Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः प्रवेशनं चक्रे तस्यां राजा युधिष्ठिरः अयुतं भोजयामास ब्राह्मणानां नराधिपः
AI Translation: Vaishmapayana said Then King Yudhishthira entered that (city). The king fed ten thousand Brahmanas.
Supplementary Passages:
2.4.1 After the ref., S ins. (G1 om. lines 7-8): *38 तां तु कृत्वा सभां श्रेष्ठां मयश्चार्जुनमब्रवीत् भूतानां च महावीर्यो ध्वजाग्रे किंकरो गणः तव विष्फारघोषेण मेघवन्निनदिष्यति अयं हि सूर्यसंकाशो ज्वलनस्य रथोत्तमः इमे च दिविजाः श्वेता वीर्यवन्तो हयोत्तमाः मायामयः कृतो ह्येष ध्वजो वानरलक्षणः असज्यमानो वृक्षेषु धूमकेतुरिवोच्छ्रितः बहुवर्णं हि लक्ष्येत ध्वजं वानरलक्षणम् ध्वजोत्कटं ह्यनवमं युद्धे द्रक्ष्यसि विष्ठितम् इत्युक्त्वालिङ्ग्य बीभत्सुं विसृष्टः प्रययौ मयः After line 1, M1 ins.: *39 एषा सभा सव्यसाचिन्ध्वजोऽग्र्यस्ते भविष्यति
घृतपायसेन मधुना भक्ष्यैर्मूलफलैस्तथा अहतैश्चैव वासोभिर्माल्यैरुच्चावचैरपि
AI Translation: With ghee, milk pudding, honey, food, roots, fruits, And with unbleached garments, and with flowers of various kinds,
Supplementary Passages:
2.4.2 After 2ab, V1 B D ins.: *40 भक्ष्यैर्मूलैः फलैश्चैव मांसैर्वाराहहारिणैः V1 B D cont.: S (T1 om. lines 2-3; see Addenda) ins. after 2ab: *41 कृसरेणाथ जीवन्त्या हविष्येण च सर्वशः मांसप्रकारैर्विविधैः खाद्यैश्चापि तथा नृप चोष्यैश्च विविधै राजन्पेयैश्च बहुविस्तरैः After 2, V1 B (except B2) D S ins.: *42 तर्पयामास विप्रेन्द्रान्नानादिग्भ्यः समागतान्
ददौ तेभ्यः सहस्राणि गवां प्रत्येकशः प्रभुः पुण्याहघोषस्तत्रासीद्दिवस्पृगिव भारत
M. N. Dutt: He also gave them each one thousand kine. O descendant of Bharata, their cry of “What an auspicious day" rose to the sky.
वादित्रैर्विविधैर्गीतैर्गन्धैरुच्चावचैरपि पूजयित्वा कुरुश्रेष्ठो दैवतानि निवेश्य च
M. N. Dutt: Having worshipped the gods with various kinds of music and with numerous sorts of costly perfumes, that best of the Kurus (Yudhishthira) entered (the hall).
तत्र मल्ला नटा झल्लाः सूता वैतालिकास्तथा उपतस्थुर्महात्मानं सप्तरात्रं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: The athletes, actors, prize-fighter bards and praise-singers exhibited their skill to amuse the illustrious son of Dharma (Yudhishthira).
तथा स कृत्वा पूजां तां भ्रातृभिः सह पाण्डवः तस्यां सभायां रम्यायां रेमे शक्रो यथा दिवि
M. N. Dutt: Having thus performed many ceremonies, the Pandava (Yudhishthira) with his brothers sported in that charming assembly hall as Shakra (Indra) in heaven.
सभायामृषयस्तस्यां पाण्डवैः सह आसते आसां चक्रुर्नरेन्द्राश्च नानादेशसमागताः
M. N. Dutt: On the seats in that assembly-hall sat with the Pandavas the Rishis and the kings that came from various countries.
असितो देवलः सत्यः सर्पमाली महाशिराः अर्वावसुः सुमित्रश्च मैत्रेयः शुनको बलिः
AI Translation: Asita-Devala, Satya, Serpent-garlanded, Great-headed, Arvavasu, Sumitra, Maitreya, Shunaka, Bali,
Supplementary Passages:
2.4.8 After 8, S ins.: *43 आत्रेयः कण्वजठरौ मौद्गल्यो हस्तिकाश्यपौ
बको दाल्भ्यः स्थूलशिराः कृष्णद्वैपायनः शुकः सुमन्तुर्जैमिनिः पैलो व्यासशिष्यास्तथा वयम्
AI Translation: Bakodaibhya, Sthulashira, Krishna Dvaipayana, Shuka, Sumantu, Jaimini, Paila, and we are the disciples of Vyasa.
तित्तिरिर्याज्ञवल्क्यश्च ससुतो लोमहर्षणः अप्सुहोम्यश्च धौम्यश्च आणीमाण्डव्यकौशिकौ
AI Translation: Tittīri, Yājñavalkya, with his son Lomaharṣaṇa, Apśuhoma, Dhūmya, Āṇī, Māṇḍavya, Kauśika,
Supplementary Passages:
2.4.10 After 10ab, G3 ins.: *44 सत्याषाढश्च दुर्वासा भारद्वाजस्तथैव च शुनःशेफो वसिष्ठश्च कण्डुरुद्दालकस्तथा श्वेतकेतुः सहश्चैव कपर्दी चाश्वलायनः बोधायनो भरद्वाज आपस्तम्बस्तथैव च
दामोष्णीषस्त्रैवणिश्च पर्णादो घटजानुकः मौञ्जायनो वायुभक्षः पाराशर्यश्च सारिकौ
AI Translation: Dāmodāṣṇīṣa, Trivaṇi, Parṇāda, Ghaṭajānuk, Māṇḍāyina, Vāyubhakṣa, Pārāśarya, and Sārikā.
बलवाकः शिनीवाकः सुत्यपालः कृतश्रमः जातूकर्णः शिखावांश्च सुबलः पारिजातकः
AI Translation: Balavāka, Śinīvāka, Sutyapāla, Kṛtaśrama, Jātukārṇa, Śikhāvāṃśa, Subala, Pārijātaka,
पर्वतश्च महाभागो मार्कण्डेयस्तथा मुनिः पवित्रपाणिः सावर्णिर्भालुकिर्गालवस्तथा
AI Translation: The illustrious Parvata, the sage Markandeya, Pavitrapani, Savarni, Baluki, and Galava,
जङ्घाबन्धुश्च रैभ्यश्च कोपवेगश्रवा भृगुः हरिबभ्रुश्च कौण्डिन्यो बभ्रुमाली सनातनः
AI Translation: Jānghabāndhu, Raibhya, Kopavegaśravā, Bhṛgu, Haribabhru, Kauṇḍinya, Babhrumālī, and Sanātana.
कक्षीवानौशिजश्चैव नाचिकेतोऽथ गौतमः पैङ्गो वराहः शुनकः शाण्डिल्यश्च महातपाः कर्करो वेणुजङ्घश्च कलापः कठ एव च
AI Translation: Kakshivan, Oushija, Nachiketa, Gautama, Pingala, Varaha, Shunak, Shandilya of great austerities, Kakara, Venujangha, Kalap, and Katha.
Supplementary Passages:
2.4.15 After 15, S ins.: *45 शार्ङ्गरस्तैलकुप्यश्च पर्णवल्कस्तथैव च
मुनयो धर्मसहिता धृतात्मानो जितेन्द्रियाः एते चान्ये च बहवो वेदवेदाङ्गपारगाः
AI Translation: Sages who are endowed with dharma, who have controlled their minds and conquered their senses, And many others who have mastered the Vedas and Vedāṅgas,
उपासते महात्मानं सभायामृषिसत्तमाः कथयन्तः कथाः पुण्या धर्मज्ञाः शुचयोऽमलाः
AI Translation: The best of sages, the great ones, attend upon him in the assembly, Recounting auspicious stories, they are knowers of dharma, pure and stainless.
तथैव क्षत्रियश्रेष्ठा धर्मराजमुपासते श्रीमान्महात्मा धर्मात्मा मुञ्जकेतुर्विवर्धनः
AI Translation: In the same way, the best of Kshatriyas attend on Dharmaraja. The glorious, great-souled, virtuous-souled, Munja-bannered, Vivardhana,
संग्रामजिद्दुर्मुखश्च उग्रसेनश्च वीर्यवान् कक्षसेनः क्षितिपतिः क्षेमकश्चापराजितः काम्बोजराजः कमलः कम्पनश्च महाबलः
AI Translation: Saṅgrāmajit, Durmukha, and the valorous Ugrasena, King Kaṃsa, the unconquered Kṣemaka, The king of Kāmboja, Kamala, and the mighty Kaṃpana,
सततं कम्पयामास यवनानेक एव यः यथासुरान्कालकेयान्देवो वज्रधरस्तथा
AI Translation: He constantly shook the Yavanas, as the god holding the thunderbolt shook the Asuras, the Kalakeyas.
Supplementary Passages:
2.4.20 After 20ab, V1 B D T1 G1-3 ins.: *46 बलपौरुषसंपन्नान्कृतास्त्रानमितौजसः
जटासुरो मद्रकान्तश्च राजा; कुन्तिः कुणिन्दश्च किरातराजः तथाङ्गवङ्गौ सह पुण्ड्रकेण; पाण्ड्योड्रराजौ सह चान्ध्रकेण
AI Translation: Jata-asura, Madra-kanta, the king, Kunti, Kuninda, and the king of the Kiratas, And Anga, Vanga, with Pundra, the kings of Pandya and Odra, with Andhra,
Supplementary Passages:
2.4.21 For 21, B1-4.6 D1.2 subst. the foll. Anuṣṭubh lines (B3 subst. lines 1-2 for 21ab and reads 21cd with v.l. as given above): *47 जटासुरो मद्रकश्च राजा कुन्तिः पुलिन्दकः किरातराजश्च तथा वङ्गेशः सहपुण्ड्रकः पाण्ड्यश्च राजा सुमहानन्ध्रकेण महात्मना N (K2 om.) ins. after 21 (B1-4.6 D1.2 ins. after 47*): *48 अङ्गो वङ्गः सुमित्रश्च शैब्यश्चामित्रकर्शनः
किरातराजः सुमना यवनाधिपतिस्तथा चाणूरो देवरातश्च भोजो भीमरथश्च यः
AI Translation: The king of the Kiratas, Sumana, the lord of the Yavanas, Chanura, Devavrata, Bhoja, and the one with the terrible chariot,
Supplementary Passages:
2.4.22 After 22ab, S ins.: *49 पाञ्चालश्च विराटश्च द्रुमशल्यः पृथुश्रवाः
श्रुतायुधश्च कालिङ्गो जयत्सेनश्च मागधः सुशर्मा चेकितानश्च सुरथोऽमित्रकर्षणः
AI Translation: Śrutayu, Kālinya, Jayatsena, Māgadha, Suśarman, Chekitāna, Suratha, Amītrakarṣaṇa,
केतुमान्वसुदानश्च वैदेहोऽथ कृतक्षणः सुधर्मा चानिरुद्धश्च श्रुतायुश्च महाबलः
AI Translation: Ketuman, Vasudana, Vaideha, Kritakshana, Sudharma, Aniruddha, and the very powerful Shrutayusha.
अनूपराजो दुर्धर्षः क्षेमजिच्च सुदक्षिणः शिशुपालः सहसुतः करूषाधिपतिस्तथा
AI Translation: The king of Anupa, the invincible, Kshemaji, Sudakshina, Sisupala with his son, and the lord of Karusha,
Supplementary Passages:
2.4.25 After 25, T1 ins.: *50 पान्त्यान्ध्रराजौ सहितादं * * न महात्मनाम्
वृष्णीनां चैव दुर्धर्षाः कुमारा देवरूपिणः आहुको विपृथुश्चैव गदः सारण एव च
AI Translation: The invincible young men of the Vrishnis, who are like gods in form, Ahayu, Vipruthu, Gada, and Sarana,
अक्रूरः कृतवर्मा च सात्यकिश्च शिनेः सुतः भीष्मकोऽथाहृतिश्चैव द्युमत्सेनश्च वीर्यवान् केकयाश्च महेष्वासा यज्ञसेनश्च सौमकिः
AI Translation: Akrūra, Kṛtavarman, Sātyaki, son of Śini, Bhīṣmaka, Āhrīta, and the valorous Dyumatsena, The great archers from Kekaya, and Yajñasena, son of Saumiki,
Supplementary Passages:
2.4.27 After 27, Dn (!) D3-5 ins.: *51 केतुमान्वसुमांश्चैव कृतास्त्रश्च महाबलः Dn D3-5 cont.: K4 V1 B (B3 lacuna) D1.2.6 S ins. after 27: *52 एते चान्ये च बहवः क्षत्रिया मुख्यसंमताः उपासते सभायां स्म कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्
अर्जुनं चापि संश्रित्य राजपुत्रा महाबलाः अशिक्षन्त धनुर्वेदं रौरवाजिनवाससः
AI Translation: And the princes, the great warriors, who had taken refuge in Arjuna, learned archery, wearing the skins of deer and goats.
तत्रैव शिक्षिता राजन्कुमारा वृष्णिनन्दनाः रौक्मिणेयश्च साम्बश्च युयुधानश्च सात्यकिः
AI Translation: There, O king, the princes, the sons of the Vrishnis, were trained, Rukmini's son, Samba, and Yuyudhana, Satyaki,
Supplementary Passages:
2.4.29 After 29, S reads 22cd-23ab; while Ñ1 repeats 26cd. On the other hand V1 B (B3 om.; B5 damaged) D ins. after 29: *53 सुधर्मा चानिरुद्धश्च शैब्यश्च नरपुंगवः
एते चान्ये च बहवो राजानः पृथिवीपते धनंजयसखा चात्र नित्यमास्ते स्म तुम्बुरुः
AI Translation: These and many other kings, O Lord of the Earth, And also Tumburu, the friend of Dhananjaya, always stayed here.
Supplementary Passages:
2.4.30 After 30ab, S ins.: *54 धनंजयमुपातिष्ठन्धनुर्वेदचिकीर्षवः After 30, B1-5 D S ins.: *55 उपासते महात्मानमासीनं सप्तविंशतिः
चित्रसेनः सहामात्यो गन्धर्वाप्सरसस्तथा गीतवादित्रकुशलाः शम्यातालविशारदाः
AI Translation: Citrasena, together with his ministers, and the gandharvas and apsaras, skilled in singing and playing instruments, adept in dice and rhythm,
Supplementary Passages:
2.4.31 After 31ab, S ins.: *56 तस्यां सभायामास्ते स्म बहुभिः परिवारितः
प्रमाणेऽथ लयस्थाने किंनराः कृतनिश्रमाः संचोदितास्तुम्बुरुणा गन्धर्वाः सहिता जगुः
AI Translation: In the place of rest, in the measure, the Kinnaras, having made their rest, Being urged by Tumburu, the Gandharvas, together with the Kinnaras, sang.
गायन्ति दिव्यतानैस्ते यथान्यायं मनस्विनः पाण्डुपुत्रानृषींश्चैव रमयन्त उपासते
AI Translation: The wise ones sing divine songs in accordance with the proper way, and they delight and attend upon the Pandu sons and the sages.
Supplementary Passages:
2.4.33 After 33ab, Ñ1 ins.: *57 देवतांश्च मुनींश्चैव पार्थिवांश्चैव तोषयन् while S ins.: *58 शम्यातालेषु कुशलाः कुशला गीतवादने After 33, G3 ins.: *59 हाहाहूहूः पर्वतश्च नारदश्च पृथुश्रवाः गायन्ति च प्रनृत्यन्ति उर्वश्याद्यप्सरोगणैः
तस्यां सभायामासीनाः सुव्रताः सत्यसंगराः दिवीव देवा ब्रह्माणं युधिष्ठिरमुपासते
AI Translation: In that assembly hall, the well-controlled ones, devoted to truth, like the gods in heaven, attend upon Yudhishthira, like Brahma.