Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 14 / Chapter 067

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु राजेन्द्र केशिहा दुःखमूर्छितः तथेति व्याजहारोच्चैर्ह्लादयन्निव तं जनम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus addressed, O king, the destroyer of Keshni, greatly possessed by sorrow answered, So be it! These words were uttered with sufficicnt loudness and they pleased all the inmates of the inner apartments of the place.

2

वाक्येन तेन हि तदा तं जनं पुरुषर्षभः ह्लादयामास स विभुर्घर्मार्तं सलिलैरिव

M. N. Dutt: The powerful Krishna, that foremost of men, by uttering these words, pleased all the people assembled there, like one pouring cold water on a person afflicted with sweat.

3

ततः स प्राविशत्तूर्णं जन्मवेश्म पितुस्तव अर्चितं पुरुषव्याघ्र सितैर्माल्यैर्यथाविधि

AI Translation: Then he quickly entered the birth chamber of your father, O tiger among men, adorned with white garlands according to the prescribed rites.

4

अपां कुम्भैः सुपूर्णैश्च विन्यस्तैः सर्वतोदिशम् घृतेन तिन्दुकालातैः सर्षपैश्च महाभुज

AI Translation: With full water pots placed in all directions, with ghee, tiṇḍuka leaves, and mustard seeds, O mighty-armed one,

5

शस्त्रैश्च विमलैर्न्यस्तैः पावकैश्च समन्ततः वृद्धाभिश्चाभिरामाभिः परिचारार्थमच्युतः

AI Translation: With pure weapons laid down all around, and with fires, And with the aged and charming ones for the purpose of attendance, Achyuta,

6

दक्षैश्च परितो वीर भिषग्भिः कुशलैस्तथा ददर्श च स तेजस्वी रक्षोघ्नान्यपि सर्वशः द्रव्याणि स्थापितानि स्म विधिवत्कुशलैर्जनैः

M. N. Dutt: It was also surrounded by many well-skilled and clever physicians, O you of great intelligence! Gifted with great energy, he also beheld there all articles that are destructive of Rakshasas, duly placed by persons knowing the subject. Seeing the lying-in-room in which your father was born thus equipt, Hrishikesha became very glad and said, Excellent, Excellent!'

7

तथायुक्तं च तद्दृष्ट्वा जन्मवेश्म पितुस्तव हृष्टोऽभवद्धृषीकेशः साधु साध्विति चाब्रवीत्

AI Translation: Seeing that your birth-house was thus prepared, Hrishikesha was delighted and said, "Good! Good!"

8

तथा ब्रुवति वार्ष्णेये प्रहृष्टवदने तदा द्रौपदी त्वरिता गत्वा वैराटीं वाक्यमब्रवीत्

AI Translation: When the Varshnéya spoke thus, with a delighted face, Droupadi quickly went and spoke these words to Vaíráti:

9

अयमायाति ते भद्रे श्वशुरो मधुसूदनः पुराणर्षिरचिन्त्यात्मा समीपमपराजितः

AI Translation: This your father-in-law, the slayer of Madhu, is coming to you, O fair one, the ancient sage, of inconceivable soul, the unconquered one, is coming near

10

सापि बाष्पकलां वाचं निगृह्याश्रूणि चैव ह सुसंवीताभवद्देवी देववत्कृष्णमीक्षती

M. N. Dutt: Virata's daughter, checking her tears said these words in a voice chocked with grief. Covering herself properly, the pincess waited for Krishna like the celestials reverentially waiting for him.

11

सा तथा दूयमानेन हृदयेन तपस्विनी दृष्ट्वा गोविन्दमायान्तं कृपणं पर्यदेवयत्

M. N. Dutt: The helpless lady with heart agitated by Sorrow, seeing Govinda coming, bewailed, saying :

12

पुण्डरीकाक्ष पश्यस्व बालाविह विनाकृतौ अभिमन्युं च मां चैव हतौ तुल्यं जनार्दन

M. N. Dutt: O lotus-eyed one, sce us two deprived of our child! O Janardana, both Abhimanyu and myself have been equally killed.

13

वार्ष्णेय मधुहन्वीर शिरसा त्वां प्रसादये द्रोणपुत्रास्त्रनिर्दग्धं जीवयैनं ममात्मजम्

M. N. Dutt: o you of Vrishni's race, O destroyer of Madhu, I seek to please you by bending my head, O hero to you! Do you revive this child of mine who has been consumed by the weapon of Drona's son.

14

यदि स्म धर्मराज्ञा वा भीमसेनेन वा पुनः त्वया वा पुण्डरीकाक्ष वाक्यमुक्तमिदं भवेत्

AI Translation: If this statement had been made by Dharmaraja, or by Bhimasena, or by you, O lotus-eyed one,

15

अजानतीमिषीकेयं जनित्रीं हन्त्विति प्रभो अहमेव विनष्टा स्यां नेदमेवंगतं भवेत्

AI Translation: "O Lord, I am not aware of this little one, the mother, whom I am about to kill. I myself would be destroyed, but not this one would be in this state."

16

गर्भस्थस्यास्य बालस्य ब्रह्मास्त्रेण निपातनम् कृत्वा नृशंसं दुर्बुद्धिर्द्रौणिः किं फलमश्नुते

M. N. Dutt: Alas, what benefit has been reaped by Drona's son by doing this cruel deed, viz., the destruction of the child in the womb by his Brahma-weapon.

Supplementary Passages:

14.67.16 For 16ab, D5.6 subst.: *137 ब्रह्मास्त्रेणास्य बालस्य गर्भस्थस्य निकृन्तनम्

17

सा त्वा प्रसाद्य शिरसा याचे शत्रुनिबर्हण प्राणांस्त्यक्ष्यामि गोविन्द नायं संजीवते यदि

M. N. Dutt: That self-same mother now seeks to please you, O slayer of enemies, by bending her head! Surely, O Govinda, I shall kill myself if this child does not revive.

18

अस्मिन्हि बहवः साधो ये ममासन्मनोरथाः ते द्रोणपुत्रेण हताः किं नु जीवामि केशव

M. N. Dutt: In him, Orighteous one, I placed many expectations! Alas, when these have been frustrated by Drona's son, what necessity have I, O Keshava, to carry on the burden of life?

19

आसीन्मम मतिः कृष्ण पूर्णोत्सङ्गा जनार्दन अभिवादयिष्ये दिष्ट्येति तदिदं वितथीकृतम्

M. N. Dutt: I hoped, O Krishna, that with my child on my lap, O Janardana, I would salute you with respect! Alas, O Keshava, that hope has beelu destroyed.

20

चपलाक्षस्य दायादे मृतेऽस्मिन्पुरुषर्षभ विफला मे कृताः कृष्ण हृदि सर्वे मनोरथाः

M. N. Dutt: O foremost of all beings at the death of this heir of Abhimanyu of restless eyes, all my hopes have been destroyed.

21

चपलाक्षः किलातीव प्रियस्ते मधुसूदन सुतं पश्यस्व तस्येमं ब्रह्मास्त्रेण निपातितम्

M. N. Dutt: Abhimanyu of restless eyes, O destroyer of Madhu, was exceedingly dear to you. Behold this child of his killed by the Brahma-weapon.

22

कृतघ्नोऽयं नृशंसोऽयं यथास्य जनकस्तथा यः पाण्डवीं श्रियं त्यक्त्वा गतोऽद्य यमसादनम्

M. N. Dutt: This child is very ungrateful and very heartless, like his father, for, sce, disregarding the prosperity and affluence of the Pandavas, he has gone to Yama's house.

23

मया चैतत्प्रतिज्ञातं रणमूर्धनि केशव अभिमन्यौ हते वीर त्वामेष्याम्यचिरादिति

M. N. Dutt: I had, before this, vowed, O Keshava, that if Abhimanuyu fell on the field of battle, O hero, I would follow him immediately.

24

तच्च नाकरवं कृष्ण नृशंसा जीवितप्रिया इदानीमागतां तत्र किं नु वक्ष्यति फाल्गुनिः

M. N. Dutt: I did not, however, keep my vow, cruel that I am and fond of life! If I go to him now, what indeed, will Phalguna's son say?

***