Critical Edition
ब्राह्मण उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् निबोध दशहोतॄणां विधानमिह यादृशम्
M. N. Dutt: The Brahmana said Regarding it, О blessed lady, is cited the ancient story of what kind the institution is of the five sacrificing priests.
Supplementary Passages:
14.21.1 After 1b, T G2 ins.: *52 इन्द्रियाणां च संवादं मनसश्चैव भामिनि Ś1 K1.3.5 B1.2 D (except Dc1) T2 ins. after 1: K2.4 after 2b: *53 श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चरणौ करौ उपस्थः पायुरेतानि होतॄणि दश भामिनि शब्दस्पर्शौ रूपरसौ गन्धो वाक्यं क्रिया गतिः रेतोमूत्रपुरीषाणां त्यागो दश हवींषि च दिशो वायू रविश्चन्द्रः पृथ्व्यग्नी विष्णुरेव च इन्द्रः प्रजापतिर्मित्रमग्नयो दश भामिनि दशेन्द्रियाणि होतॄणि हवींषि दश भामिनि विषया नाम समिधो हूयन्ते तु दशाग्निषु B1.2 Dn1 D5.6 T2 cont.: B3-5 Dc1 T1 ins. after 1: *54 चित्तं स्रुवं च वित्तं च पवित्रं ज्ञानमुत्तमम् सुविभक्तमिदं सर्वं जगदासीदिति श्रुतम् ततो विविक्ता चिन्तासीत्सा चित्तं पर्यवेक्षते B Dc1 cont.: *55 श्रुत्वा चित्तं स्रुगित्येव मनश्चित्तं तदुच्यते तयोर्विविक्ता नागासीदचला शब्दलक्षणा नग्नेव योषा सव्रीडा सा वासः पर्यवेक्षते तस्मात्संजज्ञिरे वर्णाः स्वरा मन्त्रास्तथैव च एतच्च नः सरस्वत्याः प्रजापतिरथाब्रवीत्
सर्वमेवात्र विज्ञेयं चित्तं ज्ञानमवेक्षते रेतः शरीरभृत्काये विज्ञाता तु शरीरभृत्
AI Translation: All this should be known as the mind, which sees knowledge. The semen is in the body of the embodied one, and the knower is in the body of the embodied one.
शरीरभृद्गार्हपत्यस्तस्मादन्यः प्रणीयते ततश्चाहवनीयस्तु तस्मिन्संक्षिप्यते हविः
AI Translation: The Gārhapatya is the supporter of the body, therefore it is brought forth from it. And from that the Āhavanīya, into which the oblation is poured.
ततो वाचस्पतिर्जज्ञे समानः पर्यवेक्षते रूपं भवति वै व्यक्तं तदनुद्रवते मनः
AI Translation: Then the lord of speech is born, looking equally. The form becomes manifest, the mind pursues it.
ब्राह्मण्युवाच कस्माद्वागभवत्पूर्वं कस्मात्पश्चान्मनोऽभवत् मनसा चिन्तितं वाक्यं यदा समभिपद्यते
AI Translation: The Brāhmaṇa woman said: Why was speech first? Why was mind later? When a statement is thought by the mind,
केन विज्ञानयोगेन मतिश्चित्तं समास्थिता समुन्नीता नाध्यगच्छत्को वैनां प्रतिषेधति
AI Translation: By what union of knowledge is the mind of the wise established? It is raised up and does not reach. Who can oppose it?
ब्राह्मण उवाच तामपानः पतिर्भूत्वा तस्मात्प्रेष्यत्यपानताम् तां मतिं मनसः प्राहुर्मनस्तस्मादवेक्षते
AI Translation: The Brāhmaṇa said: Having become her husband, he sends her away from that place. They call that thought the mind, and the mind sees from that.
प्रश्नं तु वाङ्मनसोर्मां यस्मात्त्वमनुपृच्छसि तस्मात्ते वर्तयिष्यामि तयोरेव समाह्वयम्
AI Translation: But since you ask me a question about speech and mind, therefore I shall explain to you the relationship between the two.
उभे वाङ्मनसी गत्वा भूतात्मानमपृच्छताम् आवयोः श्रेष्ठमाचक्ष्व छिन्धि नौ संशयं विभो
AI Translation: Having gone to both speech and mind, they asked the Self of beings: "Please tell us which is superior, O Lord, and resolve our doubt."
मन इत्येव भगवांस्तदा प्राह सरस्वतीम् अहं वै कामधुक्तुभ्यमिति तं प्राह वागथ
AI Translation: Then the Blessed One said to Sarasvati, "Mind" Then Speech said to him, "I am indeed the wish-granting cow."
स्थावरं जङ्गमं चैव विद्ध्युभे मनसी मम स्थावरं मत्सकाशे वै जङ्गमं विषये तव
AI Translation: Know that both the immobile and the mobile are my mind. The immobile is near me, the mobile is in your sphere.
यस्तु ते विषयं गच्छेन्मन्त्रो वर्णः स्वरोऽपि वा तन्मनो जङ्गमं नाम तस्मादसि गरीयसी
AI Translation: But he who goes to your sphere, whether mantra, letter, or sound, that is the wandering mind. Therefore you are heavier.
यस्मादसि च मा वोचः स्वयमभ्येत्य शोभने तस्मादुच्छ्वासमासाद्य न वक्ष्यसि सरस्वति
AI Translation: Since you did not tell me yourself, coming here, O auspicious one, therefore, having attained breath, you will not speak, O Sarasvati.
प्राणापानान्तरे देवी वाग्वै नित्यं स्म तिष्ठति प्रेर्यमाणा महाभागे विना प्राणमपानती प्रजापतिमुपाधावत्प्रसीद भगवन्निति
AI Translation: The goddess, the breath of life and the out-breath, always dwells in the middle of the two. O greatly fortunate one, being impelled, without the in-breath, she approached Pra
ततः प्राणः प्रादुरभूद्वाचमाप्याययन्पुनः तस्मादुच्छ्वासमासाद्य न वाग्वदति कर्हिचित्
AI Translation: Then Prāṇa again appeared, nourishing speech. Therefore, having attained breath, speech never speaks.
घोषिणी जातनिर्घोषा नित्यमेव प्रवर्तते तयोरपि च घोषिण्योर्निर्घोषैव गरीयसी
AI Translation: The sound of the bell is always sounding. And of those two bells, the sound of the bell is greater.
गौरिव प्रस्रवत्येषा रसमुत्तमशालिनी सततं स्यन्दते ह्येषा शाश्वतं ब्रह्मवादिनी
AI Translation: This (river) flows like a cow, full of the best juice, This (river) always flows, speaking the eternal Brahman.
दिव्यादिव्यप्रभावेन भारती गौः शुचिस्मिते एतयोरन्तरं पश्य सूक्ष्मयोः स्यन्दमानयोः
AI Translation: O you of a pure smile, by the power of the divine and the non-divine, the cow of Sarasvati flows. See the difference between these two, which are flowing, and which
अनुत्पन्नेषु वाक्येषु चोद्यमाना सिसृक्षया किं नु पूर्वं ततो देवी व्याजहार सरस्वती
AI Translation: When the words were not yet born, she was urged by the desire to create. What did the goddess Sarasvati say first then?
प्राणेन या संभवते शरीरे; प्राणादपानं प्रतिपद्यते च उदानभूता च विसृज्य देहं; व्यानेन सर्वं दिवमावृणोति
AI Translation: The Prāṇa, which is born in the body, and the Apāna, which is the opposite of Prāṇa, The Udāna, which is the essence, and the Vyāna
ततः समाने प्रतितिष्ठतीह; इत्येव पूर्वं प्रजजल्प चापि तस्मान्मनः स्थावरत्वाद्विशिष्टं; तथा देवी जङ्गमत्वाद्विशिष्टा
AI Translation: Then, when the same is established here, thus indeed, the former also spoke. Therefore, the mind is superior due to immobility, and the goddess is superior due to mobility.