Critical Edition
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
AI Translation: Having bowed to Narayana, and to Nara, the best of men, and to the goddess Sarasvati, one should then proclaim victory.
Supplementary Passages:
The introductory mantra: *1 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् Before the introductory mantra, ... K4 D1 [ins.:] ... *2 द्वैपायनोष्ठपुटनिःसृतमप्रमेयं पुण्यं पवित्रमथ पापहरं शिवं च यो भारतं समधिगच्छति वाच्यमानं किं तस्य पुष्करजलैरभिषेचनेन
वैशंपायन उवाच कृतोदकं तु राजानं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरः पुरस्कृत्य महाबाहुरुत्तताराकुलेन्द्रियः
AI Translation: Vaishampayana said: Yudhisthira, the mighty-armed one, having performed the water rites for King Dhritarashtra, led him out, with his senses agitated.
Supplementary Passages:
14.1.1 Before the ref., ... G2 [ins.:] *3 शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशान्तये
उत्तीर्य च महीपालो बाष्पव्याकुललोचनः पपात तीरे गङ्गाया व्याधविद्ध इव द्विपः
AI Translation: And the king, having crossed over, with eyes bewildered by tears, fell on the bank of the Ganges like an elephant struck by a hunter.
तं सीदमानं जग्राह भीमः कृष्णेन चोदितः मैवमित्यब्रवीच्चैनं कृष्णः परबलार्दनः
M. N. Dutt: Then, asked by Krishna, Bhima pulled him up from sinking. This must not be so, said Krishna, the anihilator of hostile armies.
तमार्तं पतितं भूमौ निश्वसन्तं पुनः पुनः ददृशुः पाण्डवा राजन्धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: The Pandavas, O king, beheld Yudhishthira, the son of Dharma troubled, lying on the ground and also sighing again and again.
तं दृष्ट्वा दीनमनसं गतसत्त्वं जनेश्वरम् भूयः शोकसमाविष्टाः पाण्डवाः समुपाविशन्
M. N. Dutt: And seeing the king despondent and feeble, the Pandavas, over-laden with grief, sat down surrounding him.
राजा च धृतराष्ट्रस्तमुपासीनो महाभुजः वाक्यमाह महाप्राज्ञो महाशोकप्रपीडितम्
AI Translation: And the king Dhritarashtra, with his mighty arms, sat near him, The greatly wise one, afflicted by great grief, spoke these words:
उत्तिष्ठ कुरुशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम् क्षत्रधर्मेण कौरव्य जितेयमवनिस्त्वया
AI Translation: Arise, O tiger among the Kurus, perform the task that is to be done. O descendant of the Kuru lineage, by the duty of a kshatriya, this earth has been conquered by you.
तां भुङ्क्ष्व भ्रातृभिः सार्धं सुहृद्भिश्च जनेश्वर न शोचितव्यं पश्यामि त्वया धर्मभृतां वर
AI Translation: Enjoy it with your brothers and friends, O Lord of men. I do not see any reason for you to grieve, O best of upholders of dharma.
शोचितव्यं मया चैव गान्धार्या च विशां पते पुत्रैर्विहीनो राज्येन स्वप्नलब्धधनो यथा
AI Translation: O lord of the earth, I and Gandhari must grieve, deprived of our sons, like one who has lost his wealth in a dream.
अश्रुत्वा हितकामस्य विदुरस्य महात्मनः वाक्यानि सुमहार्थानि परितप्यामि दुर्मतिः
AI Translation: Not having heard the words of the great-souled Vidura, who was desirous of my welfare, I am tormented by my evil mind at the very great meaning of those words.
उक्तवानेष मां पूर्वं धर्मात्मा दिव्यदर्शनः दुर्योधनापराधेन कुलं ते विनशिष्यति
AI Translation: He, the one with the divine vision, the one with dharma in his soul, had earlier told me: "Your family will be destroyed due to Duryodhana's crime."
स्वस्ति चेदिच्छसे राजन्कुलस्यात्मन एव च वध्यतामेष दुष्टात्मा मन्दो राजा सुयोधनः
AI Translation: If you wish for the welfare of your family and yourself, O king, Let this evil-souled, wicked King Suyodhana be killed.
कर्णश्च शकुनिश्चैव मैनं पश्यतु कर्हिचित् द्यूतसंपातमप्येषामप्रमत्तो निवारय
AI Translation: May Karna and Shakuni never see him. Be careful to prevent them from gambling.
अभिषेचय राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् स पालयिष्यति वशी धर्मेण पृथिवीमिमाम्
AI Translation: Anoint the king, the righteous Yudhishthira. He will rule this earth righteously.
अथ नेच्छसि राजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् मेढीभूतः स्वयं राज्यं प्रतिगृह्णीष्व पार्थिव
AI Translation: If you do not wish to have the king, Kunti's son Yudhishthira, Then yourself become the sacrificial altar and accept the kingdom, O king.
Supplementary Passages:
14.1.15 After 15ab, S ins.: *4 विनाशमुपयास्यन्ति तव पुत्रा न संशयः
समं सर्वेषु भूतेषु वर्तमानं नराधिप अनुजीवन्तु सर्वे त्वां ज्ञातयो ज्ञातिवर्धन
AI Translation: O king, who is impartial towards all beings, May all your relatives and kinsmen be supported by you, O increaser of kinsmen.
एवं ब्रुवति कौन्तेय विदुरे दीर्घदर्शिनि दुर्योधनमहं पापमन्ववर्तं वृथामतिः
M. N. Dutt: When, O Kunti's son, the far-sighted Vidura said this, foolishly I followed the wicked Duryodhana.
अश्रुत्वा ह्यस्य वीरस्य वाक्यानि मधुराण्यहम् फलं प्राप्य महद्दुःखं निमग्नः शोकसागरे
M. N. Dutt: Having paid no heed to the sweet words of that sedate one, I have obtained this powerful grief as a consequence, and have been plunged in an occan of misery.
वृद्धौ हि ते स्वः पितरौ पश्यावां दुःखितौ नृप न शोचितव्यं भवता पश्यामीह जनाधिप
M. N. Dutt: See your old father and mother, O king, plunged in misery. But, O master of men, I find no reason for your sorrow.