Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 005

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच तथा तत्रोपविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु महत्सु चोपविष्टेषु गन्धर्वेषु च भारत

M. N. Dutt: Vaishampayana said O descendant of Bharata, when the illustrious Pandavas were seated in it (their assembly-hall) with the chief Gandharvas, there came Narada,

2

लोकाननुचरन्सर्वानागमत्तां सभामृषिः नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा

AI Translation: The sage Nārada, of great splendor, accompanied by the sages, went to the assembly hall of the gods, following all the worlds.

3

पारिजातेन राजेन्द्र रैवतेन च धीमता सुमुखेन च सौम्येन देवर्षिरमितद्युतिः सभास्थान्पाण्डवान्द्रष्टुं प्रीयमाणो मनोजवः

M. N. Dutt: O king, the celestial Rishi of immeasurable effulgence was accompanied by Parijata, the intelligent Raivatga, Saumya and Sumukha.

Supplementary Passages:

2.5.3 V1 B (B5 damaged) D ins. after 3: S ins. after 4 (G2, after 2): *60 जयाशीर्भिः स्तुतं विप्रो धर्मराजानमार्चयत्

4

तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् सहसा पाण्डवश्रेष्ठः प्रत्युत्थायानुजैः सह अभ्यवादयत प्रीत्या विनयावनतस्तदा

M. N. Dutt: Seeing the Rishi Narada arrived in the assembly-hall), that best of the Pandavas (Yudhishthira) learned in all religious precepts, soon stood up with his brothers.

5

तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि अर्चयामास रत्नैश्च सर्वकामैश्च धर्मवित्

AI Translation: Having given him the appropriate seat, he honored him with jewels and all desires, knowing the Dharma.

Supplementary Passages:

2.5.5 After 5ab, V1 B D ins.: *61 गां चैव मधुपर्कं च संप्रदायार्ध्यमेव च After 5, V1 B (B5 damaged) D S ins.: *62 तुतोष च यथावच्च पूजां प्राप्य युधिष्ठिरात्

6

सोऽर्चितः पाण्डवैः सर्वैर्महर्षिर्वेदपारगः धर्मकामार्थसंयुक्तं पप्रच्छेदं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: He (Narada) was gratified by receiving the worship from Yudhishthira in proper form. Having been thus worshipped by all the Pandavas, the great Rishi, learned in the Vedas, spoke to Yudhishthira the following words on Dharma, Artha and Kama.

7

नारद उवाच कच्चिदर्थाश्च कल्पन्ते धर्मे च रमते मनः सुखानि चानुभूयन्ते मनश्च न विहन्यते

M. N. Dutt: Narada said Is the wealth you are earning spent in proper objects? Dopes you mind take pleasure in virtue? Does not your mind sink under their weight?

8

कच्चिदाचरितां पूर्वैर्नरदेव पितामहैः वर्तसे वृत्तिमक्षीणां धर्मार्थसहितां नृषु

M. N. Dutt: O chief of men, do you continue in the noble conduct consistent with Dharma and Artha with respect to the three classes (good, bad and indifferent) of your subjects as practiced by your ancestors?

9

कच्चिदर्थेन वा धर्मं धर्मेणार्थमथापि वा उभौ वा प्रीतिसारेण न कामेन प्रबाधसे

M. N. Dutt: Do you injure religion (Dharma) for the sake of profit (Artha), or profit for the sake of religion, or both religion and profit for the sake of pleasures which easily tempts men?

10

कच्चिदर्थं च धर्मं च कामं च जयतां वर विभज्य काले कालज्ञ सदा वरद सेवसे

M. N. Dutt: O foremost of pious men, O (king) learned in the timeliness (of everything), do you dividing your time judiciously follow religion, profit and pleasures?

11

कच्चिद्राजगुणैः षड्भिः सप्तोपायांस्तथानघ बलाबलं तथा सम्यक्चतुर्दश परीक्षसे

M. N. Dutt: O sinless one, do you attend with the six attributes of kings, to the seven means? Do you examine after surveying your own strength and weakness and the fourteen possessions (of your enemies)?

12

कच्चिदात्मानमन्वीक्ष्य परांश्च जयतां वर तथा संधाय कर्माणि अष्टौ भारत सेवसे

M. N. Dutt: O foremost of pious men, O descendant of Bharata, do you attend to the eight occupations, having surveyed your own and your enemy's means and also having made peace (with your enemies)?

13

कच्चित्प्रकृतयः षट्ते न लुप्ता भरतर्षभ आढ्यास्तथाव्यसनिनः स्वनुरक्ताश्च सर्वशः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, have your seven chief officers of state been tempted by your enemies? Have they become idle for the wealth they have earned? Are they all attached to you?

14

कच्चिन्न तर्कैर्दूतैर्वा ये चाप्यपरिशङ्किताः त्वत्तो वा तव वामात्यैर्भिद्यते जातु मन्त्रितम्

M. N. Dutt: Your counsels are not surely divulged by your trusted and disguised spies, or by yourself or by your ministers.

Supplementary Passages:

2.5.14 V1 B D ins. after 14 (B6, after repetition of 14): *63 मित्रोदासीनशत्रूणां कच्चिद्वेत्सि चिकीर्षितम्

15

कच्चित्संधिं यथाकालं विग्रहं चोपसेवसे कच्चिद्वृत्तिमुदासीने मध्यमे चानुवर्तसे

AI Translation: Do you make peace and war at the proper time? Do you follow the course of the indifferent and the middle?

16

कच्चिदात्मसमा बुद्ध्या शुचयो जीवितक्षमाः कुलीनाश्चानुरक्ताश्च कृतास्ते वीर मन्त्रिणः

AI Translation: Are they pure, able to live, equal to yourself in intelligence, of good family, devoted, and appointed by you as ministers, O hero?

17

विजयो मन्त्रमूलो हि राज्ञां भवति भारत सुसंवृतो मन्त्रधनैरमात्यैः शास्त्रकोविदैः

AI Translation: Victory, O descendant of Bharata, is the root of kings, well-guarded by ministers who are rich in counsel and skilled in the scriptures,

Supplementary Passages:

2.5.17 After 17, V1 B D ins.: *64 राष्ट्रं सुरक्षितं तात शत्रुभिर्न विलुप्यते

18

कच्चिन्निद्रावशं नैषि कच्चित्काले विबुध्यसे कच्चिच्चापररात्रेषु चिन्तयस्यर्थमर्थवित्

M. N. Dutt: You have not (surely) become a slave to sleep. Do you get up from sleep at the proper time? O king learned in (the mysteries of) Artha, do you think at the dead of night what you should do and what should no do?

19

कच्चिन्मन्त्रयसे नैकः कच्चिन्न बहुभिः सह कच्चित्ते मन्त्रितो मन्त्रो न राष्ट्रमनुधावति

M. N. Dutt: You do not surely settle any thing alone or take advice of many. Counsels received fro the ministers surely do not spread all over your Kingdom.

20

कच्चिदर्थान्विनिश्चित्य लघुमूलान्महोदयान् क्षिप्रमारभसे कर्तुं न विघ्नयसि तादृशान्

M. N. Dutt: Do you without procrastination accomplish measures of great utility that can be easily accomplished? Such measures are surely never obstructed (in your Kingdom).

21

कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः परोक्षास्ते विशङ्किताः सर्वे वा पुनरुत्सृष्टाः संसृष्टं ह्यत्र कारणम्

M. N. Dutt: Do the ends of all works come to your sight? Are they all fearlessly examined? Once commencing any work are they given up and begun again? Do they fall into confusion at the commencement?

Supplementary Passages:

2.5.21 After 21ab, S ins. (Cv glosses): *65 परोक्षा वा महाराज मध्यं ह्यत्र प्रशस्यते B1-5 (B5 dama- ged) D ins. after 21: V1 B6 (which om. 21cd) ins. after 21ab: *66 आप्तैरलुब्धैः क्रमिकैस्ते च कच्चिदनुष्ठिताः

22

कच्चिद्राजन्कृतान्येव कृतप्रायाणि वा पुनः विदुस्ते वीर कर्माणि नानवाप्तानि कानिचित्

AI Translation: O king, have you done all that you had to do, or are you doing it? O hero, do you know all your duties, or are there some that you have not yet performed

23

कच्चित्कारणिकाः सर्वे सर्वशास्त्रेषु कोविदाः कारयन्ति कुमारांश्च योधमुख्यांश्च सर्वशः

AI Translation: Are all the ministers skilled in all the scriptures? Do they cause the princes and the foremost warriors to be trained in all ways?

24

कच्चित्सहस्रैर्मूर्खाणामेकं क्रीणासि पण्डितम् पण्डितो ह्यर्थकृच्छ्रेषु कुर्यान्निःश्रेयसं परम्

M. N. Dutt: Do you purchase one single learned inan in exchanges of one thousand ignorant men? The learned man confers the greatest good at the time of distress.

25

कच्चिद्दुर्गाणि सर्वाणि धनधान्यायुधोदकैः यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरैः

M. N. Dutt: Are all your forts always kept filled with treasure, food, weapons, water, engines, and instruments, and are they protected by artisans and bowmen?

26

एकोऽप्यमात्यो मेधावी शूरो दान्तो विचक्षणः राजानं राजपुत्रं वा प्रापयेन्महतीं श्रियम्

M. N. Dutt: Even one single minister who is intelligent, heroic, self-controlled, and discriminating cunfers the greatest good on a king of on a king's son.

27

कच्चिदष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च त्रिभिस्त्रिभिरविज्ञातैर्वेत्सि तीर्थानि चारकैः

M. N. Dutt: Do you ascertain by means of three and three spies who are all unaccounted with one another everything about the eighteen Tirthas of the enemy and fifteen of your own means?

28

कच्चिद्द्विषामविदितः प्रतियत्तश्च सर्वदा नित्ययुक्तो रिपून्सर्वान्वीक्षसे रिपुसूदन

M. N. Dutt: O slayer of foes, do you watch your enemies with all possible care and attention and do you accomplish this unknown to them?

29

कच्चिद्विनयसंपन्नः कुलपुत्रो बहुश्रुतः अनसूयुरनुप्रष्टा सत्कृतस्ते पुरोहितः

AI Translation: Is the son of good family who is well-trained, learned, not envious, asking questions, honored by you as a family priest,

30

कच्चिदग्निषु ते युक्तो विधिज्ञो मतिमानृजुः हुतं च होष्यमाणं च काले वेदयते सदा

AI Translation: Are you well-versed in the rites, wise, and upright in the fires? Does he always inform you in time about what has been offered and what is to be offered?

31

कच्चिदङ्गेषु निष्णातो ज्योतिषां प्रतिपादकः उत्पातेषु च सर्वेषु दैवज्ञः कुशलस्तव

AI Translation: Are you skilled in the limbs, the expounder of the luminaries, And in all omens, the astrologer, skilled in your craft?

32

कच्चिन्मुख्या महत्स्वेव मध्यमेषु च मध्यमाः जघन्याश्च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः

M. N. Dutt: Have you appointed respectable servants in respectable posts, indifferent ones in indifferent posts and low ones in low posts?

33

अमात्यानुपधातीतान्पितृपैतामहाञ्शुचीन् श्रेष्ठाञ्श्रेष्ठेषु कच्चित्त्वं नियोजयसि कर्मसु

M. N. Dutt: Have you appointed in high posts ministers who are guileless and well conducted from generations to generations, and who are above the common people?

34

कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजाः राष्ट्रं तवानुशासन्ति मन्त्रिणो भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, your subjects are not (sorely) oppressed by your severe rule. Do your ministers govern your kingdom always receiving all orders from you?

35

कच्चित्त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः

M. N. Dutt: Do they ever slight you as the sacrificial priests slight men that are fallen (from religious path), or as wives slight their husbands who are proud and who are debauches?

Supplementary Passages:

2.5.35 After 35, D4 ins.: *67 कच्चिन्न विद्यते राष्ट्रे तव कीर्तिविनाशकाः

36

कच्चिद्धृष्टश्च शूरश्च मतिमान्धृतिमाञ्शुचिः कुलीनश्चानुरक्तश्च दक्षः सेनापतिस्तव

M. N. Dutt: Is your commander-in-chief brave, intelligent, patient, well-conducted, nobly born, competent, devoted to you and a man of confidence?

37

कच्चिद्बलस्य ते मुख्याः सर्वे युद्धविशारदाः दृष्टापदाना विक्रान्तास्त्वया सत्कृत्य मानिताः

M. N. Dutt: Do you treat with respect and regard the chiefs (generals) of your army, who are experts in every kind of war-fare, who are pushing, who are well-behaved and endued with great prowess?

38

कच्चिद्बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम् संप्राप्तकालं दातव्यं ददासि न विकर्षसि

M. N. Dutt: Do you give to your soldiers they proper rations and pay at (the appointed) time? Surely you do not oppress them by withholding from them (their rations and pay).

39

कालातिक्रमणाद्ध्येते भक्तवेतनयोर्भृताः भर्तुः कुप्यन्ति दौर्गत्यात्सोऽनर्थः सुमहान्स्मृतः

M. N. Dutt: Are you aware that the misery caused by the arrears of pay and the irregularity of the issue of rations creates mutiny amongst the soldiers? The learned men call it the greatest of all mischief.

Supplementary Passages:

2.5.39 After 39, Ñ1 ins. (in lieu of 40-44, omitted): *68 कच्चित्सर्वे महीपालास्त्वदाज्ञा मूर्ध्नि धारिताः कच्चित्सुहृहयाः सर्वे ह्यर्चयन्ति भवत्कृते कच्चिदन्तपुरा देवा काले संसेवितास्त्वया कच्चिद्राजपुरन्ध्रीभिः प्रसूयन्ते कुलोचिताः कुमारा धार्मिकाः शूरा राजधर्मविशारदाः कच्चित्तेषां च पुत्राणां विवाहः क्रियते त्वया संतानार्थं तु वंशस्य दोषं तस्य महीयसः कच्चिदाश्वासि*राजंस्त्वया शरणमागतान् देवादीन्भयसंत्रस्तानकार्पण्यधिया भृशम्

40

कच्चित्सर्वेऽनुरक्तास्त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः कच्चित्प्राणांस्तवार्थेषु संत्यजन्ति सदा युधि

M. N. Dutt: Are all the chief men (of your kingdom) nobly born? Are they all attached to you? Are they ready to give their lives cheerfully for you on the field of battle?

41

कच्चिन्नैको बहूनर्थान्सर्वशः सांपरायिकान् अनुशास्सि यथाकामं कामात्मा शासनातिगः

M. N. Dutt: Surely in your kingdom) a man who is beyond all control does not out of desire rule at pleasure over things pertaining military affairs.

42

कच्चित्पुरुषकारेण पुरुषः कर्म शोभयन् लभते मानमधिकं भूयो वा भक्तवेतनम्

M. N. Dutt: Docs a man who shows exceptional merit in an act get from you more regard, and also an increase of rations and pay?

43

कच्चिद्विद्याविनीतांश्च नराञ्ज्ञानविशारदान् यथार्हं गुणतश्चैव दानेनाभ्यवपद्यसे

M. N. Dutt: Surely you reward by bestowing wealth and proper honors on men of learning and humility, and men who are skilled in every kind of knowledge.

44

कच्चिद्दारान्मनुष्याणां तवार्थे मृत्युमेयुषाम् व्यसनं चाभ्युपेतानां बिभर्षि भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, do you support the wives and children of those that have given their lives for you, and those that have fallen into distress for you?

45

कच्चिद्भयादुपनतं क्लीबं वा रिपुमागतम् युद्धे वा विजितं पार्थ पुत्रवत्परिरक्षसि

M. N. Dutt: O son of Pritha, do you cherish as your sons the enemy who having been vanquished in battle, comes to you from fear, who has become weak and who has sought your protection?

46

कच्चित्त्वमेव सर्वस्याः पृथिव्याः पृथिवीपते समश्च नाभिशङ्क्यश्च यथा माता यथा पिता

M. N. Dutt: O lord of earth, do the people of all the world consider you an an embodiment of impartiality? Can they come to you fearlessly as if you are their mother and father?

47

कच्चिद्व्यसनिनं शत्रुं निशम्य भरतर्षभ अभियासि जवेनैव समीक्ष्य त्रिविधं बलम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, do you reflecting well upon the three kinds of force, (at once) march, against your enemy when you hear that he is in distress?

Supplementary Passages:

2.5.47 After 47, V1 B (B5 damaged) D T1 ins.: *69 यात्रामारभसे दिष्ट्या प्राप्तकालमरिंदम

48

पार्ष्णिमूलं च विज्ञाय व्यवसायं पराजयम् बलस्य च महाराज दत्त्वा वेतनमग्रतः

AI Translation: Having known the root of the heels, the defeat of the resolve, and the strength of the army, O great king, having given wages in front,

49

कच्चिच्च बलमुख्येभ्यः परराष्ट्रे परंतप उपच्छन्नानि रत्नानि प्रयच्छसि यथार्हतः

AI Translation: O scorcher of enemies, do you give to the chief of the army, according to their deserts, the hidden treasures of the enemy's country?

50

कच्चिदात्मानमेवाग्रे विजित्य विजितेन्द्रियः पराञ्जिगीषसे पार्थ प्रमत्तानजितेन्द्रियान्

M. N. Dutt: O son of Pritha, do you try to conquer your angry enemies who are slaves to their passions? Do you do it by conquering your own soul and getting mastery over your own passions?

51

कच्चित्ते यास्यतः शत्रून्पूर्वं यान्ति स्वनुष्ठिताः साम दानं च भेदश्च दण्डश्च विधिवद्गुणाः

M. N. Dutt: Before you march against your enemy do you properly employ the four arts of conciliation, gift of wealth, production of disunion and the application of strength?

52

कच्चिन्मूलं दृढं कृत्वा यात्रां यासि विशां पते तांश्च विक्रमसे जेतुं जित्वा च परिरक्षसि

M. N. Dutt: O king, do you march against your enemy, after first strengthening your own kingdom? Having marched against them, do you try your best to obtain victory over them? Having conquered them with your might do (afterwards) you protect them?

53

कच्चिदष्टाङ्गसंयुक्ता चतुर्विधबला चमूः बलमुख्यैः सुनीता ते द्विषतां प्रतिबाधनी

M. N. Dutt: Are your Chamus consisting of four kinds of troops, each furnished with eight limbs (wings) after having been well-trained by superior officers led out against your enemy?

54

कच्चिल्लवं च मुष्टिं च परराष्ट्रे परंतप अविहाय महाराज विहंसि समरे रिपून्

M. N. Dutt: O chastiser of foes, O great king, in having to the kingdom of your enemy you surely do not kill your enemies without regarding seasons of reaping or famine (raging).

55

कच्चित्स्वपरराष्ट्रेषु बहवोऽधिकृतास्तव अर्थान्समनुतिष्ठन्ति रक्षन्ति च परस्परम्

M. N. Dutt: Do the various servants in your own kingdom and those of your enemies continue to carry on their respective duties? Do they continue to protect one another?

56

कच्चिदभ्यवहार्याणि गात्रसंस्पर्शकानि च घ्रेयाणि च महाराज रक्षन्त्यनुमतास्तव

M. N. Dutt: O great king, you have surely appointed trusted servants to look after the food you eat, the robes you wear and the perfume you use.

57

कच्चित्कोशं च कोष्ठं च वाहनं द्वारमायुधम् आयश्च कृतकल्याणैस्तव भक्तैरनुष्ठितः

AI Translation: Have you taken care of the treasury, the granary, the vehicles, the gates, and the weapons? And have your faithful subjects performed the rites for your welfare?

58

कच्चिदाभ्यन्तरेभ्यश्च बाह्येभ्यश्च विशां पते रक्षस्यात्मानमेवाग्रे तांश्च स्वेभ्यो मिथश्च तान्

AI Translation: O lord of the people, do you protect yourself first, and then them, both from within and without, and also them from each other.

59

कच्चिन्न पाने द्यूते वा क्रीडासु प्रमदासु च प्रतिजानन्ति पूर्वाह्णे व्ययं व्यसनजं तव

M. N. Dutt: Can any body know in the forenoon any of your extravagance in drink, in sports (gambling) and in women?

60

कच्चिदायस्य चार्धेन चतुर्भागेन वा पुनः पादभागैस्त्रिभिर्वापि व्ययः संशोध्यते तव

AI Translation: Do you, by any chance, pay off your debts with half, or a quarter, or three-fourths of the amount?

61

कच्चिज्ज्ञातीन्गुरून्वृद्धान्वणिजः शिल्पिनः श्रितान् अभीक्ष्णमनुगृह्णासि धनधान्येन दुर्गतान्

AI Translation: Do you often help your relatives, teachers, elders, merchants, and artisans, and those in distress with wealth and grain?

62

कच्चिदायव्यये युक्ताः सर्वे गणकलेखकाः अनुतिष्ठन्ति पूर्वाह्णे नित्यमायव्ययं तव

M. N. Dutt: Do you accountants and clerks employ in looking after your income and expenditure always inform you in the forenoon all about your income and expenditure?

63

कच्चिदर्थेषु संप्रौढान्हितकामाननुप्रियान् नापकर्षसि कर्मभ्यः पूर्वमप्राप्य किल्बिषम्

M. N. Dutt: You surely do not dismiss without fault servants who are able in work, who are popular and who are always devoted to your welfare.

64

कच्चिद्विदित्वा पुरुषानुत्तमाधममध्यमान् त्वं कर्मस्वनुरूपेषु नियोजयसि भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, do you appoint after duly examining them (all the three classes of men, namely) the good, indifferent and the bad in posts to which they are respectively fit to the appointed?

65

कच्चिन्न लुब्धाश्चौरा वा वैरिणो वा विशां पते अप्राप्तव्यवहारा वा तव कर्मस्वनुष्ठिताः

M. N. Dutt: O king, do you appoint men who are thievish, who are open to temptation, who are under age?

66

कच्चिन्न लुब्धैश्चौरैर्वा कुमारैः स्त्रीबलेन वा त्वया वा पीड्यते राष्ट्रं कच्चित्पुष्टाः कृषीवलाः

M. N. Dutt: Do you oppress (the people of) your kingdom by the help of thievish men or by men who are open to temptation or by minors or by women? Are the peasants of your kingdom contented?

67

कच्चिद्राष्ट्रे तडागानि पूर्णानि च महान्ति च भागशो विनिविष्टानि न कृषिर्देवमातृका

M. N. Dutt: Are large tanks dug in your kingdom at proper distance, for which agriculture is not in your realm entirely dependent on rains?

68

कच्चिद्बीजं च भक्तं च कर्षकायावसीदते प्रतिकं च शतं वृद्ध्या ददास्यृणमनुग्रहम्

M. N. Dutt: Are the agriculturists in your kingdom in want of food or seed? Do you kindly advance them loan (of seed grain) taken only a fourth part over every hundred (seer, mound etc.)?

Supplementary Passages:

2.5.68 After 68, S ins.: *70 कचित्ते दयिताः सर्वे कृषिगोरक्षजीविनः

69

कच्चित्स्वनुष्ठिता तात वार्त्ता ते साधुभिर्जनैः वार्त्तायां संश्रितस्तात लोकोऽयं सुखमेधते

M. N. Dutt: O child, do the four kings of Bharata (agriculture, trade, cattle rearing and lending in interest) are carried on (in your kingdom) by honest men? O child, upon these depend the happiness of your subjects.

70

कच्चिच्छुचिकृतः प्राज्ञाः पञ्च पञ्च स्वनुष्ठिताः क्षेमं कुर्वन्ति संहत्य राजञ्जनपदे तव

M. N. Dutt: O king, do the five wise and brave men employed in the five chief ports, (namely that of protecting the city, fort, the merchant and the agriculturists and of punishing the criminals) always do good to your kingdom by working in unison?

71

कच्चिन्नगरगुप्त्यर्थं ग्रामा नगरवत्कृताः ग्रामवच्च कृता रक्षा ते च सर्वे तदर्पणाः

M. N. Dutt: Have the villages been made (by you) like towns and the outskirts of towns like villages for the protection of your city? Are they all under your supervision and away?

72

कच्चिद्बलेनानुगताः समानि विषमाणि च पुराणचौराः साध्यक्षाश्चरन्ति विषये तव

M. N. Dutt: Are the thieves and the robbers that steal in your city and loot your towns pursued by your soldiers over even and uneven grounds?

73

कच्चित्स्त्रियः सान्त्वयसि कच्चित्ताश्च सुरक्षिताः कच्चिन्न श्रद्दधास्यासां कच्चिद्गुह्यं न भाषसे

M. N. Dutt: Do you console and protect the women? You surely do not place any confidence on them, or divulge any secret before any of them?

74

कच्चिच्चारान्निशि श्रुत्वा तत्कार्यमनुचिन्त्य च प्रियाण्यनुभवञ्शेषे विदित्वाभ्यन्तरं जनम्

M. N. Dutt: O king, hearing of any danger, and even reflecting over it, do you lic in the innerapartinents and enjoy luxury there?

75

कच्चिद्द्वौ प्रथमौ यामौ रात्र्यां सुप्त्वा विशां पते संचिन्तयसि धर्मार्थौ याम उत्थाय पश्चिमे

AI Translation: O lord of the people, do you sleep during the first two watches of the night and then, having risen in the last watch, do you reflect on Dharma and Artha?

76

कच्चिद्दर्शयसे नित्यं मनुष्यान्समलंकृतान् उत्थाय काले कालज्ञः सह पाण्डव मन्त्रिभिः

AI Translation: Do you always show men well adorned? Rising at the proper time, knowing the proper time, together with the Pandavas and ministers,

77

कच्चिद्रक्ताम्बरधराः खड्गहस्ताः स्वलंकृताः अभितस्त्वामुपासन्ते रक्षणार्थमरिंदम

M. N. Dutt: O chastiser of foes, do men attired in purple clothes, armed with swords and adorned with ornaments, stand by you to protect your person?

78

कच्चिद्दण्ड्येषु यमवत्पूज्येषु च विशां पते परीक्ष्य वर्तसे सम्यगप्रियेषु प्रियेषु च

M. N. Dutt: O king, do you conduct yourself like Yama (the God of justice) in meting out proper punishments to those that deserve it, and also proper worship to those that deserve it? Do you do this equally to those that are dear to you and to those that you do not like?

79

कच्चिच्छारीरमाबाधमौषधैर्नियमेन वा मानसं वृद्धसेवाभिः सदा पार्थापकर्षसि

M. N. Dutt: O son of Pritha, do you take care of your bodily ailments by taking medicines and also taking recourse to fasts and regularity of diet and of your mental illness by taking advice of the old men?

80

कच्चिद्वैद्याश्चिकित्सायामष्टाङ्गायां विशारदाः सुहृदश्चानुरक्ताश्च शरीरे ते हिताः सदा

M. N. Dutt: The physicians that have been appointed by you to look after your health are surely learned in the eight divisions of the science of treatment)? They are surely all attached to you and devoted to you?

81

कच्चिन्न मानान्मोहाद्वा कामाद्वापि विशां पते अर्थिप्रत्यर्थिनः प्राप्तानपास्यसि कथंचन

M. N. Dutt: O king, out of covetousness, or folly or pride you surely never fail to decide the case between the plaintiff and the defendant who come to you?

82

कच्चिन्न लोभान्मोहाद्वा विश्रम्भात्प्रणयेन वा आश्रितानां मनुष्याणां वृत्तिं त्वं संरुणत्सि च

M. N. Dutt: Do you, out of covetousness of folly, deprive of the pensions of the men that have come to you for protection out of trustfulness or love?

Supplementary Passages:

2.5.82 After 82, S ins. (cf, 63): *71 कच्चिदर्थेषु संप्रौढानर्थकर्मविचक्षणान् नापकर्षसि कर्मभ्यो ह्यर्थयुक्ता इतीव हि

83

कच्चित्पौरा न सहिता ये च ते राष्ट्रवासिनः त्वया सह विरुध्यन्ते परैः क्रीताः कथंचन

M. N. Dutt: Do the citizens and the people of your kingdom, being bought by your enemies (with bribe), try to create a quarrel with you by forming into an united party?

84

कच्चित्ते दुर्बलः शत्रुर्बलेनोपनिपीडितः मन्त्रेण बलवान्कश्चिदुभाभ्यां वा युधिष्ठिर

M. N. Dutt: Are your enemies, especially those that are weak, always repressed by you with the help of your troops? Are those that are strong repressed with the help of both good counsel and troops?

85

कच्चित्सर्वेऽनुरक्तास्त्वां भूमिपालाः प्रधानतः कच्चित्प्राणांस्त्वदर्थेषु संत्यजन्ति त्वया हृताः

M. N. Dutt: Are all your principal (tributary chiefs) rules of land attached to you? Are they ready to give their lives for you, if they are commanded by you?

86

कच्चित्ते सर्वविद्यासु गुणतोऽर्चा प्रवर्तते ब्राह्मणानां च साधूनां तव निःश्रेयसे शुभा

M. N. Dutt: Do you worship Brahmanas and wise men according to their respective merits as regards their 'nowledge in all the branches of learning? Such worship is undoubtedly beneficial to you.

Supplementary Passages:

2.5.86 After 86, V1 B (B5 damaged) D (except D6) ins.: *72 दक्षिणास्त्वं ददास्येषां नित्यं स्वर्गापवर्गदाः

87

कच्चिद्धर्मे त्रयीमूले पूर्वैराचरिते जनैः वर्तमानस्तथा कर्तुं तस्मिन्कर्मणि वर्तसे

M. N. Dutt: Have you your faith in the religion based on the three (Vedas) and followed by men who have gone before you? Do you with care follow the practices practised by them?

88

कच्चित्तव गृहेऽन्नानि स्वादून्यश्नन्ति वै द्विजाः गुणवन्ति गुणोपेतास्तवाध्यक्षं सदक्षिणम्

M. N. Dutt: Are the accomplished Brahmanas entertained in your presence with delicious and nutritive food in your house? Do they get (proper) Dakshinas after the feast?

89

कच्चित्क्रतूनेकचित्तो वाजपेयांश्च सर्वशः पुण्डरीकांश्च कार्त्स्न्येन यतसे कर्तुमात्मवान्

M. N. Dutt: With steadiness of mind and with complete self-possession, do you try to perform Vajpeya, Pundarikas and other sacrifices with all necessary rites?

90

कच्चिज्ज्ञातीन्गुरून्वृद्धान्दैवतांस्तापसानपि चैत्यांश्च वृक्षान्कल्याणान्ब्राह्मणांश्च नमस्यसि

M. N. Dutt: Do you bow your head to your relatives and to your superiors, to the gods, to the ascetics, to old men, to the large trees that are so beneficial (to men) and to the Brahmanas?

Supplementary Passages:

2.5.90 After 90, V1 B (B5 damaged) D ins.: *73 कच्चिच्छोको न मन्युर्वा त्वया प्रोत्पाद्यतेऽनघ अपि मङ्गलहस्तश्च जनः पार्श्वेऽनुतिष्ठति

91

कच्चिदेषा च ते बुद्धिर्वृत्तिरेषा च तेऽनघ आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थदर्शिनी

M. N. Dutt: O sinless one, are your disposition and practice such as I have described, and such as always lengthen the period of life spread fame and help the cause of Dharma, Artha and Kama?

92

एतया वर्तमानस्य बुद्ध्या राष्ट्रं न सीदति विजित्य च महीं राजा सोऽत्यन्तं सुखमेधते

M. N. Dutt: He who conducts himself thus never finds his kingdom distressed or afflicted. Such a king subjugates the whole earth and enjoys great happiness.

93

कच्चिदार्यो विशुद्धात्मा क्षारितश्चौरकर्मणि अदृष्टशास्त्रकुशलैर्न लोभाद्वध्यते शुचिः

AI Translation: Are you, noble one, a pure soul, who has been punished for a crime? Are you not killed out of greed by those who are not skilled in the scriptures?

94

पृष्टो गृहीतस्तत्कारी तज्ज्ञैर्दृष्टः सकारणः कच्चिन्न मुच्यते स्तेनो द्रव्यलोभान्नरर्षभ

AI Translation: Questioned, seized, and seen by the wise, he who has done it, with the reason, O bull among men, is he not released from the theft due to greed for wealth?

95

व्युत्पन्ने कच्चिदाढ्यस्य दरिद्रस्य च भारत अर्थान्न मिथ्या पश्यन्ति तवामात्या हृता धनैः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, your ministers being bribed do never decide wrongly the disputes that arise between the poor and the rich?

96

नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम् अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं क्षिप्तचित्तताम्

AI Translation: Atheism, untruth, anger, carelessness, procrastination, Lack of vision for those with knowledge, laziness, distracted mind,

97

एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च चिन्तनम् निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्

AI Translation: Thinking of one thing, thinking of the undesirable by those who know the undesirable, Not beginning what is certain, not protecting the mantra,

98

मङ्गल्यस्याप्रयोगं च प्रसङ्गं विषयेषु च कच्चित्त्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश

AI Translation: And the non-application of auspicious things, and the non-application of the senses, Have you avoided these fourteen faults of kings?

Supplementary Passages:

2.5.98 After 98, V1 B D ins.: *74 प्रायशो यैर्विनश्यन्ति कृतमूलापि पार्थिवाः

99

कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं धनम् कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम्

M. N. Dutt: Has your study of the Vedas been successful? Have your wealth, the knowledge of Shastras and marriage been successful?

100

युधिष्ठिर उवाच कथं वै सफला वेदाः कथं वै सफलं धनम् कथं वै सफला दाराः कथं वै सफलं श्रुतम्

AI Translation: Yudhiṣṭhira said: How are the Vedas fruitful? How is wealth fruitful? How are wives fruitful? How is learning fruitful?

Supplementary Passages:

2.5.100 After 100, B2 ins.: *75 इत्येवं भाषितो राज्ञा सर्वशास्त्रार्थतत्त्ववित् धर्मराजं महात्मानं पुनराह च तत्त्वतः

101

नारद उवाच अग्निहोत्रफला वेदा दत्तभुक्तफलं धनम् रतिपुत्रफला दाराः शीलवृत्तफलं श्रुतम्

AI Translation: Nārada said: The Vedas are the fruit of the Agnihotra, wealth is the fruit of giving and eating, The wife is the fruit of pleasure and offspring, learning is the fruit of character and conduct.

102

वैशंपायन उवाच एतदाख्याय स मुनिर्नारदः सुमहातपाः पप्रच्छानन्तरमिदं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having told this the greatly ascetic Rishi Narada then again asked the virtuous minded Yudhishthira.

103

नारद उवाच कच्चिदभ्यागता दूराद्वणिजो लाभकारणात् यथोक्तमवहार्यन्ते शुल्कं शुल्कोपजीविभिः

AI Translation: Nārada said: Have merchants come from afar for the sake of profit? Are they being charged the prescribed duties by those who live off duties?

104

कच्चित्ते पुरुषा राजन्पुरे राष्ट्रे च मानिताः उपानयन्ति पण्यानि उपधाभिरवञ्चिताः

AI Translation: Are the men in your city and kingdom honored, O king? Do they bring their goods without being cheated by taxes?

105

कच्चिच्छृणोषि वृद्धानां धर्मार्थसहिता गिरः नित्यमर्थविदां तात तथा धर्मानुदर्शिनाम्

M. N. Dutt: O child, do you daily listen to the words fraught with Dharma and Artha, the words of old men learned in the science of Artha and capable of pointing out the ways of (both) Dharma and Artha?

106

कच्चित्ते कृषितन्त्रेषु गोषु पुष्पफलेषु च धर्मार्थं च द्विजातिभ्यो दीयते मधुसर्पिषी

M. N. Dutt: Are Ghee and honey presented to Brahmanas for the increase of crops, kine fruits, flowers and virtue?

Supplementary Passages:

2.5.106 After 106ab, S (except G1.6) ins. (M2 inf. lin. sec. m.): *76 नियुक्ताः कुशलास्तेषु विभागज्ञाः कुलोचिताः

107

द्रव्योपकरणं कच्चित्सर्वदा सर्वशिल्पिनाम् चातुर्मास्यावरं सम्यङ्नियतं संप्रयच्छसि

M. N. Dutt: Do you always give to the artizans employed in your works all the materials that are required for their construction and also their wages at periods (at least) not extending more than four months?

108

कच्चित्कृतं विजानीषे कर्तारं च प्रशंससि सतां मध्ये महाराज सत्करोषि च पूजयन्

M. N. Dutt: O great king, do you examine the works done for you? Do you praise before good men those that are employed by you? Do you reward them after showing towards them due respect?

109

कच्चित्सूत्राणि सर्वाणि गृह्णासि भरतर्षभ हस्तिसूत्राश्वसूत्राणि रथसूत्राणि चाभिभो

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O lord do you follow all the Sutras (aphorisms) of the sages, especially those in respect of elephants, horses and chariots.

110

कच्चिदभ्यस्यते शश्वद्गृहे ते भरतर्षभ धनुर्वेदस्य सूत्रं च यन्त्रसूत्रं च नागरम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, are the Sutras regarding the science of arms and also those regarding instruments necessary for attacking fortified towns, carefully studied in SO your house?

111

कच्चिदस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्मदण्डश्च तेऽनघ विषयोगाश्च ते सर्वे विदिताः शत्रुनाशनाः

M. N. Dutt: O sinless one, are you acquainted with all Weapons all mysterious incantations and with all the secrets of poison destructive of all enemies?

112

कच्चिदग्निभयाच्चैव सर्पव्यालभयात्तथा रोगरक्षोभयाच्चैव राष्ट्रं स्वं परिरक्षसि

M. N. Dutt: Do you protect your kingdom from the fear of fire, snakes, other carnivorous animals, diseases and Rakshasas?

113

कच्चिदन्धांश्च मूकांश्च पङ्गून्व्यङ्गानबान्धवान् पितेव पासि धर्मज्ञ तथा प्रव्रजितानपि

M. N. Dutt: O (hero), learned in all virtuous precepts, do you cherish like a father the blind, the dumb, the lame, the deformed, the friendless, and also the homeless ascetics?

Supplementary Passages:

2.5.113 After 113, V1 B D ins.: *77 षडनर्था महाराज कच्चित्ते पृष्ठतः कृताः निद्रालस्यं भयं क्रोधो मार्दवं दीर्घसूत्रता

114

वैशंपायन उवाच एताः कुरूणामृषभो महात्मा; श्रुत्वा गिरो ब्राह्मणसत्तमस्य प्रणम्य पादावभिवाद्य हृष्टो; राजाब्रवीन्नारदं देवरूपम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words of that best of Brahmanas, the celestial-like Narada and having been pleased with what he heard, the best of the Kuru race, the high-souled king (Yudhishthira) bowed down to him and worshipped his feet.

115

एवं करिष्यामि यथा त्वयोक्तं; प्रज्ञा हि मे भूय एवाभिवृद्धा उक्त्वा तथा चैव चकार राजा; लेभे महीं सागरमेखलां च

M. N. Dutt: Yudhishthira said I shall do what you have said. My knowledge has increased by your instructions. Having said this, the king did as he was directed and gained (the sovereignty of) the earth bounded by the belt of sea.

116

नारद उवाच एवं यो वर्तते राजा चातुर्वर्ण्यस्य रक्षणे स विहृत्येह सुसुखी शक्रस्यैति सलोकताम्

M. N. Dutt: Narada said The king who is ever engaged in the protection of the four orders (the four chief casts) passes his days in happiness in this world and attains the region of Shakra (Indra) in the next (world).

***