Critical Edition
वैशंपायन उवाच ब्रह्मास्त्रं तु यदा राजन्कृष्णेन प्रतिसंहृतम् तदा तद्वेश्म ते पित्रा तेजसाभिविदीपितम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said, When the Brahma-weapon was withdrawn by Krishna, at that time, the lying in-room was lighted up by your father with his energy.
ततो रक्षांसि सर्वाणि नेशुस्त्यक्त्वा गृहं तु तत् अन्तरिक्षे च वागासीत्साधु केशव साध्विति
M. N. Dutt: All the Rakshasas were forced to leave the room and many of them were killed. In the sky a voice was heard, saying, Excellent, O Keshava, Excellent.
तदस्त्रं ज्वलितं चापि पितामहमगात्तदा ततः प्राणान्पुनर्लेभे पिता तव जनेश्वर व्यचेष्टत च बालोऽसौ यथोत्साहं यथाबलम्
M. N. Dutt: The burning Brahma-weapon when returned to the Grandfather. Your father got back his, O king.
बभूवुर्मुदिता राजंस्ततस्ता भरतस्त्रियः ब्राह्मणान्वाचयामासुर्गोविन्दस्य च शासनात्
AI Translation: Then, O king, those women of Bharata were delighted. By the order of Govinda, they recited the Brahmanas.
ततस्ता मुदिताः सर्वाः प्रशशंसुर्जनार्दनम् स्त्रियो भरतसिंहानां नावं लब्ध्वेव पारगाः
AI Translation: Then all those women, delighted, praised Janardana, Like women who have obtained a boat to cross the ocean, the women of the lion of the Bharatas.
कुन्ती द्रुपदपुत्री च सुभद्रा चोत्तरा तथा स्त्रियश्चान्या नृसिंहानां बभूवुर्हृष्टमानसाः
AI Translation: Kunti, Drupada's daughter, Subhadra, Uttara and other women of the lion-like men were delighted.
तत्र मल्ला नटा झल्ला ग्रन्थिकाः सौखशायिकाः सूतमागधसंघाश्चाप्यस्तुवन्वै जनार्दनम् कुरुवंशस्तवाख्याभिराशीर्भिर्भरतर्षभ
M. N. Dutt: Then wrestlers and actors and astrologers and those who enquire after the sleep (of princes), and bands of bards and eulogists all uttered the praises of Janardana, while ultering benedictions filled with the praises of the Kurus, O chief of the Bharatas.
Supplementary Passages:
14.69.7 After 7, S (except G2) ins.: *140 सभाजयत संहृष्टो महाराज महाजनः
उत्थाय तु यथाकालमुत्तरा यदुनन्दनम् अभ्यवादयत प्रीता सह पुत्रेण भारत ततस्तस्यै ददौ प्रीतो बहुरत्नं विशेषतः
M. N. Dutt: Uttara, rising up at the proper time, with a pleased heart and bearing her child in her arms, reverentially saluted the delighter of the Yadus.
तथान्ये वृष्णिशार्दूला नाम चास्याकरोत्प्रभुः पितुस्तव महाराज सत्यसंधो जनार्दनः
AI Translation: And the lord gave other names to the lions of the Vrishni clan. O great king, the one who keeps his promises, Janardana, gave these names to his father.
परिक्षीणे कुले यस्माज्जातोऽयमभिमन्युजः परिक्षिदिति नामास्य भवत्वित्यब्रवीत्तदा
AI Translation: Since he was born in a family that had become extinct, let his name be Parikshit, the son of Abhimanyu. Thus did he speak.
सोऽवर्धत यथाकालं पिता तव नराधिप मनःप्रह्लादनश्चासीत्सर्वलोकस्य भारत
AI Translation: He grew up in due course, O king, and was a source of delight to the mind of all the people.
Supplementary Passages:
14.69.11 After 11, K4 D1 ins.: *141 पितामहसमानोऽयं परीक्षिद्भविता नृपः
मासजातस्तु ते वीर पिता भवति भारत अथाजग्मुः सुबहुलं रत्नमादाय पाण्डवाः
AI Translation: O hero, your father will be born after a month, O descendant of the Bharata lineage. Then the Pandavas came, taking a lot of jewels.
Supplementary Passages:
14.69.12 After 12, S ins.: *142 मेरुकूटनिभान्भाण्डान्कलशान्भाजनानि च कृताकृतं महद्धेममादाय पुरुषोत्तमाः भारार्तैर्वाहनैस्तत्र गोरुते गोरुते पथि निवसन्तो ययुर्देवं स्मरन्तः परमेष्ठिनम् नासीत्तत्र नरः कश्चिदभारार्तो नृपं विना भीमादयोऽपि यज्ञार्थं वहन्ते किं पुनर्जनाः
तान्समीपगताञ्श्रुत्वा निर्ययुर्वृष्णिपुंगवाः अलंचक्रुश्च माल्यौघैः पुरुषा नागसाह्वयम्
AI Translation: Hearing that they had come near, the best of the Vrishnis went out. And the men decorated the city of Nagas with garlands.
पताकाभिर्विचित्राभिर्ध्वजैश्च विविधैरपि वेश्मानि समलंचक्रुः पौराश्चापि जनाधिप
AI Translation: With various flags and banners, the citizens also adorned the houses, O Lord of men.
देवतायतनानां च पूजा बहुविधास्तथा संदिदेशाथ विदुरः पाण्डुपुत्रप्रियेप्सया
AI Translation: And various kinds of worship of the temples of the gods. Then Vidura, desiring the welfare of the sons of Pandu, commanded.
राजमार्गाश्च तत्रासन्सुमनोभिरलंकृताः शुशुभे तत्पुरं चापि समुद्रौघनिभस्वनम्
AI Translation: The royal roads were adorned with flowers. The city shone like the ocean, with a loud sound.
नर्तकैश्चापि नृत्यद्भिर्गायनानां च निस्वनैः आसीद्वैश्रवणस्येव निवासस्तत्पुरं तदा
AI Translation: And with dancers dancing, and the sounds of singers, That city was then like Vaiśravaṇa's abode.
बन्दिभिश्च नरै राजन्स्त्रीसहायैः सहस्रशः तत्र तत्र विविक्तेषु समन्तादुपशोभितम्
AI Translation: With bards and men, O king, with thousands of women, Adorned everywhere in secluded places.
पताका धूयमानाश्च श्वसता मातरिश्वना अदर्शयन्निव तदा कुरून्वै दक्षिणोत्तरान्
AI Translation: The flags were fluttering in the wind, and the Kauravas and the Pandavas were seen to be on the right and left.
अघोषयत्तदा चापि पुरुषो राजधूर्गतः सर्वरात्रिविहारोऽद्य रत्नाभरणलक्षणः
AI Translation: And then a man, mounted on a royal elephant, proclaimed: "Tonight there will be a night-long festival, marked by jewels and ornaments.