Critical Edition
वैशंपायन उवाच तस्मिन्यज्ञे प्रवृत्ते तु वाग्मिनो हेतुवादिनः हेतुवादान्बहून्प्राहुः परस्परजिगीषवः
M. N. Dutt: Vaishampayana said When the great sacrifice of Yudhishthira began, many eloquent dialecticians started diverse propositions and disputed thereon, desirous of defeating one another.
ददृशुस्तं नृपतयो यज्ञस्य विधिमुत्तमम् देवेन्द्रस्येव विहितं भीमेन कुरुनन्दन
M. N. Dutt: The (invited) kings saw the excellent preparations of that sacrifice, resembling those of the king himself of the celestials, made, O Bharata, by Bhimasena.
ददृशुस्तोरणान्यत्र शातकुम्भमयानि ते शय्यासनविहारांश्च सुबहून्रत्नभूषितान्
M. N. Dutt: They saw many triumphal arches made of gold, and many beds and seats and other articles of enjoyment and luxury, and crowds of men collected at different parts.
घटान्पात्रीः कटाहानि कलशान्वर्धमानकान् न हि किंचिदसौवर्णमपश्यंस्तत्र पार्थिवाः
M. N. Dutt: There were also many jars and vessels and cauldrons and jugs and lids and covers. The invited kings saw nothing there that was not made of gold.
यूपांश्च शास्त्रपठितान्दारवान्हेमभूषितान् उपकॢप्तान्यथाकालं विधिवद्भूरिवर्चसः
M. N. Dutt: Many sacrificial stakes also were set up, made, according to he directions of the scriptures, of wood, and adorned with gold. Gifted with great effulgence, these were duly planted and dedicated (with (with scriptural Mantras).
स्थलजा जलजा ये च पशवः केचन प्रभो सर्वानेव समानीतांस्तानपश्यन्त ते नृपाः
M. N. Dutt: The kings, again, saw all animals of land and water, collected there on the occasion.
गाश्चैव महिषीश्चैव तथा वृद्धाः स्त्रियोऽपि च औदकानि च सत्त्वानि श्वापदानि वयांसि च
AI Translation: and cows, and buffaloes, and old women, and aquatic beings, and carnivorous animals, and birds,
जरायुजान्यण्डजानि स्वेदजान्युद्भिदानि च पर्वतानूपवन्यानि भूतानि ददृशुश्च ते
AI Translation: They saw the beings born from wombs, from eggs, from moisture, and from spontaneous generation, the mountains, the marshy forests.
Supplementary Passages:
14.87.8 After 8, G3 ins.: *165 सर्वे राजन्यथान्यायमानीता नृपशासनात्
एवं प्रमुदितं सर्वं पशुगोधनधान्यतः यज्ञवाटं नृपा दृष्ट्वा परं विस्मयमागमन् ब्राह्मणानां विशां चैव बहुमृष्टान्नमृद्धिमत्
M. N. Dutt: Seeing the sacrificial compound thus adorned with animals and kine and corn, the invited kings became filled with wonder.
Supplementary Passages:
14.87.9 After 9d, K5 D4 (marg. sec. m.) T G ins.: *166 अनिशं दीयते च स्म तत्र भोज्यं पृथग्विधम्
पूर्णे शतसहस्रे तु विप्राणां तत्र भुञ्जताम् दुन्दुभिर्मेघनिर्घोषो मुहुर्मुहुरताड्यत
AI Translation: When the hundred thousand Brahmins had finished eating, a drum with the sound of thunder was struck again and again.
विननादासकृत्सोऽथ दिवसे दिवसे तदा एवं स ववृते यज्ञो धर्मराजस्य धीमतः
AI Translation: He roared repeatedly, day after day. Thus the sacrifice of the wise Dharmaraja progressed.
अन्नस्य बहवो राजन्नुत्सर्गाः पर्वतोपमाः दधिकुल्याश्च ददृशुः सर्पिषश्च ह्रदाञ्जनाः
AI Translation: O king, there were many offerings of food, like mountains, and the people saw streams of curds and lakes of ghee.
जम्बूद्वीपो हि सकलो नानाजनपदायुतः राजन्नदृश्यतैकस्थो राज्ञस्तस्मिन्महाक्रतौ
AI Translation: The entire Jambudvipa, with its thousands of countries, was seen to be in one place, O king, at that great sacrifice of the king.
तत्र जातिसहस्राणि पुरुषाणां ततस्ततः गृहीत्वा धनमाजग्मुर्बहूनि भरतर्षभ
AI Translation: There, for thousands of years, men from here and there took wealth and came, O bull of the Bharatas.
राजानः स्रग्विणश्चापि सुमृष्टमणिकुण्डलाः पर्यवेषन्द्विजाग्र्यांस्ताञ्शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: The kings, wearing garlands, with well-polished pearl earrings, surrounded the best of Brahmins in hundreds and thousands.
विविधान्यन्नपानानि पुरुषा येऽनुयायिनः तेषां नृपोपभोज्यानि ब्राह्मणेभ्यो ददुः स्म ते
M. N. Dutt: The attendants of the Pandavas gave away to the Brahmanas various kinds of food and drink which were, besides, so costly as to be worthy of being eaten and drunk by kings themselves. In that great sacrifice, O monarch, was seen the entire population of Jamvudvipa, with all its kingdoms and provinces, collected together.