Critical Edition
वैशंपायन उवाच तूष्णींभूते तदा भीष्मे पटे चित्रमिवार्पितम् मुहूर्तमिव च ध्यात्वा व्यासः सत्यवतीसुतः नृपं शयानं गाङ्गेयमिदमाह वचस्तदा
AI Translation: Vaishampayana said: When Bhishma was silent, as if painted on a cloth, Vyasa, the son of Satyavati, meditated for a moment, and then spoke these words to the king, the son of Ganga, who was lying down:
Supplementary Passages:
13.152.1 Before 1, V1 B Dn D1.2.4-9 ins.: *714 जनमेजय उवाच शरतल्पगते भीष्मे कौरवाणां धुरंधरे शयाने वीरशयने पाण्डवैः समुपस्थिते युधिष्ठिरो महाप्राज्ञो मम पूर्वपितामहः धर्माणामागमं श्रुत्वा विदित्वा धर्मसंशयान् दानानां च विधिं श्रुत्वा छिन्नधर्मार्थसंशयः यदन्यदकरोद्विप्र तन्मे शंसितुमर्हसि वैशंपायन उवाच अभून्मुहूर्तं स्तिमितं सर्वं तद्राजमण्डलम्
राजन्प्रकृतिमापन्नः कुरुराजो युधिष्ठिरः सहितो भ्रातृभिः सर्वैः पार्थिवैश्चानुयायिभिः
AI Translation: O king, the king of the Kurus, Yudhishthira, has fallen into his natural state, together with all his brothers and the kings who follow him.
उपास्ते त्वां नरव्याघ्र सह कृष्णेन धीमता तमिमं पुरयानाय त्वमनुज्ञातुमर्हसि
M. N. Dutt: With highly intelligent Krishna by his side he bends his head in respect to you. You should give him leave for returning to the city.
एवमुक्तो भगवता व्यासेन पृथिवीपतिः युधिष्ठिरं सहामात्यमनुजज्ञे नदीसुतः
M. N. Dutt: Thus addressed by the holy Vyasa, the royal son of Shantanu and Ganga dismissed Yudhishthira and his counsellors.
उवाच चैनं मधुरं ततः शांतनवो नृपः प्रविशस्व पुरं राजन्व्येतु ते मानसो ज्वरः
M. N. Dutt: Addressing his grandson in a sweet voice, the royal son of Shantanu, also said, Do you return to your city, O king, Let the fever of your heart be removed.
यजस्व विविधैर्यज्ञैर्बह्वन्नैः स्वाप्तदक्षिणैः ययातिरिव राजेन्द्र श्रद्धादमपुरःसरः
M. N. Dutt: Do you adore the celestials in various sacrifices distinguished by large gifts of food and riches like Yayati himself, O foremost of kings, gifted with devotion and selfcontrol.
क्षत्रधर्मरतः पार्थ पितॄन्देवांश्च तर्पय श्रेयसा योक्ष्यसे चैव व्येतु ते मानसो ज्वरः
M. N. Dutt: Devoted to the practices of the Kshatriya do you, O son of Pritha, please the departed manes and the celestials. You shall then acquire great benefits. Indeed let the fever of your heart be removed.
रञ्जयस्व प्रजाः सर्वाः प्रकृतीः परिसान्त्वय सुहृदः फलसत्कारैरभ्यर्चय यथार्हतः
M. N. Dutt: Do you please all your subjects. Do you assure them and establish peace among all. Do you also honour all your wellwishers with such rewards as they deserve.
अनु त्वां तात जीवन्तु मित्राणि सुहृदस्तथा चैत्यस्थाने स्थितं वृक्षं फलवन्तमिव द्विजाः
M. N. Dutt: Let all your friends and wellwishers live, depending on you for their means, as birds live, depending for their means upon a full grown tree laden with fruits and standing on a sacred spot.
आगन्तव्यं च भवता समये मम पार्थिव विनिवृत्ते दिनकरे प्रवृत्ते चोत्तरायणे
M. N. Dutt: When the hour comes for departure from this world, do you come here, O king, I shall relinquish my body when the Sun, stopping in his southward course, will begin to return northwards.
तथेत्युक्त्वा तु कौन्तेयः सोऽभिवाद्य पितामहम् प्रययौ सपरीवारो नगरं नागसाह्वयम्
M. N. Dutt: The son of Kunti answered, 'So be it!' and saluted his grandfather with respect and then started with all his relatives and followers, for the city of Hastinapur.
धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च पतिव्रताम् सह तैरृषिभिः सर्वैर्भ्रातृभिः केशवेन च
AI Translation: With Dhritarashtra at the head, and the chaste Gandhari, Together with all those sages, and with his brothers and Keshava,
पौरजानपदैश्चैव मन्त्रिवृद्धैश्च पार्थिवः प्रविवेश कुरुश्रेष्ठ पुरं वारणसाह्वयम्
AI Translation: With the citizens and the people of the country, and with the elders of the ministers, the king entered the city of Varanasahva, best of the Kurus.