Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 14 / Chapter 066

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच उत्थितायां पृथायां तु सुभद्रा भ्रातरं तदा दृष्ट्वा चुक्रोश दुःखार्ता वचनं चेदमब्रवीत्

AI Translation: Vaishampayana said: When Pritha had risen, Subhadra, seeing her brother, was distressed and cried out, and spoke these words:

2

पुण्डरीकाक्ष पश्यस्व पौत्रं पार्थस्य धीमतः परिक्षीणेषु कुरुषु परिक्षीणं गतायुषम्

AI Translation: O Lotus-eyed one, look at the grandson of the wise Partha, who is exhausted when the Kurus are exhausted, and whose life is over.

3

इषीका द्रोणपुत्रेण भीमसेनार्थमुद्यता सोत्तरायां निपतिता विजये मयि चैव ह

M. N. Dutt: The blade of grass, uplifted by Drona's son for bringing about the destruction of Bhimasena, fell upon Uttara and Vijaya and myself.

4

सेयं ज्वलन्ती हृदये मयि तिष्ठति केशव यन्न पश्यामि दुर्धर्ष मम पुत्रसुतं विभो

M. N. Dutt: Alas, that blade, O Keshava, is still existing (unexpected) in me, after having pierced my heart, since I do not, O irresistible hero, see this child with iny son.

5

किं नु वक्ष्यति धर्मात्मा धर्मराजो युधिष्ठिरः भीमसेनार्जुनौ चापि माद्रवत्याः सुतौ च तौ

M. N. Dutt: What will the righteous-souled king Yudhishthira the just say? What will Bhimasena and Arjuna, and the two sons of Madravati also say?

6

श्रुत्वाभिमन्योस्तनयं जातं च मृतमेव च मुषिता इव वार्ष्णेय द्रोणपुत्रेण पाण्डवाः

M. N. Dutt: Hearing that Abhimanyu's son was born and dead, the Pandavas, O you of Vrishni's race, will consider themselves as imposed upon by Ashvatthaman.

7

अभिमन्युः प्रियः कृष्ण पितॄणां नात्र संशयः ते श्रुत्वा किं नु वक्ष्यन्ति द्रोणपुत्रास्त्रनिर्जिताः

M. N. Dutt: Abhimanyu, O Krishna, was, forsooth, the minion of all the Pandava-brother. Hearing this intelligence, what will those heroes, defeated by the weapon of Drona's son say?

8

भवितातः परं दुःखं किं नु मन्ये जनार्दन अभिमन्योः सुतात्कृष्ण मृताज्जातादरिंदम

M. N. Dutt: Bowing grief, O Janardana, can be greater than this, viz., that Abhimanyu's son should be born and dead?

9

साहं प्रसादये कृष्ण त्वामद्य शिरसा नता पृथेयं द्रौपदी चैव ताः पश्य पुरुषोत्तम

M. N. Dutt: Bowing to you with my head, O Krishna, I seek to please you today! See O foremost of men, these two standing here, viz., Pritha and Draupadi.

10

यदा द्रोणसुतो गर्भान्पाण्डूनां हन्ति माधव तदा किल त्वया द्रौणिः क्रुद्धेनोक्तोऽरिमर्दन

AI Translation: When Drona's son was killing the sons of Pandu, O Madhava, then, it is said, you, the destroyer of enemies, angrily spoke to Drona's son,

11

अकामं त्वा करिष्यामि ब्रह्मबन्धो नराधम अहं संजीवयिष्यामि किरीटितनयात्मजम्

AI Translation: I will make you suffer, O you who are bound by the Vedas, O you lowest of men. I will revive the son of the daughter of the one with the crown.

12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा जानमाना बलं तव प्रसादये त्वा दुर्धर्ष जीवतामभिमन्युजः

M. N. Dutt: Hearing these words of yours and wellknowing your power, I seek to gratify you, O irresistible hero! Let the son of Abhimanyu be revived.

13

यद्येवं त्वं प्रतिश्रुत्य न करोषि वचः शुभम् सफलं वृष्णिशार्दूल मृतां मामुपधारय

M. N. Dutt: If having pledged yourself previously you do not accomplish your auspicious vow, do you then know for certain, O chief of the Vrishni race, that I shall put an end to my life.

14

अभिमन्योः सुतो वीर न संजीवति यद्ययम् जीवति त्वयि दुर्धर्ष किं करिष्याम्यहं त्वया

M. N. Dutt: If, O hero, this son of Abhimanyu does not revive when you, O irresistible one, are alive and near, of what other use will you be to me?

15

संजीवयैनं दुर्धर्ष मृतं त्वमभिमन्युजम् सदृशाक्षसुतं वीर सस्यं वर्षन्निवाम्बुदः

M. N. Dutt: Do you, therefore, O irresistible one, revive this son of Abhimanyu, this child who has eyes similar to his, even as a rain-charged cloud revives the lifeless crops (on a field).

16

त्वं हि केशव धर्मात्मा सत्यवान्सत्यविक्रमः स तां वाचमृतां कर्तुमर्हसि त्वमरिंदम

M. N. Dutt: You, O Keshava, are righteous-souled, truthful, and of prowess incapable of being baffled. You should, O chastiser of enemies make your words truthful.

17

इच्छन्नपि हि लोकांस्त्रीञ्जीवयेथा मृतानिमान् किं पुनर्दयितं जातं स्वस्रीयस्यात्मजं मृतम्

M. N. Dutt: If only you wish it, you can revive the three worlds (of being) if dead! What need, I say, therefore, of this darling child, born but dead, of your sister's son?

Supplementary Passages:

14.66.17 After 17a, Ś1 ins.: *136 जीवति त्वयि मानद पाण्डवानपि सर्वांस्त्वं

18

प्रभावज्ञास्मि ते कृष्ण तस्मादेतद्ब्रवीमि ते कुरुष्व पाण्डुपुत्राणामिमं परमनुग्रहम्

M. N. Dutt: I know your power, O Krishna! Therefore do I solicit you! Do you show this great favour to the sons of Pandu.

19

स्वसेति वा महाबाहो हतपुत्रेति वा पुनः प्रपन्ना मामियं वेति दयां कर्तुमिहार्हसि

M. N. Dutt: You should, O mighty-armed one, show mercy to this Uttara, or to me, thinking that I am your sister or even a mother who has lost her son, and one who has thrown herself upon your protection.

***