Critical Edition
वैशंपायन उवाच महायोगी ततः प्राह कृष्णद्वैपायनो मुनिः पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said After Vasudeva had stopped, the great, Yogin, viz., Krishna Dvaipayana, addressed Yudhishthira, saying, O son, recite this hymn consisting of the thousand and eight names of Mahadeva, and let Maheshvara be pleased with you.
पुरा पुत्र मया मेरौ तप्यता परमं तपः पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषोऽनुकीर्तितः
M. N. Dutt: Formerly, O son, I was engaged in the practice of penances on the breast of the mountains of Meru for getting son. It is this very hymn that was recited by me.
लब्धवानस्मि तान्कामानहं वै पाण्डुनन्दन तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान्कामानवाप्स्यसि
M. N. Dutt: As the reward of this, I acquired the fruition of all my wishes, O son of Pandu! You will also by reciting this same hymn, get from Sharva the fruition of all your wishes.
Supplementary Passages:
13.18.3 After 3, V1 B Dn D2.8 Kumbh. ed. ins.: *181 कपिलश्च ततः प्राह सांख्यर्षिर्देवसंमतः मया जन्मान्यनेकानि शक्त्या चाराधितो भवः प्रीतश्च भगवाञ्ज्ञानं ददौ मम भवान्तकम्
चतुःशीर्षस्ततः प्राह शक्रस्य दयितः सखा आलम्बायन इत्येव विश्रुतः करुणात्मकः
AI Translation: Then the four-headed one, the beloved friend of Indra, known as Ālāmbāyana, compassionate by nature,
मया गोकर्णमासाद्य तपस्तप्त्वा शतं समाः अयोनिजानां दान्तानां धर्मज्ञानां सुवर्चसाम्
AI Translation: Having reached Gokarṇa, I practiced austerities for a hundred years. Of those born without a womb, who are self-controlled, knowers of dharma, and of good complexion,
अजराणामदुःखानां शतवर्षसहस्रिणाम् लब्धं पुत्रशतं शर्वात्पुरा पाण्डुनृपात्मज
AI Translation: "For the hundred years and thousand years of the ageless and painless ones, " "The son of the king of the Pandavas, formerly, obtained a hundred sons from Shiva,
वाल्मीकिश्चापि भगवान्युधिष्ठिरमभाषत विवादे साम्नि मुनिभिर्ब्रह्मघ्नो वै भवानिति उक्तः क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत
AI Translation: And the Blessed Valmiki also spoke to Yudhishthira: "In the dispute, the sages said, ""You are a killer of Brahmins."" And he was immediately possessed by that unrighteousness, O descendant of Bharata.
सोऽहमीशानमनघमस्तौषं शरणं गतः मुक्तश्चास्म्यवशः पापात्ततो दुःखविनाशनः आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेऽग्र्यं भविष्यति
M. N. Dutt: I became purged of all my sins. That remover of all sorrows, viz., the destroyer of the triple city of the Asuras, said to me You will acquire great fame in the world.
जामदग्न्यश्च कौन्तेयमाह धर्मभृतां वरः ऋषिमध्ये स्थितस्तात तपन्निव विभावसुः
M. N. Dutt: Then Jamadagni's son, that foremost of all pious persons, effulgent like the Sun in the midst of that assembly of Rishis said to the son of Kunti.
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज शुचिर्भूत्वा महादेवं गतवाञ्शरणं नृप
M. N. Dutt: I was possessed by the sin, O eldest son of Pandu, of Brahmanicide for having killed my brothers who were all learned Brahmanas. Purifying myself, I sought the protection, O king, of Mahadeva.
नामभिश्चास्तुवं देवं ततस्तुष्टोऽभवद्भवः परशुं च ददौ देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे
M. N. Dutt: I sang the praises of the great God by reciting his names. At this Bhava became pleased with me, and gave me battleaxe and many other celestial weapons.
पापं न भविता तेऽद्य अजेयश्च भविष्यसि न ते प्रभविता मृत्युर्यशस्वी च भविष्यसि
M. N. Dutt: And he said to me you will be freed from sin and you will be invincible in battle. Death himself shall not succeed in overcoming you for you, will be freed from disease.
आह मां भगवानेवं शिखण्डी शिवविग्रहः यदवाप्तं च मे सर्वं प्रसादात्तस्य धीमतः
M. N. Dutt: Thus did the illustrious and crested god of auspicious form said this to me. Through the favour of that god of great intelligence I got all that He had said.
Supplementary Passages:
13.18.13 After 13, V1 B (except B1) Dn D8 Kumbh. ed. ins.: *182 विश्वामित्रस्तदोवाच क्षत्रियोऽहं पुराभवम् ब्राह्मणोऽहं भवानीति मया चाराधितो भवः तत्प्रसादान्मया प्राप्तं ब्राह्मण्यं दुर्लभं महत्
असितो देवलश्चैव प्राह पाण्डुसुतं नृपम् शापाच्छक्रस्य कौन्तेय चितो धर्मोऽनशन्मम तन्मे धर्मं यशश्चाग्र्यमायुश्चैवाददद्भवः
M. N. Dutt: Then addressing the royal son of Pandu, the Rishi Asita Devala said Formerly O son of Kunti, through the curse of Shakra, all the merit of my pious deeds was destroyed. The power, Mahadeva kindly gave me back that merit together with great fame and a long life.
ऋषिर्गृत्समदो नाम शक्रस्य दयितः सखा प्राहाजमीढं भगवान्बृहस्पतिसमद्युतिः
M. N. Dutt: The illustrious Rishi Gritsamada, the dear friend of Shakra, who resembled the celestial preceptor Brihaspati himself, addressing Yudhishthira of Ajamidha's race said.
वसिष्ठो नाम भगवांश्चाक्षुषस्य मनोः सुतः शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षसहस्रिके वर्तमानेऽब्रवीद्वाक्यं साम्नि ह्युच्चारिते मया
M. N. Dutt: The inconceivable Shakra had formerly celebrated a sacrifice extending for a thousand years. While that sacrifice was going on, I was engaged by Shakra in reciting the Samans. Vasishtha, the son of that Manu who originated from the eyes of Brahman, came to that sacrifice and addressing me, said O foremost of twiceborn ones, the Rathantara is not being recited properly by you.
रथन्तरं द्विजश्रेष्ठ न सम्यगिति वर्तते समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या हर्षं त्यक्त्वा द्विजोत्तम अयज्ञवाहिनं पापमकार्षीस्त्वं सुदुर्मते
M. N. Dutt: 0 best of Brahmanas cease to acquire demerit by reading so faultily, and with the help of you understanding. do you read the Samans correctly. O you of wicked understanding why do you perpetrate such sin destructive of Sacrifice.
एवमुक्त्वा महाक्रोधात्प्राह रुष्टः पुनर्वचः प्रज्ञया रहितो दुःखी नित्यं भीतो वनेचरः दश वर्षसहस्राणि दशाष्टौ च शतानि च
M. N. Dutt: Having said these words, the Rishi Vasishtha who was very wrathful, yielded to that passion and addressing me once more, said Be thou an animal shorn of intelligence, subject to grief, ever filled with fear, and an inhabitant of trackless forests destitute of both wind and water and abandoned by other animals. Do you thus pass ten thousand years with ten and eight hundred years in addition.
नष्टपानीययवसे मृगैरन्यैश्च वर्जिते अयज्ञीयद्रुमे देशे रुरुसिंहनिषेविते भविता त्वं मृगः क्रूरो महादुःखसमन्वितः
M. N. Dutt: That forest in which you will have to pass this time will be shorn of all holy tress and will, besides, be the haunt of Rurudeer and lions. Verily, you shall have to become a cruel deer plunged in excess of grief.
तस्य वाक्यस्य निधने पार्थ जातो ह्यहं मृगः ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वरः
AI Translation: When that sentence was finished, O son of Pritha, I was born as a deer. Then the yogi Mahesvara said to me who had sought refuge in him,
अजरश्चामरश्चैव भविता दुःखवर्जितः साम्यं समस्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतुः
AI Translation: He will be ageless and immortal, free from suffering. May your happiness and equanimity increase, O you two, may your sacrifice increase.
अनुग्रहानेवमेष करोति भगवान्विभुः परं धाता विधाता च सुखदुःखे च सर्वदा
M. N. Dutt: The illustrious and puissant Mahadeva favours all creatures in this way. He is always the great dispenser and ordainer of the happiness and sorrow of all living creatures.
अचिन्त्य एष भगवान्कर्मणा मनसा गिरा न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डितः समः
M. N. Dutt: That illustrious god is incapable of being comprehended in thought, word, or deed. O son, O you who are the best of warriors, there is none who is equal to me in learning.
Supplementary Passages:
13.18.23 V11- B4 Dn D5 ins. after 23: B5 after 22ab: D8 after 23ab: *183 वासुदेवस्तदोवाच पुनर्मतिमतां वरः सुवर्णाक्षो महादेवस्तपसा तोषितो मया ततोऽथ भगवानाह प्रीतो मां वै युधिष्ठिर अन्नात्प्रियतरः कृष्ण मत्प्रसादाद्भविष्यसि अपराजितश्च युद्धेषु तेजश्चैवानलोपमम् एवं सहस्रशश्चात्मा महादेवो वरं ददौ मणिमन्थेऽथ शैले वै पुरा संराधितो मया वर्षायुतसहस्राणां सहस्रशतमेव च ततो मां भगवान्प्रीत इदं वचनमब्रवीत् वरं वृणीष्व भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ततः प्रणम्य शिरसा इदं वचनमब्रुवम् यदि प्रीतो महादेवो भक्त्या परमया प्रभुः नित्यकालं तवेशान भक्तिर्भवतु मे स्थिरा एवमस्त्विति भगवांस्तत्रोक्त्वान्तरधीयत On the other hand, M ins. after 23: T2 G4 after 23ab: *184 जैगीषव्यस्तथा प्राह जगद्धाता महेश्वरः
जैगीषव्य उवाच ममाष्टगुणमैश्वर्यं दत्तं भगवता पुरा यत्नेनाल्पेन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर
M. N. Dutt: Jaigishavya said O Yudhishthira, formerly in the city of Varanasi, the powerful Mahadeva, finding me out, conferred upon me the eight attributes of sovereignty!
Supplementary Passages:
13.18.24 After 24, T2 G4 ins.: *185 पराशरश्चाह मुनिः पुरा मम च तोषितः
गार्ग्य उवाच चतुःषष्ट्यङ्गमददात्कालज्ञानं ममाद्भुतम् सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव
M. N. Dutt: Garga said O son of Pandu, pleased with me, on account of a mental sacrifice which had performed, the great God bestowed upon me, on the banks of the sacred river Sarasvati, that wonderful science, viz., the knowledge of Times, with its sixtyfour branches.
तुल्यं मम सहस्रं तु सुतानां ब्रह्मवादिनाम् आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम्
M. N. Dutt: He also conferred upon me a thousand solis, all possessed of equal merit and fully conversant with the Vedas. Through his favour their periods of life as also mine have become extended to ten millions of years.
पराशर उवाच प्रसाद्याहं पुरा शर्वं मनसाचिन्तयं नृप महातपा महातेजा महायोगी महायशाः वेदव्यासः श्रियावासो ब्रह्मण्यः करुणात्मकः
M. N. Dutt: Parashara said Formerly I pleased Sarva, O king. I then cherished the desire of getting a son who would be endued with great ascetic merit, and superior energy, and addressed to high Yoga, that would acquire worldwide fame, arrange the Vedas and become the home of prosperity, that would be devoted to the Vedas and the Brahmans and be famous for mercy. Such a son was desired by me from Maheshvara.
अपि नामेप्सितः पुत्रो मम स्याद्वै महेश्वरात् इति मत्वा हृदि मतं प्राह मां सुरसत्तमः
AI Translation: "O Lord of the gods, may I have a son as desired by me from you." Having thought thus, the best of gods spoke to me in my heart.
Supplementary Passages:
13.18.28 After 28ab, T2 G4 Madras ed. ins.: *186 तदभिज्ञाय मामाह शंकरस्त्रिपुरार्दनः पितृकन्या वसोः पुत्री शापाद्दाशगृहोदिता तस्यां विष्णुकृता नाम विद्यया शोधकः सताम्
मयि संभवतस्तस्य फलात्कृष्णो भविष्यति सावर्णस्य मनोः सर्गे सप्तर्षिश्च भविष्यति
AI Translation: From that fruit of his, Krishna will be born in me. In the creation of Manu Savarni, he will be one of the seven sages.
वेदानां च स वै व्यस्ता कुरुवंशकरस्तथा इतिहासस्य कर्ता च पुत्रस्ते जगतो हितः
AI Translation: He is the one who divided the Vedas and established the Kuru dynasty. He is the author of history and the son who is beneficial to the world.
भविष्यति महेन्द्रस्य दयितः स महामुनिः अजरश्चामरश्चैव पराशर सुतस्तव
AI Translation: He will be the beloved of the great Indra, that great sage. You will have a son, Parashara, who will be immortal and deathless.
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोऽव्ययः
M. N. Dutt: Freed from all sorts diseases, that son of yours, O Parashara, shall besides be immortal! Having said these words, the great god disappeared there and then, Such is the good, O Yudhishthira, that I have got from that indestructible and immutable God,, gifted with the highest penances and supreme energy.
Supplementary Passages:
13.18.32 T2 M1-3 ins. after 32: G4 after 32ab: *187 माण्डव्यश्चाह देवेश भक्तो लोकहिते भवे
माण्डव्य उवाच अचौरश्चौरशङ्कायां शूले भिन्नो ह्यहं यदा तत्रस्थेन स्तुतो देवः प्राह मां वै महेश्वरः
AI Translation: Māṇḍavya said: When I was pierced on a stake out of suspicion of being a thief, The Lord, Mahādeva, praised me while I was there and said to me:
मोक्षं प्राप्स्यसि शूलाच्च जीविष्यसि समार्बुदम् रुजा शूलकृता चैव न ते विप्र भविष्यति आधिभिर्व्याधिभिश्चैव वर्जितस्त्वं भविष्यसि
AI Translation: You will attain liberation from the stake and live for twenty million years. And the pain caused by the stake will not be yours, O Brahmin. You will be free from diseases and afflictions
Supplementary Passages:
13.18.34 After 34, T2 G4 ins.: *188 अमर्षं सफलं कर्तुं शक्तो निर्विघ्नधर्मभाक्
पादाच्चतुर्थात्संभूत आत्मा यस्मान्मुने तव त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफलं कुरु
M. N. Dutt: You will also be freed from all sorts of affliction and disease. And since, O ascetic this body of yours has originated from the fourth foot of Dharma, (viz., Truth), you will be peerless on Earth. Do you make your life fruitful.
तीर्थाभिषेकं सफलं त्वमविघ्नेन चाप्स्यसि स्वर्गं चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम्
AI Translation: You will attain the successful consecration of the holy place without obstacles. I shall grant you the inexhaustible heaven, O Brahmin, which I have conquered.
एवमुक्त्वा तु भगवान्वरेण्यो वृषवाहनः महेश्वरो महाराज कृत्तिवासा महाद्युतिः सगणो दैवतश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत
AI Translation: Having thus spoken, the Blessed One, the most excellent one, the bull-vehicled one, the great lord, the great king, the great radiant one wearing a hide, the
गालव उवाच विश्वामित्राभ्यनुज्ञातो ह्यहं पितरमागतः अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम्
M. N. Dutt: Galava said Formerly I studied from my preceptor Vishvamitra. Getting his permission I started for home the object of seeing; my father. My widowed mother stricken with sorrow and, weeping bitterly, said tu me Alas, your father will never see his son who, endued with Vedic knowledge, has been allowed by his preceptor to come home and who, having all the graces of youth, is endued with selfcontrol.
कौशिकेनाभ्यनुज्ञातं पुत्रं वेदविभूषितम् न तात तरुणं दान्तं पिता त्वां पश्यतेऽनघ
AI Translation: Having been permitted by Kauśika, the son adorned with the Vedas, O son, your father does not see you as a young, disciplined one, O sinless one.
श्रुत्वा जनन्या वचनं निराशो गुरुदर्शने नियतात्मा महादेवमपश्यं सोऽब्रवीच्च माम्
AI Translation: Hearing the words of my mother, I was disappointed in seeing my guru. With a controlled mind, I saw Mahadeva, who said to me,
पिता माता च ते त्वं च पुत्र मृत्युविवर्जिताः भविष्यथ विश क्षिप्रं द्रष्टासि पितरं क्षये
AI Translation: You, your father, your mother, and you, son, will be free from death. You will soon become a king. You will see your father in the end.
अनुज्ञातो भगवता गृहं गत्वा युधिष्ठिर अपश्यं पितरं तात इष्टिं कृत्वा विनिःसृतम्
AI Translation: Having been permitted by the Blessed One, O Yudhiṣṭhira, having gone home, I saw my father, O dear one, having performed a sacrifice and come out.
उपस्पृश्य गृहीत्वेध्मं कुशांश्च शरणाद्गुरून् तान्विसृज्य च मां प्राह पिता सास्राविलेक्षणः
AI Translation: Having touched water, taking the sacrificial grass and fire-sticks, and having taken leave of my preceptors, and having dismissed them, my father, with eyes dimmed by tears, said to me:
प्रणमन्तं परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय पाण्डव दिष्ट्या दृष्टोऽसि मे पुत्र कृतविद्य इहागतः
AI Translation: Having embraced and kissed on the head the one who bowed down, O son of Pandu, "By good fortune, I have seen you, my son, who has come here after completing your studies."""
वैशंपायन उवाच एतान्यत्यद्भुतान्येव कर्माण्यथ महात्मनः प्रोक्तानि मुनिभिः श्रुत्वा विस्मयामास पाण्डवः
AI Translation: Vaishampayana said: These are the very wonderful deeds of the great-souled one. Having heard them spoken by the sages, the Pandava was amazed.
ततः कृष्णोऽब्रवीद्वाक्यं पुनर्मतिमतां वरः युधिष्ठिरं धर्मनित्यं पुरुहूतमिवेश्वरः
AI Translation: Then Krishna, the best of the wise, again spoke to Yudhishthira, who was devoted to righteousness, like Puruhuta to the lord.
Supplementary Passages:
13.18.46 After 46, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *189 वासुदेव उवाच उपमन्युर्मयि प्राह तपन्निव दिवाकरः अशुभैः पापकर्माणो ये नराः कलुषीकृताः ईशानं न प्रपद्यन्ते तमोराजसवृत्तयः ईश्वरं संप्रपद्यन्ते द्विजा भावितभावनाः सर्वथा वर्तमानोऽपि यो भक्तः परमेश्वरे सदृशोऽरण्यवासीनां मुनीनां भावितात्मनाम् ब्रह्मत्वं केशवत्वं वा शक्रत्वं वा सुरैः सह त्रैलोक्यस्याधिपत्यं वा तुष्टो रुद्रः प्रयच्छति मनसापि शिवं तात ये प्रपद्यन्ति मानवाः विधूय सर्वपापानि देवैः सह वसन्ति ते भित्त्वा छित्त्वा च कूलानि हत्वा सर्वमिदं जगत् यजेद्देवं विरूपाक्षं न स पापेन लिप्यते सर्वलक्षणहीनोऽपि युक्तो वा सर्वपातकैः सर्वं तुदति तत्पापं भावयञ्छिवमात्मना कीटपक्षिपतंगानां तिरश्चामपि केशव महादेवप्रपन्नानां न भयं विद्यते क्वचित् एवमेव महादेवं भक्ता ये मानवा भुवि न ते संसारवशगा इति मे निश्चिता मतिः ततः कृष्णोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्
आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च; द्यौर्भूमिरापो वसवोऽथ विश्वे धातार्यमा शुक्रबृहस्पती च; रुद्राः ससाध्या वरुणो वित्तगोपः
AI Translation: The sun and moon, wind and fire, heaven and earth, water and the Vasus and the Vishvadevas, Dhatri, Aryama, Shukra, Brihaspati, the Rudras with the Sadhyas, Varuna, the guardian of wealth,
ब्रह्मा शक्रो मारुतो ब्रह्म सत्यं; वेदा यज्ञा दक्षिणा वेदवाहाः सोमो यष्टा यच्च हव्यं हविश्च; रक्षा दीक्षा नियमा ये च केचित्
AI Translation: Brahma, Shakra, Maruta, Brahma, truth, the Vedas, sacrifices, gifts, the bearers of the Vedas, Soma, the sacrificer, the oblation and the offering, the protection, the initiation, and whatever restraints there are,
स्वाहा वषड्ब्राह्मणाः सौरभेया; धर्मं चक्रं कालचक्रं चरं च यशो दमो बुद्धिमती स्थितिश्च; शुभाशुभं मुनयश्चैव सप्त
AI Translation: Svāhā, Vaṣaṭ, Brahmins, Saurābhreyas, Dharma, Wheel, Moving Wheel, Glory, Self-control, Intelligence, Stability, Good and bad, and the seven sages.
अग्र्या बुद्धिर्मनसा दर्शने च; स्पर्शे सिद्धिः कर्मणां या च सिद्धिः गणा देवानामूष्मपाः सोमपाश्च; लेखाः सुयामास्तुषिता ब्रह्मकायाः
AI Translation: The highest intellect, the vision of the mind, and the accomplishment of actions in touch, and the accomplishment of the gods, the Uṣmapas, the Soma-drinkers, the Lekhas, the Suyamas, the Tusitas, the Brahmakāyas,
आभास्वरा गन्धपा दृष्टिपाश्च; वाचा विरुद्धाश्च मनोविरुद्धाः शुद्धाश्च निर्वाणरताश्च देवाः; स्पर्शाशना दर्शपा आज्यपाश्च
AI Translation: The Ābhāsvara, Gandhapa, and Dṛṣṭipa, those who are opposed to speech and mind, The pure ones, the ones devoted to Nirvāṇa, the ones who eat by touch, the ones who eat by sight, and the ones who eat ghee,
चिन्तागता ये च देवेषु मुख्या; ये चाप्यन्ये देवताश्चाजमीढ सुपर्णगन्धर्वपिशाचदानवा; यक्षास्तथा पन्नगाश्चारणाश्च
AI Translation: Those who have come to the gods, the chief ones, and also the other gods, O Ajamiḍha, The Suparnas, Gandharvas, Pisacas, Danavas, Yakshas, and also the Serpents and the Charanas,
सूक्ष्मं स्थूलं मृदु यच्चाप्यसूक्ष्मं; सुखं दुःखं सुखदुःखान्तरं च सांख्यं योगं यत्पराणां परं च; शर्वाज्जातं विद्धि यत्कीर्तितं मे
AI Translation: The subtle, the gross, the soft, and the not-so-subtle; happiness, suffering, and the intermediate between happiness and suffering; The Sāṅkhya, the Yoga, and the supreme of the supreme; know that which is born from Śiva and is praised by me.
तत्संभूता भूतकृतो वरेण्याः; सर्वे देवा भुवनस्यास्य गोपाः आविश्येमां धरणीं येऽभ्यरक्ष;न्पुरातनीं तस्य देवस्य सृष्टिम्
AI Translation: From that came the Bhūtas, the creators, the most excellent, all the gods, the guardians of this world. Having entered this earth, they protected the ancient creation of that god.
विचिन्वन्तं मनसा तोष्टुवीमि; किंचित्तत्त्वं प्राणहेतोर्नतोऽस्मि ददातु देवः स वरानिहेष्टा;नभिष्टुतो नः प्रभुरव्ययः सदा
M. N. Dutt: All that I have mentioned is grosser than what the wise think of with the help of Penances. Indeed, that subtile Brahma is the cause of life. I bow respectfully to it. Let that immutable and indestructible Lord, always worshipped by us, grant us desirable boons.
इमं स्तवं संनियम्येन्द्रियाणि; शुचिर्भूत्वा यः पुरुषः पठेत अभग्नयोगो नियतोऽब्दमेकं; स प्राप्नुयादश्वमेधे फलं यत्
M. N. Dutt: That person who, governing his senses and purifying himself, recites this hymn, continually for his vow, for one month, succeeds in acquiring the merit of a Horsesacrifices.
वेदान्कृत्स्नान्ब्राह्मणः प्राप्नुयाच्च; जयेद्राजा पृथिवीं चापि कृत्स्नाम् वैश्यो लाभं प्राप्नुयान्नैपुणं च; शूद्रो गतिं प्रेत्य तथा सुखं च
M. N. Dutt: By reciting this hymn the Brahmana succeeds in acquiring all the Vedas; the Kshatriya becomes crowned with victory, O son of Pritha; the Vaishya, in acquiring riches and cleverness; and the Shudra, in acquiring happiness here and a good end hereafter.
स्तवराजमिमं कृत्वा रुद्राय दधिरे मनः सर्वदोषापहं पुण्यं पवित्रं च यशस्विनम्
M. N. Dutt: By reciting the best of hyinns that can cleanse every sin and that is highly sacred and purifying, highly illustrious persons set their hearts on Rudra.
यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपाणि भारत तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति मानवः
M. N. Dutt: A man by reciting this best of hymns succeeds in living in the celestial region for as many years as there are pores in his body.