Critical Edition
वैशंपायन उवाच पितामहं गुरुं चैव प्रत्युद्गम्य युधिष्ठिरः अभिवाद्य ततो राजन्निदं वचनमब्रवीत् भीष्मं द्रोणं कृपं द्रौणिं दुर्योधनविविंशती
M. N. Dutt: Vaishampayana said O king, having approached and worshipped his grandfather (Bhishma) and his preceptor (Drona), Yudhishthira thus spoke to,
Supplementary Passages:
2.32.1 After the ref., S ins.: *342 ततस्त्वाज्ञापयामास पाण्डवोऽरिनिबर्हणः सहदेवं कुरुश्रेष्ठं मन्त्रिणश्चैव सर्वशः अस्मिन्क्रतौ यथोक्तानि यज्ञाङ्गानि द्विजातिभिः अधियज्ञांश्च संभारान्धौम्योक्तान्भरतर्षभ सर्वमानय नः क्षिप्रं सहदेव यथातथम् इन्द्रसेनो विशोकश्च रुक्मश्चार्जुनसारथिः अन्नाद्ये व्यापृताः सन्तु सहदेव तवाज्ञया उपार्जितान्सर्वकामान्सुगन्धरसमिश्रितान् मनोहरान्प्रीतिकरानन्नाद्येऽर्थे सुसंस्कृतान् After line 6, G4 M2 ins.: *343 समीको ध्वजसेनश्च पञ्चसारथिपुंगवाः
अस्मिन्यज्ञे भवन्तो मामनुगृह्णन्तु सर्वशः इदं वः स्वमहं चैव यदिहास्ति धनं मम प्रीणयन्तु भवन्तो मां यथेष्टमनियन्त्रिताः
M. N. Dutt: All this my great wealth is yours. Consult you all with one another, and guide me as you desire."
एवमुक्त्वा स तान्सर्वान्दीक्षितः पाण्डवाग्रजः युयोज ह यथायोगमधिकारेष्वनन्तरम्
M. N. Dutt: Having thus spoken to all, the eldest of the Pandavas (Yudhishthira), who had been already installed in the sacrifice, appointed every one of them in suitable office.
भक्ष्यभोज्याधिकारेषु दुःशासनमयोजयत् परिग्रहे ब्राह्मणानामश्वत्थामानमुक्तवान्
M. N. Dutt: He appointed Dushasana to superintend the department of food and other enjoyable articles. Ashvathama was solicited to look after the Brahmanas.
Supplementary Passages:
2.32.4 After 4a, S ins.: *344 युयुत्सुं समयोजयत् पङ्क्त्यारोपणकार्ये तु उच्छिष्टापनये पुनः भोजनावेक्षणे चैव
राज्ञां तु प्रतिपूजार्थं संजयं संन्ययोजयत् कृताकृतपरिज्ञाने भीष्मद्रोणौ महामती
M. N. Dutt: Sanjaya was appointed to return worship to all (invited kings). The high-minded Bhishma and Drona were employed to see what was done and what was left undone.
Supplementary Passages:
2.32.5 After 5, K3 ins.: *345 तत्रान्वतिष्ठतां राजा वृद्धौ परमसंमतौ
हिरण्यस्य सुवर्णस्य रत्नानां चान्ववेक्षणे दक्षिणानां च वै दाने कृपं राजा न्ययोजयत् तथान्यान्पुरुषव्याघ्रांस्तस्मिंस्तस्मिन्न्ययोजयत्
M. N. Dutt: The king (Yudhishthira) appointed Kripa to look after the diamonds, the gold the pearls and the gems, and he was also appointed to distribute Dakshina (gift) to the Brahmanas.
बाह्लिको धृतराष्ट्रश्च सोमदत्तो जयद्रथः नकुलेन समानीताः स्वामिवत्तत्र रेमिरे
M. N. Dutt: Thus other best of men were all appointed in various other offices. Having been brought there by Nakula, Valhika, Dhritarashtra, Somadatta, and Jayadratha enjoyed there as the lords (of the sacrifice).
क्षत्ता व्ययकरस्त्वासीद्विदुरः सर्वधर्मवित् दुर्योधनस्त्वर्हणानि प्रतिजग्राह सर्वशः
M. N. Dutt: Kshatta (Vidura), learned in all the precepts of virtue, became the master of exchequer. Duryodhana became the receiver of tributes brought by the kings.
Supplementary Passages:
2.32.8 After 8, T1 G1.6 ins.: *346 कुन्ती माद्री च गान्धारी स्त्रीणां कुर्वन्तु चार्चनम् अन्याः सर्वाः स्नुषास्तासां संदेशं यान्तु मा चिरम् तिष्ठेत्कृष्णान्तिके सोऽयमर्जुनः कार्यसिद्धये On the other hand, Dn ins. after 8: D5 (marg. sec. m.), after 9ab: *347 चरणक्षालने कृष्णो ब्राह्मणानां स्वयं ह्यभूत् while D3 ins.: *348 कर्णः कोशगृहाधीशश्चायव्ययसमीक्षकः
सर्वलोकः समावृत्तः पिप्रीषुः फलमुत्तमम् द्रष्टुकामः सभां चैव धर्मराजं च पाण्डवम्
AI Translation: All the world was gathered, desiring to see the best fruit, and desiring to see the assembly and the Dharma King, the Pandava.
न कश्चिदाहरत्तत्र सहस्रावरमर्हणम् रत्नैश्च बहुभिस्तत्र धर्मराजमवर्धयन्
AI Translation: No one brought there a gift of a thousand or less And with many jewels there they honored the Dharma King.
कथं नु मम कौरव्यो रत्नदानैः समाप्नुयात् यज्ञमित्येव राजानः स्पर्धमाना ददुर्धनम्
AI Translation: How can I obtain the Kauravas through the gift of jewels? The kings, competing with each other, gave wealth, saying, "This is a sacrifice."
भवनैः सविमानाग्रैः सोदर्कैर्बलसंवृतैः लोकराजविमानैश्च ब्राह्मणावसथैः सह
AI Translation: With palaces and towers, with light, surrounded by armies, With the palaces of the kings of the world, and with the hermitages of the Brahmanas,
कृतैरावसथैर्दिव्यैर्विमानप्रतिमैस्तथा विचित्रै रत्नवद्भिश्च ऋद्ध्या परमया युतैः
AI Translation: With their houses made of gold, resembling celestial palaces, With their various jewels, endowed with supreme prosperity,
राजभिश्च समावृत्तैरतीवश्रीसमृद्धिभिः अशोभत सदो राजन्कौन्तेयस्य महात्मनः
AI Translation: And the kings who had come there, with their great wealth and prosperity, Shone in the great hall of the high-souled son of Kunti.
ऋद्ध्या च वरुणं देवं स्पर्धमानो युधिष्ठिरः षडग्निनाथ यज्ञेन सोऽयजद्दक्षिणावता सर्वाञ्जनान्सर्वकामैः समृद्धैः समतर्पयत्
M. N. Dutt: Yudhishthira, as if vying with the deity Varuna himself in wealth, commenced the (Rajasuya) sacrifice which was distinguished by large Dakshinas to Brahmanas and emblazoned with the six fires.
अन्नवान्बहुभक्ष्यश्च भुक्तवज्जनसंवृतः रत्नोपहारकर्मण्यो बभूव स समागमः
AI Translation: He was full of food, had many things to eat, was surrounded by people who had eaten, and was fit for the offering of jewels. That was the gathering.
इडाज्यहोमाहुतिभिर्मन्त्रशिक्षासमन्वितैः तस्मिन्हि ततृपुर्देवास्तते यज्ञे महर्षिभिः
M. N. Dutt: The celestialss were gratified in that sacrifice by the Ida, Ghee, Homa and libations poured by the great Rishis, learned in Mantras and pronunciations.
यथा देवास्तथा विप्रा दक्षिणान्नमहाधनैः ततृपुः सर्ववर्णाश्च तस्मिन्यज्ञे मुदान्विताः
M. N. Dutt: Like the celestialss, the Brahmanas were also gratified with the sacrificial gifts, food and great wealth. Men of all the orders were gratified and were filled with joy.