N. Dutt: Thus addressed by me, the illustrious Maheshvara gifted with supreme energy, that Master of all mobile and immobile creations, viz., Shiva, adored of all the universe, then said to me these words.
अजरश्चामरश्चैव भव दुःखविवर्जितः शीलवान्गुणसंपन्नः सर्वज्ञः प्रियदर्शनः
AI Translation: Be free from old age and death, be free from suffering, Possessing good conduct and endowed with virtues, omniscient, and pleasing to behold,
Supplementary Passages:
13.14.191 After 191ab, V1 B Dn D8.10 ins.: *130 यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वितः V1 B Dn D8.10 cont.: D1-7.9 ins. after 191ab: *131 ऋषीणामभिगम्यश्च मत्प्रसादाद्भविष्यसि
अक्षयं यौवनं तेऽस्तु तेजश्चैवानलोपमम् क्षीरोदः सागरश्चैव यत्र यत्रेच्छसे मुने
AI Translation: May your youth be inexhaustible, and your splendor be like the unquenchable fire. O sage, wherever you wish, whether it be the ocean of milk or the ocean of salt,
तत्र ते भविता कामं सांनिध्यं पयसो निधेः क्षीरोदनं च भुङ्क्ष्व त्वममृतेन समन्वितम्
AI Translation: There you will have the presence of the ocean of milk. And eat the milk-rice together with nectar.
Supplementary Passages:
13.14.193 For 193ab, T G2.4 M subst.: *132 तत्र तत्रैव सांनिध्यं करिष्यति न संशयः
बन्धुभिः सहितः कल्पं ततो मामुपयास्यसि सांनिध्यमाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम
AI Translation: With your kinsmen, you will then come to me for a kalpa. O best of Brahmins, I will always be present in your hermitage.
Supplementary Passages:
13.14.194 After 194ab, N ins.: *133 अक्षया बान्धवाश्चैव कुलं गोत्रं च ते सदा भविष्यति द्विजश्रेष्ठ मयि भक्तिश्च शाश्वती
तिष्ठ वत्स यथाकामं नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि स्मृतः स्मृतश्च ते विप्र सदा दास्यामि दर्शनम्
M. N. Dutt: Live, O son, wherever you like shorn of anxiety. Thought of by you, I shall, O learned Brahmana, appear before you again.
Supplementary Passages:
13.14.195 For 195cd, V1 B Dn D10 subst.: *134 स्मृतस्त्वया पुनर्विप्र करिष्यामि च दर्शनम्
एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः ममेशानो वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत
M. N. Dutt: Having said these words, and granted me these boons, the illustrious Ishana, effulgent like millions of Suns, disappeared there and then.
एवं दृष्टो मया कृष्ण देवदेवः समाधिना तदवाप्तं च मे सर्वं यदुक्तं तेन धीमता
M. N. Dutt: It was even, O Krishna, that I saw, with the help of austere penances, that God of gods. I also got all that was said by the great God endued with supreme intelligence.
प्रत्यक्षं चैव ते कृष्ण पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान् ऋषीन्विद्याधरान्यक्षान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा
M. N. Dutt: See, O Krishna, before your eyes, these Siddhas living here and these Rishis and Vidyadharas and Yakshas and Gandharvas and Apsaras.
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्सदा पुष्पफलान्वितान् सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्स्निग्धपत्रान्सुशाखिनः सर्वमेतन्महाबाहो दिव्यभावसमन्वितम्
AI Translation: Look at the trees, always full of flowers and fruits, delightful to the mind, With flowers of all seasons, with glossy leaves, with good branches. All this, O mighty-armed one, is endowed with divine nature.
Supplementary Passages:
13.14.199 For 199ab, V1 B Dn D10 subst.: *135 पश्य वृक्षलतागुल्मान्सर्वपुष्पफलप्रदान् For 199ef, T G2.4 M subst.: *136 एवमेतन्महादेवाल्लब्धवानस्मि केशव After 199, V1 B Dn2.n3 D1-10 ins.: *137 प्रसादाद्देवदेवस्य ईश्वरस्य महात्मनः