Critical Edition
वैशंपायन उवाच उत्थितायां पृथायां तु सुभद्रा भ्रातरं तदा दृष्ट्वा चुक्रोश दुःखार्ता वचनं चेदमब्रवीत्
AI Translation: Vaishampayana said: When Pritha had risen, Subhadra, seeing her brother, was distressed and cried out, and spoke these words:
पुण्डरीकाक्ष पश्यस्व पौत्रं पार्थस्य धीमतः परिक्षीणेषु कुरुषु परिक्षीणं गतायुषम्
AI Translation: O Lotus-eyed one, look at the grandson of the wise Partha, who is exhausted when the Kurus are exhausted, and whose life is over.
इषीका द्रोणपुत्रेण भीमसेनार्थमुद्यता सोत्तरायां निपतिता विजये मयि चैव ह
M. N. Dutt: The blade of grass, uplifted by Drona's son for bringing about the destruction of Bhimasena, fell upon Uttara and Vijaya and myself.
सेयं ज्वलन्ती हृदये मयि तिष्ठति केशव यन्न पश्यामि दुर्धर्ष मम पुत्रसुतं विभो
M. N. Dutt: Alas, that blade, O Keshava, is still existing (unexpected) in me, after having pierced my heart, since I do not, O irresistible hero, see this child with iny son.
किं नु वक्ष्यति धर्मात्मा धर्मराजो युधिष्ठिरः भीमसेनार्जुनौ चापि माद्रवत्याः सुतौ च तौ
M. N. Dutt: What will the righteous-souled king Yudhishthira the just say? What will Bhimasena and Arjuna, and the two sons of Madravati also say?
श्रुत्वाभिमन्योस्तनयं जातं च मृतमेव च मुषिता इव वार्ष्णेय द्रोणपुत्रेण पाण्डवाः
M. N. Dutt: Hearing that Abhimanyu's son was born and dead, the Pandavas, O you of Vrishni's race, will consider themselves as imposed upon by Ashvatthaman.
अभिमन्युः प्रियः कृष्ण पितॄणां नात्र संशयः ते श्रुत्वा किं नु वक्ष्यन्ति द्रोणपुत्रास्त्रनिर्जिताः
M. N. Dutt: Abhimanyu, O Krishna, was, forsooth, the minion of all the Pandava-brother. Hearing this intelligence, what will those heroes, defeated by the weapon of Drona's son say?
भवितातः परं दुःखं किं नु मन्ये जनार्दन अभिमन्योः सुतात्कृष्ण मृताज्जातादरिंदम
M. N. Dutt: Bowing grief, O Janardana, can be greater than this, viz., that Abhimanyu's son should be born and dead?
साहं प्रसादये कृष्ण त्वामद्य शिरसा नता पृथेयं द्रौपदी चैव ताः पश्य पुरुषोत्तम
M. N. Dutt: Bowing to you with my head, O Krishna, I seek to please you today! See O foremost of men, these two standing here, viz., Pritha and Draupadi.
यदा द्रोणसुतो गर्भान्पाण्डूनां हन्ति माधव तदा किल त्वया द्रौणिः क्रुद्धेनोक्तोऽरिमर्दन
AI Translation: When Drona's son was killing the sons of Pandu, O Madhava, then, it is said, you, the destroyer of enemies, angrily spoke to Drona's son,
अकामं त्वा करिष्यामि ब्रह्मबन्धो नराधम अहं संजीवयिष्यामि किरीटितनयात्मजम्
AI Translation: I will make you suffer, O you who are bound by the Vedas, O you lowest of men. I will revive the son of the daughter of the one with the crown.
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा जानमाना बलं तव प्रसादये त्वा दुर्धर्ष जीवतामभिमन्युजः
M. N. Dutt: Hearing these words of yours and wellknowing your power, I seek to gratify you, O irresistible hero! Let the son of Abhimanyu be revived.
यद्येवं त्वं प्रतिश्रुत्य न करोषि वचः शुभम् सफलं वृष्णिशार्दूल मृतां मामुपधारय
M. N. Dutt: If having pledged yourself previously you do not accomplish your auspicious vow, do you then know for certain, O chief of the Vrishni race, that I shall put an end to my life.
अभिमन्योः सुतो वीर न संजीवति यद्ययम् जीवति त्वयि दुर्धर्ष किं करिष्याम्यहं त्वया
M. N. Dutt: If, O hero, this son of Abhimanyu does not revive when you, O irresistible one, are alive and near, of what other use will you be to me?
संजीवयैनं दुर्धर्ष मृतं त्वमभिमन्युजम् सदृशाक्षसुतं वीर सस्यं वर्षन्निवाम्बुदः
M. N. Dutt: Do you, therefore, O irresistible one, revive this son of Abhimanyu, this child who has eyes similar to his, even as a rain-charged cloud revives the lifeless crops (on a field).
त्वं हि केशव धर्मात्मा सत्यवान्सत्यविक्रमः स तां वाचमृतां कर्तुमर्हसि त्वमरिंदम
M. N. Dutt: You, O Keshava, are righteous-souled, truthful, and of prowess incapable of being baffled. You should, O chastiser of enemies make your words truthful.
इच्छन्नपि हि लोकांस्त्रीञ्जीवयेथा मृतानिमान् किं पुनर्दयितं जातं स्वस्रीयस्यात्मजं मृतम्
M. N. Dutt: If only you wish it, you can revive the three worlds (of being) if dead! What need, I say, therefore, of this darling child, born but dead, of your sister's son?
Supplementary Passages:
14.66.17 After 17a, Ś1 ins.: *136 जीवति त्वयि मानद पाण्डवानपि सर्वांस्त्वं
प्रभावज्ञास्मि ते कृष्ण तस्मादेतद्ब्रवीमि ते कुरुष्व पाण्डुपुत्राणामिमं परमनुग्रहम्
M. N. Dutt: I know your power, O Krishna! Therefore do I solicit you! Do you show this great favour to the sons of Pandu.
स्वसेति वा महाबाहो हतपुत्रेति वा पुनः प्रपन्ना मामियं वेति दयां कर्तुमिहार्हसि
M. N. Dutt: You should, O mighty-armed one, show mercy to this Uttara, or to me, thinking that I am your sister or even a mother who has lost her son, and one who has thrown herself upon your protection.