Critical Edition
वैशंपायन उवाच समागतान्वेदविदो राज्ञश्च पृथिवीश्वरान् दृष्ट्वा युधिष्ठिरो राजा भीमसेनमथाब्रवीत्
AI Translation: Vaishampayana said: Seeing the kings who were learned in the Vedas and the lords of the earth who had assembled, King Yudhishthira said to Bhimasena:
उपयाता नरव्याघ्रा य इमे जगदीश्वराः एतेषां क्रियतां पूजा पूजार्हा हि नरेश्वराः
AI Translation: These lions among men, the lords of the world, have come here. These lords of men deserve to be worshipped, so let them be worshipped.
इत्युक्तः स तथा चक्रे नरेन्द्रेण यशस्विना भीमसेनो महातेजा यमाभ्यां सह भारत
M. N. Dutt: Thus addressed by the illustrious king Yudhishthira, Pandu's son Bhiinasena of mighty energy did as he was ordered, assisted by the twins.
अथाभ्यगच्छद्गोविन्दो वृष्णिभिः सह धर्मजम् बलदेवं पुरस्कृत्य सर्वप्राणभृतां वरः
M. N. Dutt: The foremost of all men, viz., Govinda, came there, accompanied by the Vrishnis, and with Baladeva in the van.
Supplementary Passages:
14.88.4 After 4b, M2.3 ins.: *167 यज्ञेशो यज्ञपुरुषः सर्ववेदान्तवेदितः देवाश्च मुनयो विप्रा मनसा वन्द्य केशवम् प्रत्युत्थितास्ततस्तत्र प्रविवेश स माधवः
युयुधानेन सहितः प्रद्युम्नेन गदेन च निशठेनाथ साम्बेन तथैव कृतवर्मणा
M. N. Dutt: He was accompanied by Yuyudhana and Pradyumna and Goda, and Nishatha and Shamba and Kritavarman.
तेषामपि परां पूजां चक्रे भीमो महाभुजः विविशुस्ते च वेश्मानि रत्नवन्ति नरर्षभाः
M. N. Dutt: The powerful car-warrior Bhima offered them the most respectful adoration. Those princes then entered the palaces, adorned with gems, which were assigned to them.
युधिष्ठिरसमीपे तु कथान्ते मधुसूदनः अर्जुनं कथयामास बहुसंग्रामकर्शितम्
M. N. Dutt: At the end of a conversation he ad with Yudhishthira, the destroyer of Madhu referred to Arjuna who had been emaciated on account of many fights.
स तं पप्रच्छ कौन्तेयः पुनः पुनररिंदमम् धर्मराड्भ्रातरं जिष्णुं समाचष्ट जगत्पतिः
M. N. Dutt: The son of Kunti repeatedly asked Krishna, that chastiser of enemies, about Arjuna. To Dharma's son, the lord of all the universe began to speak about Jishnu, the son of Shakra.
आगमद्द्वारकावासी ममाप्तः पुरुषो नृप योऽद्राक्षीत्पाण्डवश्रेष्ठं बहुसंग्रामकर्शितम्
M. N. Dutt: O king, a confidential agent of mine living in Dwarka came to me. He had seen Arjuna, that foremost of Pandu's sons. Indeed, the latter has been very much emaciated with the fatigue of many battles,
समीपे च महाबाहुमाचष्ट च मम प्रभो कुरु कार्याणि कौन्तेय हयमेधार्थसिद्धये
M. N. Dutt: powerful monarch, that agent of mine inforned me that the mighty-armed hero is very near to us. You begin to celebrate your Horse-Sacrifice.
इत्युक्तः प्रत्युवाचैनं धर्मराजो युधिष्ठिरः दिष्ट्या स कुशली जिष्णुरुपयाति च माधव
M. N. Dutt: Thus addressed, king Yudhishthira the just said him, By good luck, O Madhava, Arjuna comes back safely!
तव यत्संदिदेशासौ पाण्डवानां बलाग्रणीः तदाख्यातुमिहेच्छामि भवता यदुनन्दन
M. N. Dutt: I wish to ascertain from you, O delighter of the Yadavas, what has been said in this matter by that mightiest of heroes amongs the sons of Pandu!
इत्युक्ते राजशार्दूल वृष्ण्यन्धकपतिस्तदा प्रोवाचेदं वचो वाग्मी धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्
AI Translation: Thus addressed, O best of kings, the lord of the Vrishnis and Andhakas, the eloquent one, spoke these words to Dharmaraja Yudhishthira.
इदमाह महाराज पार्थवाक्यं नरः स माम् वाच्यो युधिष्ठिरः कृष्ण काले वाक्यमिदं मम
AI Translation: "This is what the king of the Pāṇḍavas said, O man, to me. " "O Kṛṣṇa, tell Yudhishthira this word of mine at the time of death."
आगमिष्यन्ति राजानः सर्वतः कौरवान्प्रति तेषामेकैकशः पूजा कार्येत्येतत्क्षमं हि नः
M. N. Dutt: O chief of the Kauravas, many kings will come (to your sacrifice)! When they arrive, high honours should be paid to them. This would, indeed, be worthy for us.
इत्येतद्वचनाद्राजा विज्ञाप्यो मम मानद न तदात्ययिकं हि स्याद्यदर्घ्यानयने भवेत्
AI Translation: Therefore, O you who are respectful to me, this should be reported to the king. For it would not be a matter of urgency if the arghya were not brought.
कर्तुमर्हति तद्राजा भवांश्चाप्यनुमन्यताम् राजद्वेषाद्विनश्येयुर्नेमा राजन्प्रजाः पुनः
AI Translation: The king should do this, and you should also consent. O king, the subjects should not perish due to your hatred.
इदमन्यच्च कौन्तेय वचः स पुरुषोऽब्रवीत् धनंजयस्य नृपते तन्मे निगदतः शृणु
M. N. Dutt: My man further reported, o king, these words of Dhananjaya, Listen as I repeat them.
उपयास्यति यज्ञं नो मणिपूरपतिर्नृपः पुत्रो मम महातेजा दयितो बभ्रुवाहनः
M. N. Dutt: O monarch, the king of Manipura, my dear son Babhruvahana, will come at the sacrifice.
तं भवान्मदपेक्षार्थं विधिवत्प्रतिपूजयेत् स हि भक्तोऽनुरक्तश्च मम नित्यमिति प्रभो
M. N. Dutt: Do you honour him duly for my sake, O powerful one, he is always attached and deeply devoted to me.
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः अभिनन्द्यास्य तद्वाक्यमिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Hearing these words, king Yudhishthira the just approved of them and said as follows.