Critical Edition
वैशंपायन उवाच भीमसेनस्ततः कृष्णमुवाच यदुनन्दनम् बुद्धिमास्थाय विपुलां जरासंधजिघांसया
AI Translation: Vaishampayana said Then Bhimasena spoke to Krishna, the descendant of the Yadus, With a vast resolve, desiring to kill Jarasandha.
नायं पापो मया कृष्ण युक्तः स्यादनुरोधितुम् प्राणेन यदुशार्दूल बद्धवङ्क्षणवाससा
AI Translation: "O Krishna, this sinner is not fit to be honoured by me. O tiger among the Yadus, I am bound by my vow to wear the loincloth.
एवमुक्तस्ततः कृष्णः प्रत्युवाच वृकोदरम् त्वरयन्पुरुषव्याघ्रो जरासंधवधेप्सया
AI Translation: Thus addressed, Krishna then replied to Vrikodara, Urging him, the tiger among men, desiring to kill Jarasandha.
यत्ते दैवं परं सत्त्वं यच्च ते मातरिश्वनः बलं भीम जरासंधे दर्शयाशु तदद्य नः
AI Translation: Show us quickly that power of yours, that supreme being of yours, and that of yours which is in the sun, O terrible one, against Jarasandha.
Supplementary Passages:
2.22.4 After 4, Dn2 (!) D4 ins.: *254 बले तुभ्यं महाबाहो तमिमं जहि मागधम् Dn2 (!) D4 cont.: S ins. after 4: *255 तवैष वध्यो दुर्बुद्धिर्जरासंधो महारथः इत्यन्तरिक्षे त्वश्रौषं यदा वायुरपोह्यते गोमन्ते पर्वतश्रेष्ठे येनैष परिमोक्षितः बलदेवभुजं प्राप्य कोऽन्यो जीवेत मागधात् तदस्य मृत्युर्विहितस्त्वदृते न महाबल वायुं चिन्त्य महाबाहो जहि त्वं मगधाधिपम् एवमुक्तस्तदा भीमो मनसा चिन्त्य मारुतम् जनार्दनं नमस्यैव परिष्वज्य च फल्गुनम्
एवमुक्तस्तदा भीमो जरासंधमरिंदमः उत्क्षिप्य भ्रामयद्राजन्बलवन्तं महाबलः
M. N. Dutt: Having been thus addressed, that chastiser of foes, that greatly strong (hero), Bhima, raised up the strong Jarasandha and whirled him on high.
भ्रामयित्वा शतगुणं भुजाभ्यां भरतर्षभ बभञ्ज पृष्ठे संक्षिप्य निष्पिष्य विननाद च
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, having thus whirled him high for one hundred times, he (Bhima) pressed his knee against his (Jarasandha's) backbone and broke his body, into two parts. (Having thus killed him), he roared aloud.
Supplementary Passages:
2.22.6 After 6, Dn (!) D4.5 ins.: *256 करे गृहीत्वा चरणं द्वेधा चक्रे महाबलः
तस्य निष्पिष्यमाणस्य पाण्डवस्य च गर्जतः अभवत्तुमुलो नादः सर्वप्राणिभयंकरः
M. N. Dutt: The roar of the Pandava (Bhima), mingled with that of Jarasandha while he was being broken by Bhima's knee, raised such a loud roar that it struck fear into the heart of every creature.
Supplementary Passages:
2.22.7 After 7, K2.3 D6 ins.: *257 स वामपादं संकृष्य गृहीत्वा दक्षिणे महे द्विधा चकार तं पार्थो जरासंधं महाबलम्
वित्रेसुर्मागधाः सर्वे स्त्रीणां गर्भाश्च सुस्रुवुः भीमसेनस्य नादेन जरासंधस्य चैव ह
M. N. Dutt: The people of Magadha becaine dumb with fear; and even many women were prematurely delivered by the roars of Bhima and Jarasandha.
किं नु स्विद्धिमवान्भिन्नः किं नु स्विद्दीर्यते मही इति स्म मागधा जज्ञुर्भीमसेनस्य निस्वनात्
M. N. Dutt: Hearing the roars of Bhima, the people of Magadha thought that either Himalayas were coming down or the earth is being rent asunder.
Supplementary Passages:
2.22.9 After 9, Dn2 (!) D4 ins.: *258 गृहीत्वा पादयोः शत्रुं पातयामास भूतले एकं पादं पदाक्रम्य दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य च गुदतः पाटयामास शाखामिव महागजः एकपादोरुवृषणकटिहृत्पृष्ठनासिके एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे शकले ददृशुः प्रजाः
ततो राजकुलद्वारि प्रसुप्तमिव तं नृपम् रात्रौ परासुमुत्सृज्य निश्चक्रमुररिंदमाः
M. N. Dutt: The chastiser of foes (Krishna) left at night the dead body of the king at the palace gate, as if he was but asleep. They then came out (of the palace).
जरासंधरथं कृष्णो योजयित्वा पताकिनम् आरोप्य भ्रातरौ चैव मोक्षयामास बान्धवान्
M. N. Dutt: Krishna made ready the chariot of Jarasandha with the excellent standard and he then placed on it the two brothers (Bhima and Arjuna). He then liberated the friends (the captive kings).
ते वै रत्नभुजं कृष्णं रत्नार्हं पृथिवीश्वराः राजानश्चक्रुरासाद्य मोक्षिता महतो भयात्
M. N. Dutt: Having been freed from their great fear, those monarchs, those kings, those possessors came of gems came to Krishna and presented him with many gems and jewels.
अक्षतः शस्त्रसंपन्नो जितारिः सह राजभिः रथमास्थाय तं दिव्यं निर्जगाम गिरिव्रजात्
M. N. Dutt: Unwounded, (now) with (many) weapons, vanquishing the foe, he (Krishna), riding on the celestials car (of Jarasandha) came out with the kings from the city of Girivraja.
Supplementary Passages:
2.22.13 After 13, G3 ins.: *259 उष्ट्राणां शतसाहस्रं वाहयित्वा धनं बहु महार्हाणि च रत्नानि रजतं काञ्चनं तथा सहदेवं प्रतिष्ठाप्य स्वाधीनं च गिरिव्रजे चतुरङ्गबलैः सार्धं निर्जगाम गिरिव्रजात्
यः स सोदर्यवान्नाम द्वियोधः कृष्णसारथिः अभ्यासघाती संदृश्यो दुर्जयः सर्वराजभिः
M. N. Dutt: He, who wielded the bow with both hands, who was invincible to all kings, and who was exceedingly handsome and well skilled in killing the enemy, out with that possessors of great strength Bhima, and Krishna drove the car.
भीमार्जुनाभ्यां योधाभ्यामास्थितः कृष्णसारथिः शुशुभे रथवर्योऽसौ दुर्जयः सर्वधन्विभिः
M. N. Dutt: That celestials car, invincible to all warriors, ridden by the heroes, Bhima and Arjuna, and driven by Krishna, looked exceedingly beautiful.
शक्रविष्णू हि संग्रामे चेरतुस्तारकामये रथेन तेन तं कृष्ण उपारुह्य ययौ तदा
M. N. Dutt: It was in this very car that Indra and Vishnu fought in the battle of old (with the Asuras) in which Taraka (the wife of Brihaspati) was cause, and the result of which was a great slaughter. Riding on that very car, Krishna now came out.
Supplementary Passages:
2.22.16 After 16, S (T1 om.) ins.: *260 एवमेतौ महाबाहू तदा दुष्करकारिणौ कृष्णप्रणीतौ लोकेऽस्मिन्रथे को द्रष्टुमर्हति इत्यवोचन्व्रजन्तं तं जरासंधपुरालयाः वासुदेवं नरश्रेष्ठं युक्तं वातजवैर्हयैः
तप्तचामीकराभेण किङ्किणीजालमालिना मेघनिर्घोषनादेन जैत्रेणामित्रघातिना
M. N. Dutt: It possessed the splendour of heated gold, it was adorned with rows of jingling bells, it had wheels that made the clatter like the roars of the clouds, it was ever victorious in battle and it always killed the foes.
येन शक्रो दानवानां जघान नवतीर्नव तं प्राप्य समहृष्यन्त रथं ते पुरुषर्षभाः
M. N. Dutt: Riding on it, Shakra (Indra) killed ninety nine Danavas of old. Those best of men (Krishna & c.) were exceedingly pleased on obtaining this car.
ततः कृष्णं महाबाहुं भ्रातृभ्यां सहितं तदा रथस्थं मागधा दृष्ट्वा समपद्यन्त विस्मिताः
M. N. Dutt: Seeing the long-armed Krishna on the chariot with the two brothers, (Bhima and Arjuna), the people of Magadha became very much astonished.
हयैर्दिव्यैः समायुक्तो रथो वायुसमो जवे अधिष्ठितः स शुशुभे कृष्णेनातीव भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, that car, with which were yoked celestials horses with the speed of the wind and which was driven by Krishna, looked exceedingly beautiful.
असङ्गी देवविहितस्तस्मिन्रथवरे ध्वजः योजनाद्ददृशे श्रीमानिन्द्रायुधसमप्रभः
M. N. Dutt: On this best of cars there was a flag-staff without being visibly attached thereto. It was the product of celestials art. That beautiful flat staff could be seen from a distance of a Yojana, and it had the splendour of the rainbow.
चिन्तयामास कृष्णोऽथ गरुत्मन्तं स चाभ्ययात् क्षणे तस्मिन्स तेनासीच्चैत्ययूप इवोच्छ्रितः
M. N. Dutt: When coming out, Krishna thought of Garuda. As soon as thought of, he came there like a large tree worshipped by all.
व्यादितास्यैर्महानादैः सह भूतैर्ध्वजालयैः तस्थौ रथवरे तस्मिन्गरुत्मान्पन्नगाशनः
M. N. Dutt: The eater of snakes, Garuda of iminense weight of body, sat on that excellent car along with innumerable other open-mouthed and fearfully roaring creatures on its flag-staff.
दुर्निरीक्ष्यो हि भूतानां तेजसाभ्यधिकं बभौ आदित्य इव मध्याह्ने सहस्रकिरणावृतः
M. N. Dutt: Thereupon that best of cars be came more dazzling than before; and like the sun in midday, surrounded by thousand rays, it became incapable of being looked at by any living creature.
न स सज्जति वृक्षेषु शस्त्रैश्चापि न रिष्यते दिव्यो ध्वजवरो राजन्दृश्यते देवमानुषैः
M. N. Dutt: O king, such was that celestialsly made and the best flagstaff that it never struck against a tree. The weapons could not any way injure it, although it was visible to the human eye.
तमास्थाय रथं दिव्यं पर्जन्यसमनिस्वनम् निर्ययौ पुरुषव्याघ्रः पाण्डवाभ्यां सहाच्युतः
M. N. Dutt: That best of men, Achyuta (Krishna), riding with the two Pandava (Bhima and Arjuna) on that celestials car, the wheels of which made a clatter like the roars of the clouds, came out (of Girivraja).
यं लेभे वासवाद्राजा वसुस्तस्माद्बृहद्रथः बृहद्रथात्क्रमेणैव प्राप्तो बार्हद्रथं नृपम्
M. N. Dutt: It (the car) was obtained by the king Vasu from Vasava (Indra), From Vasu it was obtained by Brihadratha; from Brihadratha it was in due course obtained by the king (Jarasandha), the son of Brihadratha.
स निर्ययौ महाबाहुः पुण्डरीकेक्षणस्ततः गिरिव्रजाद्बहिस्तस्थौ समे देशे महायशाः
M. N. Dutt: The long armed, the lotus-eyed and the greatly famous (Krishna), coming out (of Girivraja), stopped on a level plain outside the city.
तत्रैनं नागराः सर्वे सत्कारेणाभ्ययुस्तदा ब्राह्मणप्रमुखा राजन्विधिदृष्टेन कर्मणा
M. N. Dutt: O king, all the citizens with the Brahmans at their head then hastened there to adore him according to the due rites of the ordinance.
बन्धनाद्विप्रमुक्ताश्च राजानो मधुसूदनम् पूजयामासुरूचुश्च सान्त्वपूर्वमिदं वचः
M. N. Dutt: The kings, who had been liberated from their confinement, worshipped the slayer of Madhu; and they thus spoke to him eulogistic words.
नैतच्चित्रं महाबाहो त्वयि देवकिनन्दन भीमार्जुनबलोपेते धर्मस्य परिपालनम्
AI Translation: O mighty one, O son of Devaki, it is not surprising that you should protect righteousness, which is supported by the strength of Bhima and Arjuna.
जरासंधह्रदे घोरे दुःखपङ्के निमज्जताम् राज्ञां समभ्युद्धरणं यदिदं कृतमद्य ते
AI Translation: For those who were sinking in the terrible swamp of grief, in the lake of Jarasandha, You have today performed the lifting up of the kings.
विष्णो समवसन्नानां गिरिदुर्गे सुदारुणे दिष्ट्या मोक्षाद्यशो दीप्तमाप्तं ते पुरुषोत्तम
M. N. Dutt: O Vishnu, O descendant of Yadu, we were languishing in the fearful hill-fort (of Jaransandha); from our good fortune alone, you have rescued us and earned a great renown.
किं कुर्मः पुरुषव्याघ्र ब्रवीहि पुरुषर्षभ कृतमित्येव तज्ज्ञेयं नृपैर्यद्यपि दुष्करम्
M. N. Dutt: O best of men, we bow to you, command us what we shall do. However difficult it may be to carry out your command, know, it is already carried out by the kings (ourselves)”.
तानुवाच हृषीकेशः समाश्वास्य महामनाः युधिष्ठिरो राजसूयं क्रतुमाहर्तुमिच्छति
M. N. Dutt: Giving them every assurance, thus replied to them Hrishikesha (Krishna), "Yudhishthira is desirous of performing the Rajasuya (sacrifice).
तस्य धर्मप्रवृत्तस्य पार्थिवत्वं चिकीर्षतः सर्वैर्भवद्भिर्यज्ञार्थे साहाय्यं दीयतामिति
M. N. Dutt: That king, ever devoted to virtue, is solicitous to acquire the imperial dignity. Knowing this from me, help him in his attempt."
ततः प्रतीतमनसस्ते नृपा भरतर्षभ तथेत्येवाब्रुवन्सर्वे प्रतिजज्ञुश्च तां गिरम्
M. N. Dutt: O best of kings, thereupon all those monarchs, saying "Be it so, “accepted with joyous heart all that Krishna said.
रत्नभाजं च दाशार्हं चक्रुस्ते पृथिवीश्वराः कृच्छ्राज्जग्राह गोविन्दस्तेषां तदनुकम्पया
M. N. Dutt: The monarchs made presents of jewels to the hero of Dasarha race (Krishna). Govinda (Krishna), out of kindness towards them, only took a portion of those presents.
जरासंधात्मजश्चैव सहदेवो महारथः निर्ययौ सजनामात्यः पुरस्कृत्य पुरोहितम्
M. N. Dutt: The son of Jarasandha, the high-minded Sahadeva, came out there with his relatives and his ministers, his priest being at the head of the procession.
स नीचैः प्रश्रितो भूत्वा बहुरत्नपुरोगमः सहदेवो नृणां देवं वासुदेवमुपस्थितः
M. N. Dutt: Sahadeva bowed low before the god among men, Vasudeva; and presenting him many gems and jewels, he worshipped him.
भयार्ताय ततस्तस्मै कृष्णो दत्त्वाभयं तदा अभ्यषिञ्चत तत्रैव जरासंधात्मजं तदा
AI Translation: Then, to that one who was distressed with fear, Krishna gave him freedom from fear. Then, right there, he consecrated the son of Jarasandha.
Supplementary Passages:
2.22.41 Ñ1 V1 B D ins. after 41ab: S, after 262*: *261 आददेऽस्य महार्हाणि रत्नानि पुरुषोत्तमः After 41c, S ins.: *262 सहदेवं जनार्दनः मगधानां महीपालं
गत्वैकत्वं च कृष्णेन पार्थाभ्यां चैव सत्कृतः विवेश राजा मतिमान्पुनर्बार्हद्रथं पुरम्
AI Translation: Having gone to Ekata and honored by Krishna and the Parthas, The wise king again entered the city of Barhadratha.
Supplementary Passages:
2.22.42 After 42, B Dn D1.2.4 ins.: *263 अभिषिक्तो महाबाहुर्जारासंधिर्महात्मभिः while S ins.: *264 पार्थाभ्यां सहितः कृष्णः सर्वैश्च वसुधाधिपैः यथावयः समागम्य विससर्ज नराधिपान् विसृज्य सर्वान्नृपतीन्राजसूये महात्मभिः आगन्तव्यं भवद्भिस्तु धर्मराजप्रियेप्सुभिः एवमुक्त्वा माधवेन सर्वे ते वसुधाधिपाः एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा समेताः परया मुदा भीमार्जुनहृषीकेशाः प्रहृष्टाः प्रययुः सह रत्नान्यादाय भूरीणि ज्वलन्तो रिपुसूदनाः
कृष्णस्तु सह पार्थाभ्यां श्रिया परमया ज्वलन् रत्नान्यादाय भूरीणि प्रययौ पुष्करेक्षणः
M. N. Dutt: That best of men (Krishna), accompanied by the sons of Pritha and enriched with much wealth and laden with numerous jewels, went away (from Girivraja).
इन्द्रप्रस्थमुपागम्य पाण्डवाभ्यां सहाच्युतः समेत्य धर्मराजानं प्रीयमाणोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Achyuta (Krishna), accompanied by the two Pandavas (Bhima and Arjuna), arrived at Indraprastha and went to Yudhishthira. He joyfully addressed the king and said,
दिष्ट्या भीमेन बलवाञ्जरासंधो निपातितः राजानो मोक्षिताश्चेमे बन्धनान्नृपसत्तम
M. N. Dutt: "O best of kings, the powerful Jarasandha has been killed by Bhima from good fortune. The kings, confined at Girivraja, have all been liberated.
दिष्ट्या कुशलिनौ चेमौ भीमसेनधनंजयौ पुनः स्वनगरं प्राप्तावक्षताविति भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, from good fortune, these two Bhima and Dhananjaya (Arjuna), are well. They have arrived at their own city unwounded”.
ततो युधिष्ठिरः कृष्णं पूजयित्वा यथार्हतः भीमसेनार्जुनौ चैव प्रहृष्टः परिषस्वजे
M. N. Dutt: Then Yudhishthira worshipped Krishna as he deserved; and he embrace Bhima and Arjuna in joy.
ततः क्षीणे जरासंधे भ्रातृभ्यां विहितं जयम् अजातशत्रुरासाद्य मुमुदे भ्रातृभिः सह
M. N. Dutt: Having obtained victory through the agency of his brothers by the death of Jarasandha, Ajatashatru (Yudhishthira) passed his time with his brothers in great merriment.
यथावयः समागम्य राजभिस्तैश्च पाण्डवः सत्कृत्य पूजयित्वा च विससर्ज नराधिपान्
M. N. Dutt: The Pandava (Yudhishthira) with his brothers came to the kings (who had come to Indraprastha). Entertaining and worshipping them each according to his age, he sent them away.
युधिष्ठिराभ्यनुज्ञातास्ते नृपा हृष्टमानसाः जग्मुः स्वदेशांस्त्वरिता यानैरुच्चावचैस्ततः
M. N. Dutt: Having been commanded by Yudhishthira, those kings with joyful hearts and without any further loss of time started on their excellent vehicles for their own respective kingdoms.
एवं पुरुषशार्दूलो महाबुद्धिर्जनार्दनः पाण्डवैर्घातयामास जरासंधमरिं तदा
M. N. Dutt: O king, thus did that best of men, the greatly intelligent Janardana (Krishna) cause his foe Jarasandha to be killed through the instrumentality of the Pandavas.
घातयित्वा जरासंधं बुद्धिपूर्वमरिंदमः धर्मराजमनुज्ञाप्य पृथां कृष्णां च भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, having caused the death of Jarasandha by policy, that chastiser of foes, (Krishna) took leave of Yudhishthira, Pritha, (Kunti), Krishna (Draupadi).
सुभद्रां भीमसेनं च फल्गुनं यमजौ तथा धौम्यमामन्त्रयित्वा च प्रययौ स्वां पुरीं प्रति
M. N. Dutt: Subhadra, Bhimasena, Falguni (Arjuna), and the twins (Nakula and Sahadeva). Taking leave of Dhaumya, he started for his own city (Dwarka).
Supplementary Passages:
2.22.53 After 53, S ins.: *265 पाण्डवैरनुधावद्भिर्युधिष्ठिरपुरोगमैः हर्षेण महता युक्तः प्राप्य चानुत्तमं यशः जगाम हृष्टः कृष्णस्तु पुनर्द्वारवतीं पुरीम्
तेनैव रथमुख्येन तरुणादित्यवर्चसा धर्मराजविसृष्टेन दिव्येनानादयन्दिशः
M. N. Dutt: On that celestialsly-made and the best of cars, which possessed the speed of mind, and which was given to him by Dharmaraja (Yudhishthira), and which filled the ten points of the horizon with the rattle of his wheels.
ततो युधिष्ठिरमुखाः पाण्डवा भरतर्षभ प्रदक्षिणमकुर्वन्त कृष्णमक्लिष्टकारिणम्
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, when Krishna was about to start, the Pandavas with Yudhishthira at their head walked round that best of men (Krishna) who was never fatigued with exertion.
ततो गते भगवति कृष्णे देवकिनन्दने जयं लब्ध्वा सुविपुलं राज्ञामभयदास्तदा
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, having acquired that great victory and having also dispelled the fears of the kings, when the illustrious Krishna, the son of Devaki went away,
संवर्धितौजसो भूयः कर्मणा तेन भारत द्रौपद्याः पाण्डवा राजन्परां प्रीतिमवर्धयन्
M. N. Dutt: That feat of his increased the fame of the Pandavas. O descendant of Bharata, O king, the Pandavas (thus) increased the great happiness of Draupadi.
तस्मिन्काले तु यद्युक्तं धर्मकामार्थसंहितम् तद्राजा धर्मतश्चक्रे राज्यपालनकीर्तिमान्
M. N. Dutt: Whatever is consistent with Dharma. Artha and Kama continued at that time to be properly performed by king Yudhishthira in the exercise of his duties in protecting his subjects.