Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच किं श्रेयः पुरुषस्येह किं कुर्वन्सुखमेधते विपाप्मा च भवेत्केन किं वा कल्मषनाशनम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said What, indeed, is beneficial for a person in this world? What is that by doing which one may acquire happiness? By what may one be purged of all his sins? Indeed, what is that which destroys sins?
Supplementary Passages:
13.151.1 Before the ref., V1 B Dn D1.2.4-8 ins.: *694 वैशंपायन उवाच शरतल्पगतं भीष्मं पाण्डवोऽथ कुरूद्वहः युधिष्ठिरो हितप्रेप्सुरपृच्छत्कल्मषापहम् After 1, V1 B Dn D1.2. 4-8 ins.: *695 तस्मै शुश्रूषमाणाय भूयः शांतनवस्तदा देववंशं यथान्यायमाचष्ट पुरुषर्षभ
भीष्म उवाच अयं दैवतवंशो वै ऋषिवंशसमन्वितः द्विसंध्यं पठितः पुत्र कल्मषापहरः परः
M. N. Dutt: Bhishma said O son, the following names of the celestials with those of the Rishis, if duly recited morning, noon, and evening, destroy all sins.
Supplementary Passages:
13.151.2 For 1-2, T2.3 G1.3.4 M and Madras ed. subst.: *696 युधिष्ठिरः सर्वशान्तिकरं जप्यं दारिद्र्यातुरदुःखिनाम् तुष्टिपुष्टिप्रदं नित्यं पितामह वदस्व मे भीष्मः अयं शस्तो महाजप्यो देवराजर्षिसंयुतः सेवन्नरो न दुःखेन भयेन च विमुह्यति After 2, V1 B Dn D1.2.4-8 and Bom. ed. ins.: *697 यदह्ना कुरुते पापमिन्द्रियैः पुरुषश्चरन् बुद्धिपूर्वमबुद्धिर्वा रात्रौ यश्चापि संध्ययोः मुच्यते सर्वपापेभ्यः कीर्तयन्वै शुचिः सदा नान्धो न बधिरः काले कुरुते स्वस्तिमान्सदा तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च नरकं संकराणि च न च दुःखभयं तस्य मरणे न स मुह्यति
देवासुरगुरुर्देवः सर्वभूतनमस्कृतः अचिन्त्योऽथाप्यनिर्देश्यः सर्वप्राणो ह्ययोनिजः
M. N. Dutt: The master of all the celestials and Apsaras, resplendent with effulgence, adored of all creatures, inconceivable, indescribable, the life of all living beings, and unborn is the Grandfather Brahman, that Lord of the universe. His chaste wife is Savittri. Then comes that origin of the Vedas, the creator Vishnu, otherwise called Narayana of immeasurable power.
पितामहो जगन्नाथः सावित्री ब्रह्मणः सती वेदभूरथ कर्ता च विष्णुर्नारायणः प्रभुः
AI Translation: The grandfather, the protector of the world, Savitri, the chaste wife of Brahma, The creator of the earth, Vishnu, the lord Narayana,
Supplementary Passages:
13.151.4 After 4, T3 ins.: *698 विष्णोर्नाभिसरोजातो ब्रह्मा भुवनपावनः
उमापतिर्विरूपाक्षः स्कन्दः सेनापतिस्तथा विशाखो हुतभुग्वायुश्चन्द्रादित्यौ प्रभाकरौ
AI Translation: The lord of Uma, the one with the disfigured eye, Skanda, the general, Vishakha, the fire, the wind, the moon and the sun, the illuminators,
शक्रः शचीपतिर्देवो यमो धूमोर्णया सह वरुणः सह गौर्या च सह ऋद्ध्या धनेश्वरः
AI Translation: Indra, the lord of Shachi, the god, Yama, together with Dhumaurnay, Varuna, together with Gauri, together with prosperity, the lord of wealth,
सौम्या गौः सुरभिर्देवी विश्रवाश्च महानृषिः षट्कालः सागरो गङ्गा स्रवन्त्योऽथ मरुद्गणाः
AI Translation: The gentle cow, the goddess Surabhi, and the great sage Vishrava, The six-time ocean, the Ganges, the flowing rivers, and the groups of Maruts,
वालखिल्यास्तपःसिद्धाः कृष्णद्वैपायनस्तथा नारदः पर्वतश्चैव विश्वावसुर्हहाहुहूः
AI Translation: The Valakhilyas, who have attained perfection through austerities, and Krishna Dvaipayana, Narada, Parvata, Vishvavasu, Haha, and Huhu,
तुम्बरुश्चित्रसेनश्च देवदूतश्च विश्रुतः देवकन्या महाभागा दिव्याश्चाप्सरसां गणाः
AI Translation: Tumburu, Citrasena, and the renowned Devadūta, The greatly fortunate celestial maidens and the celestial hosts of apsarases,
उर्वशी मेनका रम्भा मिश्रकेशी अलम्बुषा विश्वाची च घृताची च पञ्चचूडा तिलोत्तमा
AI Translation: Urvashi, Menaka, Rambha, Mischkeshi, Alambusha, Vishvachi, Ghritachi, Panchachuda, Tiloma.
आदित्या वसवो रुद्राः साश्विनः पितरोऽपि च धर्मः सत्यं तपो दीक्षा व्यवसायः पितामहः
AI Translation: The Adityas, Vasus, Rudras, the Ashvins, and the Pitrs, Dharma, truth, austerity, initiation, determination, and the grandfather,
शर्वर्यो दिवसाश्चैव मारीचः कश्यपस्तथा शुक्रो बृहस्पतिर्भौमो बुधो राहुः शनैश्चरः
AI Translation: The days and nights of the year, Marīci, Kaśyapa, Śukra, Bṛhaspati, Bhūmi, Budha, Rāhu, and Śanaiścara.
नक्षत्राण्यृतवश्चैव मासाः संध्याः सवत्सराः वैनतेयाः समुद्राश्च कद्रुजाः पन्नगास्तथा
AI Translation: The constellations, the seasons, the months, the twilights, the years, The Vinata-born serpents, the oceans, and the serpents born from Kadru,
Supplementary Passages:
13.151.13 After 13, D1.2.4-8 ins.: *699 अनन्तो नागराजश्च वासुकिस्तक्षकस्तथा महापद्मश्च विख्यातः कर्कोटकधनंजयौ
शतद्रूश्च विपाशा च चन्द्रभागा सरस्वती सिन्धुश्च देविका चैव पुष्करं तीर्थमेव च
AI Translation: The Shatadru, the Vipasha, the Chandrabhaga, the Sarasvati, The Sindhu, the Devaki, and the sacred place of Pushkara.
गङ्गा महानदी चैव कपिला नर्मदा तथा कम्पुना च विशल्या च करतोयाम्बुवाहिनी
AI Translation: The great river Ganges, the yellow river, the Narmada, The Kampuna, the Vishalya, the river that carries water to the Karata.
सरयूर्गण्डकी चैव लोहित्यश्च महानदः ताम्रारुणा वेत्रवती पर्णाशा गौतमी तथा
AI Translation: Sarayu, Gandaki, Lohitya, the great river, Tamra, Aruṇa, Vetravati, Pārṇāśā, and Gautami.
गोदावरी च वेण्णा च कृष्णवेणा तथाद्रिजा दृषद्वती च कावेरी वंक्षुर्मन्दाकिनी तथा
AI Translation: Godavari, Venna, Krishna, and the mountain-born, Drishadvati, Kaveri, Vankshu, and Mandakini,
प्रयागं च प्रभासं च पुण्यं नैमिषमेव च तच्च विश्वेश्वरस्थानं यत्र तद्विमलं सरः
AI Translation: Prayaga, Prabhasa, the holy Naimisha, and the place of the Lord of the Universe, where is that pure lake,
पुण्यतीर्थैश्च कलिलं कुरुक्षेत्रं प्रकीर्तितम् सिन्धूत्तमं तपोदानं जम्बूमार्गमथापि च
AI Translation: The Kurukshetra is said to be full of holy places. The best of the Sindhu, the Tapodana, and the Jambumārga.
हिरण्वती वितस्ता च तथैवेक्षुमती नदी वेदस्मृतिर्वैदसिनी मलवासाश्च नद्यपि
AI Translation: Hiranvati, Vitasta, and likewise the river Ikṣumati, Vedasmṛti, Vaidasini, and the river Malavasa.
भूमिभागास्तथा पुण्या गङ्गाद्वारमथापि च ऋषिकुल्यास्तथा मेध्या नदी चित्रपथा तथा
AI Translation: The sacred places on the earth, and also the Ganges's door, The sacred hermitages, and the river with the variegated path.
कौशिकी यमुना सीता तथा चर्मण्वती नदी नदी भीमरथी चैव बाहुदा च महानदी महेन्द्रवाणी त्रिदिवा नीलिका च सरस्वती
AI Translation: Kauśikī, Yamunā, Sītā, and the river Carmaṇvatī, The river Bhīmarathī, and the great river Bahudā, The river Mahendravāṇī, Tridivā, Nīlikā, and Sarasvatī,
Supplementary Passages:
13.151.22 For 22ab, V1 B Dn subst.: *700 चर्मण्वती नदी पुण्या कौशिकी यमुना तथा
नन्दा चापरनन्दा च तथा तीर्थं महाह्रदम् गयाथ फल्गुतीर्थं च धर्मारण्यं सुरैर्वृतम्
AI Translation: Nanda and Aparananda, and the great lake called Tīrtha, Gayā, Phalgutīrtha, and Dharmāraṇya, surrounded by the gods,
तथा देवनदी पुण्या सरश्च ब्रह्मनिर्मितम् पुण्यं त्रिलोकविख्यातं सर्वपापहरं शिवम्
AI Translation: The sacred river of the gods, the lake created by Brahma, The sacred place renowned in the three worlds, the destroyer of all sins, the auspicious one,
Supplementary Passages:
13.151.24 After 24, D1.2 ins.: *701 एताः पापहराः सर्वा देवनद्यः प्रकीर्तिताः
हिमवान्पर्वतश्चैव दिव्यौषधिसमन्वितः विन्ध्यो धातुविचित्राङ्गस्तीर्थवानौषधान्वितः
AI Translation: The Himālaya mountain is endowed with divine herbs, The Vindhya mountain is adorned with various minerals, endowed with sacred places and herbs.
मेरुर्महेन्द्रो मलयः श्वेतश्च रजताचितः शृङ्गवान्मन्दरो नीलो निषधो दर्दुरस्तथा
AI Translation: Meru, Mahendra, Malaya, and the white one covered with silver, Śṛṅgavān, Mandara, Nīla, Niṣadha, and Dardura,
चित्रकूटोऽञ्जनाभश्च पर्वतो गन्धमादनः पुण्यः सोमगिरिश्चैव तथैवान्ये महीधराः दिशश्च विदिशश्चैव क्षितिः सर्वे महीरुहाः
AI Translation: Citrakūṭa, Añjanābha, the mountain Gandhamādana, The auspicious mountain Sumeru, and other mountains, The directions and sub-directions, the earth, and all the trees,
विश्वेदेवा नभश्चैव नक्षत्राणि ग्रहास्तथा पान्तु वः सततं देवाः कीर्तिताकीर्तिता मया
AI Translation: The All-gods, the sky, the stars, and the planets, May the gods, mentioned and unmentioned by me, always protect you.
कीर्तयानो नरो ह्येतान्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः स्तुवंश्च प्रतिनन्दंश्च मुच्यते सर्वतो भयात् सर्वसंकरपापेभ्यो देवतास्तवनन्दकः
M. N. Dutt: The man, who takes the names of these, becomes purged of all his sins. By singing their praises and pleasing them, one becomes freed from every fear.
देवतानन्तरं विप्रांस्तपःसिद्धांस्तपोधिकान् कीर्तितान्कीर्तयिष्यामि सर्वपापप्रमोचनान्
AI Translation: After the gods, I shall describe the Brahmins who have attained perfection through austerities, who are superior to austerities, who have been praised and who will be praised, who are the disp
यवक्रीतोऽथ रैभ्यश्च कक्षीवानौशिजस्तथा भृग्वङ्गिरास्तथा कण्वो मेधातिथिरथ प्रभुः बर्ही च गुणसंपन्नः प्राचीं दिशमुपाश्रिताः
M. N. Dutt: After this recital of the deities, I shall name those learned Brahmanas crowned with ascetic merit and success and capable of purifying one of every sin. They are Yavakrita and Raibhya and Kakshivat and Aushija, and Bhrigu and Angirasa and Kanva and the powerful Medhatithi, and Varhi endued with every accomplishment. These all belong to the Eastern region.
भद्रां दिशं महाभागा उल्मुचुः प्रमुचुस्तथा मुमुचुश्च महाभागः स्वस्त्यात्रेयश्च वीर्यवान्
AI Translation: The illustrious Bhadra, Ulmuka, Pramuka, and the illustrious Mumuka, the valiant Svāsthyatrāyaṇa,
मित्रावरुणयोः पुत्रस्तथागस्त्यः प्रतापवान् दृढायुश्चोर्ध्वबाहुश्च विश्रुतावृषिसत्तमौ
AI Translation: The son of Mitra and Varuna, and the powerful Agastya, Drdhayu and Urdhva-bhuja, the two most famous of the sages,
पश्चिमां दिशमाश्रित्य य एधन्ते निबोध तान् उषद्गुः सह सोदर्यैः परिव्याधश्च वीर्यवान्
AI Translation: Those who are established in the western direction, know them. Uṣadgu with his brothers and the valiant Parivyādha,
ऋषिर्दीर्घतमाश्चैव गौतमः कश्यपस्तथा एकतश्च द्वितश्चैव त्रितश्चैव महर्षयः अत्रेः पुत्रश्च धर्मात्मा तथा सारस्वतः प्रभुः
AI Translation: The sage Dirghāyu, Gautama, and Kashyapa, The great sages Ekata, Dvita, and Trita, And the son of Atri, the righteous one, and the lord Sarvasva,
उत्तरां दिशमाश्रित्य य एधन्ते निबोध तान् अत्रिर्वसिष्ठः शक्तिश्च पाराशर्यश्च वीर्यवान्
AI Translation: Those who are established in the northern direction, know them. Atri, Vasishtha, Shakti, and the powerful Parashara.
विश्वामित्रो भरद्वाजो जमदग्निस्तथैव च ऋचीकपौत्रो रामश्च ऋषिरौद्दालकिस्तथा
AI Translation: Vishvamitra, Bharadvaja, Jamadagni, Richika's grandson Rama, and the sage Auddalaki,
श्वेतकेतुः कोहलश्च विपुलो देवलस्तथा देवशर्मा च धौम्यश्च हस्तिकाश्यप एव च
AI Translation: Śvetaketu, Kohila, Vipula, Devavala, Devasharma, Dhaumya, Hastaka, Kashyapa,
लोमशो नाचिकेतश्च लोमहर्षण एव च ऋषिरुग्रश्रवाश्चैव भार्गवश्च्यवनस्तथा
AI Translation: Lomaharshana, and Ugrashrava, and Bhargava Chyavana.
एष वै समवायस्ते ऋषिदेवसमन्वितः आद्यः प्रकीर्तितो राजन्सर्वपापप्रमोचनः
M. N. Dutt: They are primeval Rishis, O king, whose names, if taken, are capable of purifying one of every sin. After this I shall recite the names of the principle kings.
नृगो ययातिर्नहुषो यदुः पूरुश्च वीर्यवान् धुन्धुमारो दिलीपश्च सगरश्च प्रतापवान्
AI Translation: Nṛga, Yayāti, Nahusa, Yadu, the powerful Pūru, Dhundhumāra, Dilīpa, the powerful Sagara,
कृशाश्वो यौवनाश्वश्च चित्राश्वः सत्यवांस्तथा दुःषन्तो भरतश्चैव चक्रवर्ती महायशाः
AI Translation: Kṛśāśva, Yauvanāśva, Citrāśva, Satyavān, Duṣyanta, Bharata, the wheel-turning emperor of great fame,
यवनो जनकश्चैव तथा दृढरथो नृपः रघुर्नरवरश्चैव तथा दशरथो नृपः
AI Translation: Yavana, Janaka, and King Dhrutaratha, Rāghava, Nara-vara, and King Dasharatha,
Supplementary Passages:
13.151.43 T2 G3 ins. after 43: G1 M4 after 43ab: G4 after 35: *702 राजा रथंतरश्चैव भार्गवश्च्यवनस्तथा
रामो राक्षसहा वीरः शशबिन्दुर्भगीरथः हरिश्चन्द्रो मरुत्तश्च जह्नुर्जाह्नविसेविता
AI Translation: Rama, the hero who killed the demons, Shashubindu, Bhagiratha, Hari-chandra, Marutta, Jahnu, attended by Jahnavi,
महोदयो ह्यलर्कश्च ऐलश्चैव नराधिपः करंधमो नरश्रेष्ठः कध्मोरश्च नराधिपः
AI Translation: Mahāudaya, Alarka, and King Aiḍa, Karandhama, best of men, and King Kadru.
Supplementary Passages:
13.151.45 For 45ab, D4-8 subst.: *703 उदर्कश्चैव मान्धाता तथैवोडो महोदयः
दक्षोऽम्बरीषः कुकुरो रवतश्च महायशाः मुचुकुन्दश्च राजर्षिर्मित्रभानुः प्रियंकरः
AI Translation: Daksha, Ambarisha, Kukura, Ravata of great fame, the royal sage Muchukunda, Mitrabhanu, Priyankara,
Supplementary Passages:
13.151.46 V1 B1 (second time). 2-5 Dn D5 ins. after 46ab: B1 (first time) after 42: D1.2 cont. after 710*: D4.6-8 after 709*: *704 कुरुः संवरणश्चैव मान्धाता सत्यविक्रमः After 46c, V1 B Dn ins.: *705 जह्नुर्जाह्नविसेवितः आदिराजः पृथुर्वैन्यो
त्रसदस्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तमः महाभिषश्च विख्यातो निमिराजस्तथाष्टकः
AI Translation: Trasadasyu, the king, and Shveta, the best of royal sages, And the famous Mahaabhisha, King Nimi, and Ashtaka,
आयुः क्षुपश्च राजर्षिः कक्षेयुश्च नराधिपः शिबिरौशीनरश्चैव गयश्चैव नराधिपः
AI Translation: Ayus, Kshupa, the royal sage, Kaksheyu, the lord of men, Shibi, Oushina, Gaya, the lord of men,
Supplementary Passages:
13.151.48 After 48, D1.2 ins.: *706 पृथुस्तथोपरिचरः केकयश्च महायशाः
प्रतर्दनो दिवोदासः सौदासः कोसलेश्वरः ऐलो नलश्च राजर्षिर्मनुश्चैव प्रजापतिः
AI Translation: Pratardana, Divodasa, Sudasa, the lord of Kosala, Aila, Nala, the royal sage, and Manu, the lord of creatures,
हविध्रश्च पृषध्रश्च प्रतीपः शंतनुस्तथा कक्षसेनश्च राजर्षिर्ये चान्ये नानुकीर्तिताः
AI Translation: Havi-dhra, Prisha-dhra, Pratipa, Shantanu, Kakshesena, the royal sage, and others not mentioned,
Supplementary Passages:
13.151.50 For 50ab, B1 subst.: *707 पृषध्रुश्च प्रतीपश्च शंतनुश्च तथा नृपः हविध्रश्च अजश्चैव रन्तिदेवः पुरूरवाः After 50ab, V1 B Dn D1.4-8 ins.: *708 अजः प्राचीनबर्हिश्च तथेक्ष्वाकुर्महायशाः अनरण्यो नरपतिर्जानुजङ्घस्तथैव च D1.4-8 cont.: *709 सुहोत्रः सृञ्जयश्चैव रन्तिदेवस्तथैव च After the above, D4.6-8 ins. 704*. D1 cont. after 709*: D2 ins. after 49c: *710 रम्भोद्भवश्च राजर्षिर्मान्धाता राजसत्तमः After 50, V1 B Dn D1.2.4-8 ins.: *711 कल्यमुत्थाय यो नित्यं संध्ये द्वेऽस्तमयोदये पठेच्छुचिरनावृत्तः स धर्मफलभाग्भवेत् देवा देवर्षयश्चैव स्तुता राजर्षयस्तथा पुष्टिमायुर्यशः स्वर्गं विधास्यन्ति ममेश्वराः
मा विघ्नं मा च मे पापं मा च मे परिपन्थिनः ध्रुवो जयो मे नित्यं स्यात्परत्र च परा गतिः
M. N. Dutt: Let no calamity visit me, let no sin define me, and let there be no opponents or enemies of mine. Forsooth, I will always have victory and an auspicious end hereafter.
Supplementary Passages:
13.151.51 For 51, S (T1 G2 om.) subst.: *712 नमस्तेभ्यो नमस्तेभ्यो मा च मे परिपन्थिनः परात्परतरा चैव गतिः स्यादिति तत्पठेत् After line 11, T2 ins. oṃ namo nārāyaṇāya | oṃ namaḥ, while T3 ins. after line 11: *713 अविकाराय शुद्धाय नित्याय परमात्मने सदैकरूपरूपाय विष्णवे प्रभविष्णवे