Critical Edition
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा कुरून्सर्वान्भीष्मः शांतनवस्तदा तूष्णीं बभूव कौरव्यः स मुहूर्तमरिंदम
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said so to all the Kurus, Bhishma, the son of Shantanu, remained silent for some time, O chastiscr of enemies.
धारयामास चात्मानं धारणासु यथाक्रमम् तस्योर्ध्वमगमन्प्राणाः संनिरुद्धा महात्मनः
M. N. Dutt: He then held forth his lifebreaths successively in those parts of his body which are indicated in Yoga. The vital airs of that great one, restrained duly, then rose up.
इदमाश्चर्यमासीच्च मध्ये तेषां महात्मनाम् यद्यन्मुञ्चति गात्राणां स शंतनुसुतस्तदा तत्तद्विशल्यं भवति योगयुक्तस्य तस्य वै
M. N. Dutt: In the midst of those great persons, including those great Rishis headed by Vyasa, the sight seemed to be a strange one, O king.
क्षणेन प्रेक्षतां तेषां विशल्यः सोऽभवत्तदा तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे वासुदेवपुरोगमाः सह तैर्मुनिभिः सर्वैस्तदा व्यासादिभिर्नृप
M. N. Dutt: Within a short time, the eniire body of Bhishma became arrowless and soreless. Seeing it, all those great personages, headed by Vasudeva, and all the ascetics with Vyasa, became filled with wonder.
संनिरुद्धस्तु तेनात्मा सर्वेष्वायतनेषु वै जगाम भित्त्वा मूर्धानं दिवमभ्युत्पपात च
M. N. Dutt: The vital airs, restrained and unable to escape through any of the outlets, at last passed through the crown of the head and proceeded upwards to Heaven.
Supplementary Passages:
13.154.5 After 5, D10 S ins.: *725 देवदुंदुभिनादश्च पुष्पवर्षैः सहाभवत् सिद्धा ब्रह्मर्षयश्चैव साधु साध्विति हर्षिताः
महोल्केव च भीष्मस्य मूर्धदेशाज्जनाधिप निःसृत्याकाशमाविश्य क्षणेनान्तरधीयत
M. N. Dutt: The vital airs of Bhishma, piercing through the crown of his head, shot up through the sky like a large metcor and soon became invisible.
एवं स नृपशार्दूल नृपः शांतनवस्तदा समयुज्यत लोकैः स्वैर्भरतानां कुलोद्वहः
M. N. Dutt: O great king, thus did Shantanu's son, that pillar of Bharata's race, unite himself with eternity.
ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्च विविधान्बहून् चितां चक्रुर्महात्मानः पाण्डवा विदुरस्तथा युयुत्सुश्चापि कौरव्यः प्रेक्षकास्त्वितरेऽभवन्
M. N. Dutt: Then the great Pandavas and Vidura, taking a large quantity of wood and various kinds of fragrant scents, made a funeral pyre.
Supplementary Passages:
13.154.8 After 8ab, T1 ins.: *726 चन्दनानां च खण्डानि महार्घाणि बहूनि च
युधिष्ठिरस्तु गाङ्गेयं विदुरश्च महामतिः छादयामासतुरुभौ क्षौमैर्माल्यैश्च कौरवम्
AI Translation: Yudhiṣṭhira and the very wise Vidura covered the Kaurava with silk and garlands.
धारयामास तस्याथ युयुत्सुश्छत्रमुत्तमम् चामरव्यजने शुभ्रे भीमसेनार्जुनावुभौ उष्णीषे पर्यगृह्णीतां माद्रीपुत्रावुभौ तदा
M. N. Dutt: Bhimasena and Arjuna both held in their hands a couple of pure white yaktails. The two sons of Madri held two headgears in their hands.
Supplementary Passages:
13.154.10 After 10, T G1.3.4 M1-3 ins.: *727 युधिष्ठिरेण सहितौ धृतराष्ट्रस्तु पादतः
स्त्रियः कौरवनाथस्य भीष्मं कुरुकुलोद्भवम् तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्समन्ततः
AI Translation: The women of the lord of the Kurus, the son of the Kuru family, took palm leaves and scattered them all around.
ततोऽस्य विधिवच्चक्रुः पितृमेधं महात्मनः याजका जुहुवुश्चाग्निं जगुः सामानि सामगाः
AI Translation: Then, according to the prescribed rites, the priests performed the ancestral rites for the great-souled one. The priests offered oblations into the fire, and the chanters chanted the Sāman hymns.
ततश्चन्दनकाष्ठैश्च तथा कालेयकैरपि कालागरुप्रभृतिभिर्गन्धैश्चोच्चावचैस्तथा
AI Translation: Then with sandalwood wood, and also with kāleyaka, and with various high and low fragrances such as black aloe wood and so on,
समवच्छाद्य गाङ्गेयं प्रज्वाल्य च हुताशनम् अपसव्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखा नृपाः
AI Translation: Having covered the body of Ganga's son, and having kindled the sacrificial fire, The kings with Dhritarashtra at their head performed the rite of circumambulation.
संस्कृत्य च कुरुश्रेष्ठं गाङ्गेयं कुरुसत्तमाः जग्मुर्भागीरथीतीरमृषिजुष्टं कुरूद्वहाः
M. N. Dutt: Having thus cremated the body of the son of Ganga those foremost ones of Kuru's race proceeded the sacred Bhagirathi, accompanied by the Rishis.
अनुगम्यमाना व्यासेन नारदेनासितेन च कृष्णेन भरतस्त्रीभिर्ये च पौराः समागताः
M. N. Dutt: They were followed by Vyasa, Narada, Asita, Krishna, by the ladies of the Bharata family, as also by such of the citizens of Hastinapur as had come to the place.
उदकं चक्रिरे चैव गाङ्गेयस्य महात्मनः विधिवत्क्षत्रियश्रेष्ठाः स च सर्वो जनस्तदा
M. N. Dutt: to All of them, the foremost of the Kshatriyas, arrived at the sacred river, duly offered Oblations of water to the great son of Ganga.
ततो भागीरथी देवी तनयस्योदके कृते उत्थाय सलिलात्तस्माद्रुदती शोकलालसा
M. N. Dutt: After those oblations of water had been offered by them to her son the goddess Bhagirathi, rose up from the river, weeping and distracted by sorrow.
परिदेवयती तत्र कौरवानभ्यभाषत निबोधत यथावृत्तमुच्यमानं मयानघाः
M. N. Dutt: In the midst of her lamentations, she addressed the Kurus, saying, You sinless ones, listen to me as I say to you all that took place.
राजवृत्तेन संपन्नः प्रज्ञयाभिजनेन च सत्कर्ता कुरुवृद्धानां पितृभक्तो दृढव्रतः
M. N. Dutt: Gitted with royal conduct and disposition, and endued with wisdom and high birth, my Son was the benefactor of all the elders of his family. He was devoted to his father and was of high vows.
जामदग्न्येन रामेण पुरा यो न पराजितः दिव्यैरस्त्रैर्महावीर्यः स हतोऽद्य शिखण्डिना
M. N. Dutt: He could not be defeated by even Rama of Jamadagni's race with his highly powerful celestial weapons; alas, that hero has been killed by Shikhandin.
अश्मसारमयं नूनं हृदयं मम पार्थिवाः अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं यत्र दीर्यति मेऽद्य वै
M. N. Dutt: You kings, forsooth, my heart is made of adamant, for it does not break even at the disappearance of that son from my view.
समेतं पार्थिवं क्षत्रं काशिपुर्यां स्वयंवरे विजित्यैकरथेनाजौ कन्यास्ता यो जहार ह
M. N. Dutt: At the Svayamvara at Kashi, he defeated on a single car the assembled Kshatriyas and carried away the three princesses.
यस्य नास्ति बले तुल्यः पृथिव्यामपि कश्चन हतं शिखण्डिना श्रुत्वा यन्न दीर्यति मे मनः
AI Translation: Who on earth is equal to him in strength? Hearing that he was killed by Shikhandi, my mind does not break.
जामदग्न्यः कुरुक्षेत्रे युधि येन महात्मना पीडितो नातियत्नेन निहतः स शिखण्डिना
AI Translation: The great-souled one who was afflicted by Jamadagni's son in the Kurukshetra battle, was killed by Shikhandi without much effort.
एवंविधं बहु तदा विलपन्तीं महानदीम् आश्वासयामास तदा साम्ना दामोदरो विभुः
AI Translation: Thus lamenting in many ways, the great river was consoled by the Lord Damodara with gentle words.
समाश्वसिहि भद्रे त्वं मा शुचः शुभदर्शने गतः स परमां सिद्धिं तव पुत्रो न संशयः
AI Translation: "Be comforted, my good lady, do not grieve, O fair one to behold! " "Your son has gone to the highest perfection, there is no doubt about it."
वसुरेष महातेजाः शापदोषेण शोभने मनुष्यतामनुप्राप्तो नैनं शोचितुमर्हसि
M. N. Dutt: O nice lady! He was ihe great effulgent Vasu compaled to take birth as a man on account of the curse of the sage Vasistha. Hence, it is not fair to wail for him.
स एष क्षत्रधर्मेण युध्यमानो रणाजिरे धनंजयेन निहतो नैष नुन्नः शिखण्डिना
M. N. Dutt: According to Kshatriya duties, he was killed by Dhananjaya on the field of battle while engaged in battle. He has not been killed, O goddess, by Shikhandin.
भीष्मं हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः
M. N. Dutt: The very king of the celestials himself could not kill Bhishma in battle when he stood with stretched bow in hand.
स्वच्छन्देन सुतस्तुभ्यं गतः स्वर्गं शुभानने न शक्ताः स्युर्निहन्तुं हि रणे तं सर्वदेवताः
M. N. Dutt: (you of beautiful face, your son has happily gone to to Heaven. All the gods assembled together could not kill him in battle.
तस्मान्मा त्वं सरिच्छ्रेष्ठे शोचस्व कुरुनन्दनम् वसूनेष गतो देवि पुत्रस्ते विज्वरा भव
M. N. Dutt: Do not, therefore, O goddess Ganga, grieve for that son of Kuru's race. He was one of the Vasus, O goddess, your son has gone to Heaven. Let the fever of your heart be removed."
इत्युक्ता सा तु कृष्णेन व्यासेन च सरिद्वरा त्यक्त्वा शोकं महाराज स्वं वार्यवततार ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus addressed by Krishna that foremost of all rivers cast off her grief, O great king, and became consoled.
सत्कृत्य ते तां सरितं ततः कृष्णमुखा नृपाः अनुज्ञातास्तया सर्वे न्यवर्तन्त जनाधिपाः
M. N. Dutt: O monarch, having honoured that goddess duly all the kings there present, headed by Krishna, received her permission to go away from her banks.
Supplementary Passages:
13.154.34 After 34, D4.5.7-9 ins.: *728 सर्वे ते दीनमनसः शोचमानाः पुनः पुनः हस्त्यश्वरथयानैश्च संप्राप्ता हस्तिनापुरम् D5 cont.: *729 इत्येतद्बहुविस्तारमानुशासनिकं शुभम् यत्रोक्ताः सर्वधर्माश्च पर्वण्यस्मिंस्त्रयोदशे श्रुत्वा यान्स्वस्थतामाप धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः भीष्माद्भागीरथीपुत्रात्सर्वसंदेहहारिणः एतत्त्रयोदशं पर्व धर्मनिश्चयकारकम् अध्यायानां शतं चात्र षट्चत्वारिंशदेव तु नव श्लोकसहस्राणि शतान्यष्टौ तथैव च व्यासेनोदारमतिना दृष्टो ग्रन्थो महात्मना आनुशासनिकं पर्व श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः मुच्यते सर्वपापेभ्यः सर्वधर्मफलं लभेत् नारायणं पूजयित्वा भक्त्या परमया ततः भीष्मोद्देशेन कर्तव्यं ब्राह्मणानां च तर्पणम् व्यासरूपी हरिः साक्षात्पश्यतामिति कीर्तयेत् दद्याद्धेनुहिरण्यादि वाचकाय विशेषतः सर्वकामानवाप्नोति दीर्घमायुश्च विन्दति द्वैपायनप्रसादेन नित्यमुत्सववान्भवेत्