Critical Edition
वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु राज्ञा स विदुरो बुद्धिसत्तमः धृतराष्ट्रमुपेत्येदं वाक्यमाह महार्थवत्
AI Translation: Vaishampayana said: Thus addressed by the king, Vidura, the best of the wise, approaching Dhritarashtra, spoke these meaningful words:
उक्तो युधिष्ठिरो राजा भवद्वचनमादितः स च संश्रुत्य वाक्यं ते प्रशशंस महाद्युतिः
AI Translation: The king Yudhiṣṭhira has been told by you from the beginning. Having heard your words, the greatly radiant one praised him.
बीभत्सुश्च महातेजा निवेदयति ते गृहान् वसु तस्य गृहे यच्च प्राणानपि च केवलान्
M. N. Dutt: The highly energetic Bibhatsu, also, places all his places with all the riches therein, as also his very lifc-breaths, at your disposal.
धर्मराजश्च पुत्रस्ते राज्यं प्राणान्धनानि च अनुजानाति राजर्षे यच्चान्यदपि किंचन
M. N. Dutt: Your son, king Yudhishthira, too, offers you, O royal sage, his kingdom and life-breaths and riches and all else which belongs to him.
Supplementary Passages:
15.19.4 After 4, D3 ins.: *44 नकुलः सहदेवश्च तदनुज्ञातवान्विभो
भीमस्तु सर्वदुःखानि संस्मृत्य बहुलान्युत कृच्छ्रादिव महाबाहुरनुमन्ये विनिःश्वसन्
M. N. Dutt: Bhima, however, of mighty-arins, recollecting all his numberless sorrows has with difficulty given his consent, breathing many heavy sighs.
स राज्ञा धर्मशीलेन भ्रात्रा बीभत्सुना तथा अनुनीतो महाबाहुः सौहृदे स्थापितोऽपि च
M. N. Dutt: That mighty-armed hero, O monarch, was solicited by the righteous king as also by Bibhatsu, and induced to treat you cordially.
न च मन्युस्त्वया कार्य इति त्वां प्राह धर्मराट् संस्मृत्य भीमस्तद्वैरं यदन्यायवदाचरेत्
AI Translation: And Dharma King said to you, "Do not be angry." Remembering that enmity, Bhima would act unjustly.
एवंप्रायो हि धर्मोऽयं क्षत्रियाणां नराधिप युद्धे क्षत्रियधर्मे च निरतोऽयं वृकोदरः
AI Translation: This is the way of the Kshatriyas, O Lord of men. Vrikodara is devoted to the duty of the Kshatriyas in battle.
वृकोदरकृते चाहमर्जुनश्च पुनः पुनः प्रसादयाव नृपते भवान्प्रभुरिहास्ति यत्
AI Translation: And again and again, O king, for the sake of Vrikódara and Arjuna, we have sought your favor, for you are the lord here.
प्रददातु भवान्वित्तं यावदिच्छसि पार्थिव त्वमीश्वरो नो राज्यस्य प्राणानां चेति भारत
AI Translation: Give us wealth, O king, as much as we desire. You are the lord of our kingdom and of our lives, O descendant of Bharata.
ब्रह्मदेयाग्रहारांश्च पुत्राणां चौर्ध्वदेहिकम् इतो रत्नानि गाश्चैव दासीदासमजाविकम्
AI Translation: The Brahmadeya grants, and the property for the sons after death, From here the jewels, cattle, female slaves, male slaves, and she-goats,
आनयित्वा कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छतु दीनान्धकृपणेभ्यश्च तत्र तत्र नृपाज्ञया
AI Translation: Having brought them, the best of the Kurus should give them to the Brahmins, and by the king's order, to the poor, the blind, and the destitute, here and there.
बह्वन्नरसपानाढ्याः सभा विदुर कारय गवां निपानान्यन्यच्च विविधं पुण्यकर्म यत्
M. N. Dutt: Let, O Vidura, large pavilions be made, rich with food and drink of various tastes collected in abundance. Let reservoirs of water be made for enabling kine to drink, and let other meritorious works be done.
इति मामब्रवीद्राजा पार्थश्चैव धनंजयः यदत्रानन्तरं कार्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति
M. N. Dutt: These were the words said to me by the king as also by Pritha's son Dhananjaya. You should say what should be done next.
इत्युक्तो विदुरेणाथ धृतराष्ट्रोऽभिनन्द्य तत् मनश्चक्रे महादाने कार्त्तिक्यां जनमेजय
M. N. Dutt: After Vidura had said these words, O Janamejaya, Dhritarashtra expressed his satisfaction at them and made up his mind for making large presents on the day of full moon in the month of Kartika.
Supplementary Passages:
15.19.15 After 15, K3 ins.: *45 इतीदमुक्तो विदुरेण राजा तस्याभिनन्द्याथ वचो विचिन्त्य गन्तुं स चक्रे वनमेव वेगात् तदा मनः कार्तिकपौर्णमास्याम्