Critical Edition
वैशंपायन उवाच स गत्वा हास्तिनपुरं नकुलः समितिंजयः भीष्ममामन्त्रयामास धृतराष्ट्रं च पाण्डवः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having gone to Hastinapur the ever victorious son of Pandu Nakula at their head, invited Bhishma and Dhritarashtra.
Supplementary Passages:
2.31.1 After the ref., S ins.: *339 तत आमन्त्रिता राजन्राजानः सत्कृतास्तदा पुरेभ्यः प्रययुः स्वेभ्यो विमानेभ्य इवामराः After 1ab, S ins.: *340 प्रयतः प्राञ्जलिर्भूत्वा भारतानानयत्तदा
प्रययुः प्रीतमनसो यज्ञं ब्रह्मपुरःसराः संश्रुत्य धर्मराजस्य यज्ञं यज्ञविदस्तदा
AI Translation: With their minds pleased, they went to the sacrifice, led by Brahma. Having heard about the sacrifice of Dharmaraja, the knowers of sacrifice,
अन्ये च शतशस्तुष्टैर्मनोभिर्मनुजर्षभ द्रष्टुकामाः सभां चैव धर्मराजं च पाण्डवम्
AI Translation: And many hundreds of others, O bull among men, were delighted in their minds and wished to see the assembly hall and the Dharma King, the son of Pandu.
Supplementary Passages:
2.31.3 After 3ab, S (G1 om.) ins.: *341 बहु वित्तं समादाय विविधाः पार्थिवा ययुः
दिग्भ्यः सर्वे समापेतुः पार्थिवास्तत्र भारत समुपादाय रत्नानि विविधानि महान्ति च
AI Translation: All the kings from all directions came there, O descendant of Bharata, Bringing with them various great jewels.
धृतराष्ट्रश्च भीष्मश्च विदुरश्च महामतिः दुर्योधनपुरोगाश्च भ्रातरः सर्व एव ते
AI Translation: Dhritarashtra, Bhishma, the greatly wise Vidura, Duryodhana and all his brothers,
सत्कृत्यामन्त्रिताः सर्वे आचार्यप्रमुखा नृपाः गान्धारराजः सुबलः शकुनिश्च महाबलः
AI Translation: All the kings, headed by the preceptor, were respectfully invited. The king of Gandhara, Subala, and the very powerful Shakuni,
अचलो वृषकश्चैव कर्णश्च रथिनां वरः ऋतः शल्यो मद्रराजो बाह्लिकश्च महारथः
M. N. Dutt: Achala, Vrishaka, that best of all carwarriors, Karna, the greatly powerful Shalya, the exceedingly strong Valhika.
सोमदत्तोऽथ कौरव्यो भूरिर्भूरिश्रवाः शलः अश्वत्थामा कृपो द्रोणः सैन्धवश्च जयद्रथः
M. N. Dutt: Somadatta, Bhuri of the Kuru race, Bhurisrava, Sala, Ashvathama, Kripa, Drona, the king of Sindhu, Jayadratha.
यज्ञसेनः सपुत्रश्च शाल्वश्च वसुधाधिपः प्राग्ज्योतिषश्च नृपतिर्भगदत्तो महायशाः
M. N. Dutt: Yakshasena with his sons, that lord of the earth Shalva, the great car-warrior, Bhagadatta, the king of Pragjyotisha.
सह सर्वैस्तथा म्लेच्छैः सागरानूपवासिभिः पार्वतीयाश्च राजानो राजा चैव बृहद्बलः
M. N. Dutt: With all the Mlecchas living in the marshy regions along the sea coast, many mountain kings, king Vrihadvala.
पौण्ड्रको वासुदेवश्च वङ्गः कालिङ्गकस्तथा आकर्षः कुन्तलश्चैव वानवास्यान्ध्रकास्तथा
M. N. Dutt: The king of the Paundrakas, Vasudeva the king of Vanga and Kalinga, Akarsha, Kuntala, the kings of the Malavas and the Andhakas,
द्रविडाः सिंहलाश्चैव राजा काश्मीरकस्तथा कुन्तिभोजो महातेजाः सुह्मश्च सुमहाबलः
M. N. Dutt: And of the Dravidas and the Singhalas, the king of Kashmira, the greatly effulgent king Kuntibhoja, the king Gauravahana.
बाह्लिकाश्चापरे शूरा राजानः सर्व एव ते विराटः सह पुत्रैश्च माचेल्लश्च महारथः राजानो राजपुत्राश्च नानाजनपदेश्वराः
AI Translation: The Bahlikas and other heroes, all those kings, Virata with his sons, and the great warrior Machaka, The kings and princes, the lords of various countries,
शिशुपालो महावीर्यः सह पुत्रेण भारत आगच्छत्पाण्डवेयस्य यज्ञं संग्रामदुर्मदः
AI Translation: O descendant of the Bharata lineage! The very powerful Shishupala, along with his son, came to the sacrifice of the son of Pandu, being difficult to subdue in battle.
रामश्चैवानिरुद्धश्च बभ्रुश्च सहसारणः गदप्रद्युम्नसाम्बाश्च चारुदेष्णश्च वीर्यवान्
AI Translation: Rama, Aniruddha, Babhru, and Sārana, Gada, Pradyumna, Samba, and the valorous Charudeshna,
उल्मुको निशठश्चैव वीरः प्राद्युम्निरेव च वृष्णयो निखिलेनान्ये समाजग्मुर्महारथाः
AI Translation: Ulmuka, Nishtha, Vīra, Pradyumna, and all the other Vrishnis, the great warriors, assembled.
एते चान्ये च बहवो राजानो मध्यदेशजाः आजग्मुः पाण्डुपुत्रस्य राजसूयं महाक्रतुम्
AI Translation: These and many other kings from the central region came to the great sacrifice of the son of Pandu.
ददुस्तेषामावसथान्धर्मराजस्य शासनात् बहुकक्ष्यान्वितान्राजन्दीर्घिकावृक्षशोभितान्
AI Translation: By the command of the king of righteousness, they gave them dwellings with many chambers, adorned with ponds and trees.
तथा धर्मात्मजस्तेषां चक्रे पूजामनुत्तमाम् सत्कृताश्च यथोद्दिष्टाञ्जग्मुरावसथान्नृपाः
AI Translation: And Dharma's son made excellent offerings to them. And the kings, honored as they were told, went to their homes.
कैलासशिखरप्रख्यान्मनोज्ञान्द्रव्यभूषितान् सर्वतः संवृतानुच्चैः प्राकारैः सुकृतैः सितैः
AI Translation: with peaks like Mount Kailasa, beautiful, adorned with substances, completely surrounded by high, well-made, white ramparts,
सुवर्णजालसंवीतान्मणिकुट्टिमशोभितान् सुखारोहणसोपानान्महासनपरिच्छदान्
AI Translation: Covered with golden nets, adorned with jeweled floors, With easy-to-ascend stairs, surrounded by great seats,
स्रग्दामसमवच्छन्नानुत्तमागुरुगन्धिनः हंसांशुवर्णसदृशानायोजनसुदर्शनान्
AI Translation: Covered with garlands and wreaths, fragrant with the best aloe wood, The color of a swan or a moonbeam, visible for a yojana,
असंबाधान्समद्वारान्युतानुच्चावचैर्गुणैः बहुधातुपिनद्धाङ्गान्हिमवच्छिखरानिव
AI Translation: With unobstructed, even doors, or with high and low qualities, With limbs covered with many veins, like the peaks of the Himalayas,
विश्रान्तास्ते ततोऽपश्यन्भूमिपा भूरिदक्षिणम् वृतं सदस्यैर्बहुभिर्धर्मराजं युधिष्ठिरम्
AI Translation: Having rested, they saw the king of kings, the lord of the earth, surrounded by many members of the assembly, the Dharma King Yudhishthira.
तत्सदः पार्थिवैः कीर्णं ब्राह्मणैश्च महात्मभिः भ्राजते स्म तदा राजन्नाकपृष्ठमिवामरैः
AI Translation: That assembly was filled with kings and great-souled Brahmins. O king, it shone then like the surface of heaven with the immortals.