Critical Edition
उपमन्युरुवाच एतान्सहस्रशश्चान्यान्समनुध्यातवान्हरः कस्मात्प्रसादं भगवान्न कुर्यात्तव माधव
AI Translation: Upamanyu said: These and thousands of others were contemplated by Hara. Why should the Blessed One not show favor to you, Madhava?
Supplementary Passages:
13.15.1 Before the ref., N Kumbh. ed. ins.: *138 वासुदेव उवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रत्यक्षमिव दर्शनम् विस्मयं परमं गत्वा अब्रुवं तं महामुनिम् धन्यस्त्वमसि विप्रेन्द्र कस्त्वदन्योऽस्ति पुण्यकृत् यस्य देवातिदेवस्ते सांनिध्यं कुरुतेऽऽश्रमे अपि तावन्ममाप्येवं दद्यात्स भगवाञ्शिवः दर्शनं मुनिशार्दूल प्रसादं चापि शंकरः After the ref., N Kumbh. ed. ins.: *139 द्रक्ष्यसे पुण्डरीकाक्ष महादेवं न संशयः अचिरेणैव कालेन यथा दृष्टो मयानघ चक्षुषा चैव दिव्येन पश्याम्यमितविक्रम षष्ठे मासि महादेवं द्रक्ष्यसे पुरुषोत्तम षोडशाष्टौ वरांश्चापि प्राप्स्यसि त्वं महेश्वरात् सपत्नीकाद्यदुश्रेष्ठ सत्यमेतद्ब्रवीमि ते अतीतानागतं चैव वर्तमानं च नित्यशः विदितं मे महाबाहो प्रसादात्तस्य धीमतः
त्वादृशेन हि देवानां श्लाघनीयः समागमः ब्रह्मण्येनानृशंसेन श्रद्दधानेन चाप्युत जप्यं च ते प्रदास्यामि येन द्रक्ष्यसि शंकरम्
M. N. Dutt: The great Hara has favoured these thousands of Rishis and others. Why will not the powerful Deity show favour to you, O Madhava! I always like the meeting of the gods as does one like you, who is devoted to the Brahmanas, who is full of mercy and who is full of faith. I shall give you certain Mantras. Recite them continuously. By this you are sure to see Shankara!
कृष्ण उवाच अब्रुवं तमहं ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादान्महामुने द्रक्ष्ये दितिजसंघानां मर्दनं त्रिदशेश्वरम्
M. N. Dutt: The blessed Vishnu said I then said to him O twiceborn one, through your favour, O great ascetic, I shall see the lord of the deities, that grinder of Diti's numberless sons.
Supplementary Passages:
13.15.3 After 3, N ins.: *140 एवं कथयतस्तस्य महादेवाश्रितां कथाम् दिनान्यष्टौ ततो जग्मुर्मुहूर्तमिव भारत
दिनेऽष्टमे च विप्रेण दीक्षितोऽहं यथाविधि दण्डी मुण्डी कुशी चीरी घृताक्तो मेखली तथा
M. N. Dutt: On the eighth day, I underwent the initiation according to due rites, at the hands of that Brahmana. I received the staff from his hands. I went through the prescribed shave. I took up a quantity of Kusha blades in my hand. I wore rags for my raiment's. I rubbed my person with clarified butter. I put a cord of Munja grass round my loins.
मासमेकं फलाहारो द्वितीयं सलिलाशनः तृतीयं च चतुर्थं च पञ्चमं चानिलाशनः
M. N. Dutt: For one month, I lived on fruits. The second month I lived upon water. The third, the fourth, and the fifth months I passed, living upon air only.
एकपादेन तिष्ठंश्च ऊर्ध्वबाहुरतन्द्रितः तेजः सूर्यसहस्रस्य अपश्यं दिवि भारत
M. N. Dutt: I stood all the while, upon one foot, and with my arms also raised upwards, and giving up sleep for all the time. I then saw, O Bharata, in the sky a light that seemed to be as dazzling as that of a thousand Suns.
तस्य मध्यगतं चापि तेजसः पाण्डुनन्दन इन्द्रायुधपिनद्धाङ्गं विद्युन्मालागवाक्षकम् नीलशैलचयप्रख्यं बलाकाभूषितं घनम्
M. N. Dutt: Towards the centre of that effulgence, O son of Pandu, I saw a cloud loO king like a mass of blue hills, adorned with rows of cranes, decorated with many a grand rainbow, with flashes of lightning and the fire loO king like eyes set on it.
तमास्थितश्च भगवान्देव्या सह महाद्युतिः तपसा तेजसा कान्त्या दीप्तया सह भार्यया
M. N. Dutt: Within that cloud was the powerful Mahadeva, himself of dazzling splendour, accompanied by his consort Uma. Indeed, the great God appeared to shine with his penances, energy, beauty, effulgence, and his beloved consort by his side.
रराज भगवांस्तत्र देव्या सह महेश्वरः सोमेन सहितः सूर्यो यथा मेघस्थितस्तथा
M. N. Dutt: The powerful Maheshvara, with his wife by his side, shone in the midst of that cloud. The appearance seemed to be like that of the Sun in the midst of clouds with the Moon by his side.
संहृष्टरोमा कौन्तेय विस्मयोत्फुल्ललोचनः अपश्यं देवसंघानां गतिमार्तिहरं हरम्
M. N. Dutt: The hair on my body, O son of Kunti, stood erect, and my eyes expanded with wonder upon seeing Hara, the refuge of all the gods and the remover of all their griefs.
किरीटिनं गदिनं शूलपाणिं; व्याघ्राजिनं जटिलं दण्डपाणिम् पिनाकिनं वज्रिणं तीक्ष्णदंष्ट्रं; शुभाङ्गदं व्यालयज्ञोपवीतम्
M. N. Dutt: Mahadeva was adorned with a diadem on his head. He was armed with his Shula. He was clad in a tigerskin, had matted locks on his head, and bore the staff in one of his hands. He was armed, besides, with his Pinaka and the thunderbolt. His teeth were sharp pointed. He was adorned with an excellent bracelet for the upper arm. His sacred thread was formed by a snake.
दिव्यां मालामुरसानेकवर्णां; समुद्वहन्तं गुल्फदेशावलम्बाम् चन्द्रं यथा परिविष्टं ससंध्यं; वर्षात्यये तद्वदपश्यमेनम्
M. N. Dutt: He wore an excellent garland of various colours on his bosom, that hung down to his toes. Indeed, I saw him like the highly bright moon of an autumnal evening.
Supplementary Passages:
13.15.12 After 12, T2.3 G2.4 ins.: *141 महेश्वरं नन्दिविनायकाद्यैः
प्रमथानां गणैश्चैव समन्तात्परिवारितम् शरदीव सुदुष्प्रेक्ष्यं परिविष्टं दिवाकरम्
M. N. Dutt: Surrounded by various clans of spirits and ghosts, he appeared like the autumnal Sun difficult of being looked at for its dazzling brightness.
एकादश तथा चैनं रुद्राणां वृषवाहनम् अस्तुवन्नियतात्मानः कर्मभिः शुभकर्मिणम्
M. N. Dutt: A thousand and hundred Rudras stood around that God of controlled soul and white deeds, seated upon his bull. All of them were employed in singing his praises.
Supplementary Passages:
13.15.14 For 14ab, M subst.: *142 एकादशा गताश्चैव रुद्राश्चैनं सुखावहम्
आदित्या वसवः साध्या विश्वेदेवास्तथाश्विनौ विश्वाभिः स्तुतिभिर्देवं विश्वदेवं समस्तुवन्
M. N. Dutt: The Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Vishvedevas, and the twin Ashvins praised that Lord of the universe, by singing the hymns.
शतक्रतुश्च भगवान्विष्णुश्चादितिनन्दनौ ब्रह्मा रथन्तरं साम ईरयन्ति भवान्तिके
M. N. Dutt: The powerful Indra and his brother Upendra, the two sons of Aditi, and the Grandfather Brahman, all sang in the presence of Bhava the Rathantara Saman.
योगीश्वराः सुबहवो योगदं पितरं गुरुम् ब्रह्मर्षयश्च ससुतास्तथा देवर्षयश्च वै
AI Translation: Many lords of yoga, the father who gives yoga, the guru, And the brahmin sages with their sons, and the celestial sages as well,
पृथिवी चान्तरिक्षं च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा मासार्धमासा ऋतवो रात्र्यः संवत्सराः क्षणाः
AI Translation: Earth, space, the stars, the planets, The months, half-months, seasons, nights, years, moments,
मुहूर्ताश्च निमेषाश्च तथैव युगपर्ययाः दिव्या राजन्नमस्यन्ति विद्याः सर्वा दिशस्तथा
AI Translation: The moments, the instants, and the changes of the yugas, All the sciences and the directions bow to the king.
सनत्कुमारो वेदाश्च इतिहासास्तथैव च मरीचिरङ्गिरा अत्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः
AI Translation: Sanatkumara, the Vedas, and the Itihasas, Marichi, Angiras, Atri, Pulastya, Pulaha, and Kratu,
मनवः सप्तसोमश्च अथर्वा सबृहस्पतिः भृगुर्दक्षः कश्यपश्च वसिष्ठः काश्य एव च
AI Translation: Manu, Soma, Atharva, Brihaspati, Bhrigu, Daksha, Kashyapa, Vasishtha, Kashyapa,
छन्दांसि दीक्षा यज्ञाश्च दक्षिणाः पावको हविः यज्ञोपगानि द्रव्याणि मूर्तिमन्ति युधिष्ठिर
AI Translation: The Vedas, the sacrifices, the sacrificial fees, the fire, the oblations, The sacrificial utensils, O Yudhiṣṭhira,
प्रजानां पतयः सर्वे सरितः पन्नगा नगाः देवानां मातरः सर्वा देवपत्न्यः सकन्यकाः
AI Translation: All the lords of the subjects, all the rivers, serpents, mountains, All the mothers of the gods, all the wives of the gods with their daughters,
सहस्राणि मुनीनां च अयुतान्यर्बुदानि च नमस्यन्ति प्रभुं शान्तं पर्वताः सागरा दिशः
AI Translation: Thousands of sages, millions and billions, Bow to the Lord, the Peaceful One, the mountains, the oceans, and the directions.
Supplementary Passages:
13.15.24 After 24, D1.3-7.9 ins.: *143 वृक्षौषध्यश्च राजेन्द्र धातवो विविधास्तथा
गन्धर्वाप्सरसश्चैव गीतवादित्रकोविदाः दिव्यतानेन गायन्तः स्तुवन्ति भवमद्भुतम् विद्याधरा दानवाश्च गुह्यका राक्षसास्तथा
AI Translation: Gandharvas and apsaras, skilled in singing and playing instruments, Singing with divine voices, praise the wonderful Bhava. Vidyadharas, danavas, guhyakas, and rakshasas,
सर्वाणि चैव भूतानि स्थावराणि चराणि च नमस्यन्ति महाराज वाङ्मनःकर्मभिर्विभुम् पुरस्ताद्विष्ठितः शर्वो ममासीत्त्रिदशेश्वरः
AI Translation: All beings, both immobile and mobile, bow to the lord with words and mind, O great king. Before me, the lord of the thirty gods, was established the lord of the
पुरस्ताद्विष्ठितं दृष्ट्वा ममेशानं च भारत सप्रजापतिशक्रान्तं जगन्मामभ्युदैक्षत
M. N. Dutt: That Lord of all the gods, viz., Sarva, appeared before me, seated in all his glory. Seeing that Ishana had showed himself to me by being seated in glory before my eyes, the whole universe, with the Grandfather and Shakra, looked at me.
ईक्षितुं च महादेवं न मे शक्तिरभूत्तदा ततो मामब्रवीद्देवः पश्य कृष्ण वदस्व च
M. N. Dutt: I, however, had not the power to look at Mahadeva. The great god then addressed me, saying see, OKrishna, and speak to me!
Supplementary Passages:
13.15.28 After 28, V1 B Dn D8.10 ins.: *144 त्वया ह्याराधितश्चाहं शतशोऽथ सहस्रशः त्वत्समो नास्ति मे कश्चित्त्रिषु लोकेषु वै प्रियः
शिरसा वन्दिते देवे देवी प्रीता उमाभवत् ततोऽहमस्तुवं स्थाणुं स्तुतं ब्रह्मादिभिः सुरैः
M. N. Dutt: After I had bowed to him, his wife, viz., the goddess Uma, became pleased with me. I then addressed in these words the great God whose praises are hymned by all the gods headed by the Grandfather Brahman.
Supplementary Passages:
13.15.29 For 29cd, T1 subst.: *145 ततोऽस्तुवं देवदेवं देवीं च शुभलक्षणाम् For 17-29, T2.3 G2.4 Madras ed. subst.: *146 योगेश्वराः सुबहवो महेशं बहुधास्तुवन् महाभूतानि च्छन्दांसि प्रजानां पतयो मखाः सरितः सागरा नागा गन्धर्वाप्सरसस्तथा विद्याधराश्च गीतेन वाद्यनृत्तादिनार्चयन् तेजस्विनां मध्यगतं तेजोराशिं जगत्पतिम् ईक्षितुं च महादेवं न मे शक्तिरभूत्तदा ततो देवेन पश्येति वदस्वेत्यभिभाषितम् दृष्ट्वा देवं तथा देवीमस्तुवं संस्तुतं सुरैः
नमोऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने; ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च; त्वामेव सत्यं च वदन्ति सन्तः
M. N. Dutt: I saluted Mahadeva, saying I bow to you, o you, who are the origin of all things. The Rishis declare that you are the master of the Vedas. The pious hold that you are Penance, you are Sattwa, you are Rajas, you are Tamas, and you are Truth.
त्वं वै ब्रह्मा च रुद्रश्च वरुणोऽग्निर्मनुर्भवः धाता त्वष्टा विधाता च त्वं प्रभुः सर्वतोमुखः
M. N. Dutt: You are Brahman, you are Rudra, you are Veruna, you are Agni, you are Manu, you are Bhava, you are Dhatri, you are Tashtri, you are Vidhatri, you are the powerful Lord of all things, you are everywhere.
त्वत्तो जातानि भूतानि स्थावराणि चराणि च त्वमादिः सर्वभूतानां संहारश्च त्वमेव हि
AI Translation: From you are born all beings, the immobile and the mobile. You are the beginning of all beings, and you alone are their dissolution.
Supplementary Passages:
13.15.32 For 32cd, V1 B Dn D10 subst.: *147 त्वया सृष्टमिदं कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्
ये चेन्द्रियार्थाश्च मनश्च कृत्स्नं; ये वायवः सप्त तथैव चाग्निः ये वा दिविस्था देवताश्चापि पुंसां; तस्मात्परं त्वामृषयो वदन्ति
M. N. Dutt: The Rishis say that you are superior to the senses, the mind, the vital air, the seven fires, everything else which rests upon the allpervading Soul and all the celestials who are worshipped.
वेदा यज्ञाश्च सोमश्च दक्षिणा पावको हविः यज्ञोपगं च यत्किंचिद्भगवांस्तदसंशयम्
M. N. Dutt: You, O illustrious one, are the Vedas, the Sacrifices, Soma. Dakshina, Pavaka, Havi and all other ingredients of sacrifice.
इष्टं दत्तमधीतं च व्रतानि नियमाश्च ये ह्रीः कीर्तिः श्रीर्द्युतिस्तुष्टिः सिद्धिश्चैव त्वदर्पणा
M. N. Dutt: The merit of sacrifices, gifts, the study of the Vedas, vows, practices of restraint, Modesty, Fame, Prosperity, Glory, Contentment, and Success, are all for acquiring you.
कामः क्रोधो भयं लोभो मदः स्तम्भोऽथ मत्सरः आधयो व्याधयश्चैव भगवंस्तनयास्तव
M. N. Dutt: Desire, Anger, Fear, Cupidity, Pride, Stupefaction, and Malice, Pains and Diseases, are, O illustrious one, all your offspring.
कृतिर्विकारः प्रलयः प्रधानं प्रभवोऽव्ययः मनसः परमा योनिः स्वभावश्चापि शाश्वतः अव्यक्तः पावन विभो सहस्रांशो हिरण्मयः
AI Translation: The creator, the transformer, the destroyer, the primordial, the origin, the imperishable, The supreme womb of the mind, and also the eternal nature, The unmanifest, the purifier, the lord, the thousand-rayed, the golden one,
आदिर्गुणानां सर्वेषां भवान्वै जीवनाश्रयः महानात्मा मतिर्ब्रह्मा विश्वः शंभुः स्वयंभुवः
AI Translation: You are the beginning of all qualities, the support of life, The great self, the intellect, Brahma, the universe, the self-born, the self-existent.
बुद्धिः प्रज्ञोपलब्धिश्च संवित्ख्यातिर्धृतिः स्मृतिः पर्यायवाचकैः शब्दैर्महानात्मा विभाव्यसे
AI Translation: Intelligence, wisdom, perception, consciousness, knowledge, firmness, memory - You are contemplated by words that are synonyms, as the great Self.
त्वां बुद्ध्वा ब्राह्मणो विद्वान्न प्रमोहं निगच्छति हृदयं सर्वभूतानां क्षेत्रज्ञस्त्वमृषिष्टुतः
AI Translation: Knowing you, the learned brahmin does not fall into delusion. You are the knower of the field, the heart of all beings, praised by the sages.
Supplementary Passages:
13.15.40 For 40ab, D5 subst.: *148 तत्त्वविद्ब्राह्मणो विद्वानप्रमेयगतिस्तथा
सर्वतःपाणिपादस्त्वं सर्वतोक्षिशिरोमुखः सर्वतःश्रुतिमाँल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि
AI Translation: You have hands and feet everywhere, eyes, heads, and faces everywhere. You have ears everywhere in the world. You stand covering everything.
फलं त्वमसि तिग्मांशो निमेषादिषु कर्मसु त्वं वै प्रभार्चिः पुरुषः सर्वस्य हृदि संस्थितः अणिमा लघिमा प्राप्तिरीशानो ज्योतिरव्ययः
M. N. Dutt: You are the original lustre. You are Male Being living in the hearts of all things. You are the successful fruits of Yoga.
त्वयि बुद्धिर्मतिर्लोकाः प्रपन्नाः संश्रिताश्च ये ध्यानिनो नित्ययोगाश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः
M. N. Dutt: Understanding and Intelligence and all the worlds depend upon you. Those who are given to meditation, who are always busy with Yoga, who are devoted to or firm in Truth and who have conquered their passions, seek you and depend on you.
यस्त्वां ध्रुवं वेदयते गुहाशयं; प्रभुं पुराणं पुरुषं विश्वरूपम् हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं; स बुद्धिमान्बुद्धिमतीत्य तिष्ठति
M. N. Dutt: They who know you the unchangeable, or one who lives in all hearts, or one who is endowed with supreme power, or one who is the ancient Male Being, or one who is pure Knowledge, or one that is the effulgent understanding, or one that is the highest refuge of all persons gifted with intelligence, are, indeed, highly intelligent men. Indeed such persons reign supreme over intelligence. as one seven
विदित्वा सप्त सूक्ष्माणि षडङ्गं त्वां च मूर्तितः प्रधानविधियोगस्थस्त्वामेव विशते बुधः
M. N. Dutt: By understanding the subtile principles, by comprehending your six attributes, and by mastering the true Yoga, the man of knowledge succeeds in entering into your great self.
एवमुक्ते मया पार्थ भवे चार्तिविनाशने चराचरं जगत्सर्वं सिंहनादमथाकरोत्
M. N. Dutt: After I had said these words, O Partha, to Bhava, that remover of grief and pain, the universe, both mobile and immobile, roared like a lion.
सविप्रसंघाश्च सुरासुराश्च; नागाः पिशाचाः पितरो वयांसि रक्षोगणा भूतगणाश्च सर्वे; महर्षयश्चैव तथा प्रणेमुः
M. N. Dutt: The numberless Brahmans present there, the gods and the Asuras, the Nagas, the Pishachas, the Pitris, the birds, various Rakshasas various classes of ghosts and spirits, and all the great Rishis, then bowed down to that great Deity.
मम मूर्ध्नि च दिव्यानां कुसुमानां सुगन्धिनाम् राशयो निपतन्ति स्म वायुश्च सुसुखो ववौ
M. N. Dutt: There then, dropped upon my head showers of highly fragrant celestial flowers and sweet winds blew on the spot.
निरीक्ष्य भगवान्देवीमुमां मां च जगद्धितः शतक्रतुं चाभिवीक्ष्य स्वयं मामाह शंकरः
M. N. Dutt: The powerful Shankara then, given to the behoof of the universe, looked at the goddess Uma, and the king of the celestials and myself also, and thus spoke to me.
विद्मः कृष्ण परां भक्तिमस्मासु तव शत्रुहन् क्रियतामात्मनः श्रेयः प्रीतिर्हि परमा त्वयि
M. N. Dutt: We know, O Krishna, that you, O slayer of foes, are greatly devoted to us! Do what is for your good. My love and affection for you is very great.
वृणीष्वाष्टौ वरान्कृष्ण दातास्मि तव सत्तम ब्रूहि यादवशार्दूल यानिच्छसि सुदुर्लभान्
M. N. Dutt: Do you ask for eight boons. I shall grant them, O Krishna, O best of all persons. Tell me what they are, O chief of the Yadavas. Say what you wish. You will have them, however difficult of attainment they may be.