Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 042

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततः श्रुत्वैव भीष्मस्य चेदिराडुरुविक्रमः युयुत्सुर्वासुदेवेन वासुदेवमुवाच ह

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words of Bhishn:a, the greatly powerful Chedi King, being desirous of fighting with Vasudeva (Krishna), thus spoke to Vasudeva.

2

आह्वये त्वां रणं गच्छ मया सार्धं जनार्दन यावदद्य निहन्मि त्वां सहितं सर्वपाण्डवैः

M. N. Dutt: Shishupala said O Janardana, I challenge you. Come, fight me with till I kill you today with all the Pandavas.

3

सह त्वया हि मे वध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्वथा नृपतीन्समतिक्रम्य यैरराजा त्वमर्चितः

M. N. Dutt: O Krishna, the Pandavas also deserve to be killed by me with you, for they having passed over all these kings, have worshipped you who are not a king.

4

ये त्वां दासमराजानं बाल्यादर्चन्ति दुर्मतिम् अनर्हमर्हवत्कृष्ण वध्यास्त इति मे मतिः इत्युक्त्वा राजशार्दूलस्तस्थौ गर्जन्नमर्षणः

M. N. Dutt: O Krishna, it is my opinion that those, that have from childishness worshipped you, as if you deserve it, although you are unworthy of worship, you being only a slave and a wretch and not a king, deserve to be killed by me.

5

एवमुक्ते ततः कृष्णो मृदुपूर्वमिदं वचः उवाच पार्थिवान्सर्वांस्तत्समक्षं च पाण्डवान्

AI Translation: Having been thus addressed, Krishna spoke these gentle words to the king and to the Pandavas in his presence.

6

एष नः शत्रुरत्यन्तं पार्थिवाः सात्वतीसुतः सात्वतानां नृशंसात्मा न हितोऽनपकारिणाम्

M. N. Dutt: Krishna said O kings, this cruel-hearted man who is the son of a lady of the Satvata race is a great enemy of the Satvata race. Though we never seek to injure him, yet he always seek to do us injury.

7

प्राग्ज्योतिषपुरं यातानस्माञ्ज्ञात्वा नृशंसकृत् अदहद्द्वारकामेष स्वस्रीयः सन्नराधिपाः

M. N. Dutt: O king, hearing that we had gone to the city of Pragjyotisha, this wretch of cruel deeds came and burnt Dwarka, though he is the son of my aunt (father's sister).

8

क्रीडतो भोजराजन्यानेष रैवतके गिरौ हत्वा बद्ध्वा च तान्सर्वानुपायात्स्वपुरं पुरा

M. N. Dutt: When the Bhoja king was sporting on the Raivataka hill, he killed many of that king''. attendant and carried away many in chains to his own city.

9

अश्वमेधे हयं मेध्यमुत्सृष्टं रक्षिभिर्वृतम् पितुर्मे यज्ञविघ्नार्थमहरत्पापनिश्चयः

M. N. Dutt: This wretch, sinful in all his purposes, in order to obstruct my father's sacrifice, stole the horse of the horse-sacrifice which was let loose under armed guards.

10

सौवीरान्प्रतिपत्तौ च बभ्रोरेष यशस्विनः भार्यामभ्यहरन्मोहादकामां तामितो गताम्

M. N. Dutt: This wretch, prompted by sinful motives, though she was unwilling, stole the wife of saintly Babhru (Akura), when she was on her way from Dwarka to the country of the Sauviras.

11

एष मायाप्रतिच्छन्नः करूषार्थे तपस्विनीम् जहार भद्रां वैशालीं मातुलस्य नृशंसकृत्

M. N. Dutt: This wretch, ever intent to injure his maternal uncle, ravished in the disguise of the king of Karusha the saintly Bhadra, the princess of Vishala, who was the intended bride of the

12

पितृष्वसुः कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम् दिष्ट्या त्विदं सर्वराज्ञां संनिधावद्य वर्तते

M. N. Dutt: I have patiently born all these for the sake of my father's sister. It is, however, very fortunate that (today) all this has happened before all these kings.

13

पश्यन्ति हि भवन्तोऽद्य मय्यतीव व्यतिक्रमम् कृतानि तु परोक्षं मे यानि तानि निबोधत

M. N. Dutt: Look, Sirs, at the hostility that he bears towards me. Known also all that he has done against me at my back.

14

इमं त्वस्य न शक्ष्यामि क्षन्तुमद्य व्यतिक्रमम् अवलेपाद्वधार्हस्य समग्रे राजमण्डले

M. N. Dutt: He deserves to be killed by me only on account of the great pride that he has displayed today before all these kings. I am hardly able to pardon him to day for the injuries he has done me.

15

रुक्मिण्यामस्य मूढस्य प्रार्थनासीन्मुमूर्षतः न च तां प्राप्तवान्मूढः शूद्रो वेदश्रुतिं यथा

M. N. Dutt: Desirous as he was of a speedy death, this fool had (once) desired to possess Rukmani (Krishna's wife), but the fool did not obtain her, as a Shudra cannot get a hearing of the Vedas.

16

एवमादि ततः सर्वे सहितास्ते नराधिपाः वासुदेववचः श्रुत्वा चेदिराजं व्यगर्हयन्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words of Vasudeva, all the kings assembled there, began to reproach the Chedi King.

Supplementary Passages:

2.42.16 After 16ab, S (G3 om.) ins. (Cv glosses): *395 गर्हणां शिशुपालस्य वासुदेवेन श्राविताः G6 cont.: *396 रथोपस्थे धनुष्मन्तं शरान्संदधतं रुषा

17

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा शिशुपालः प्रतापवान् जहास स्वनवद्धासं प्रहस्येदमुवाच ह

M. N. Dutt: Having heard these words, the powerful Shishupala laughed aloud and spoke these words.

18

मत्पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन् विशेषतः पार्थिवेषु व्रीडां न कुरुषे कथम्

M. N. Dutt: Shishupala said O Krishna, are you not ashamed to talk in this assembly, specially before all these kings, of Rukinani who had been intended for me.

19

मन्यमानो हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत् अन्यपूर्वां स्त्रियं जातु त्वदन्यो मधुसूदन

M. N. Dutt: O slayer of Madhu, who else is there but you who, regarding himself a man, would say in the midst of respectable men that his wife was intended for some body else?

20

क्षम वा यदि ते श्रद्धा मा वा कृष्ण मम क्षम क्रुद्धाद्वापि प्रसन्नाद्वा किं मे त्वत्तो भविष्यति

M. N. Dutt: O Krishna, if you please pardon me or pardon me not. Angry of friendly, what can you do to me?

21

तथा ब्रुवत एवास्य भगवान्मधुसूदनः व्यपाहरच्छिरः क्रुद्धश्चक्रेणामित्रकर्षणः स पपात महाबाहुर्वज्राहत इवाचलः

AI Translation: Even as he spoke thus, the Lord Madhusudana, the slayer of enemies, angrily cut off his head with his discus. The mighty-armed one fell down like a mountain struck by a thunderbolt.

Supplementary Passages:

2.42.21 After 21ab, K4 ins.: *397 आगच्छन्तं तु तं दृष्ट्वा शिशुपालं स दुर्मतिम् पार्श्वस्थं चक्रमादाय प्रेषयन्स दुरात्मनि K4 cont.: K1 (marg.).3 D5 ins. after 21ab: *398 अपराधशतं तस्य क्षमित्वालोक्य सर्वशः उदपात्रमुपालभ्य चक्रार्थं च तदानघ K1.3 cont.: D5 ins. after line 7 of 401*: *399 तप्तचामीकराभासं क्षिप्तं तस्यैव दुर्मतेः K4 ins. after 398*: *400 चक्रं च तत्कृष्णकरप्रभासं जहार तस्याङ्गमनुत्तमं तथा बभौ पृथिव्यां पतितं सकुण्डलं हा हेति शब्दः समभूत्सभायाम् K4 cont.: Dn (!) D3.4 ins. (Cn glosses) after 21ab: D5 ins. after 398*: *401 मनसाचिन्तयच्चक्रं दैत्यवर्गनिषूदनम् एतस्मिन्नेव काले तु चक्रे हस्तगते सति उवाच भगवानुच्चैर्वाक्यं वाक्यविशारदः शृण्वन्तु मे महीपाला येनैतत्क्षमितं मया अपराधशतं क्षाम्यं मातुरस्यैव याचतः दत्तं मया याचितं च तद्वै पूर्णं हि पार्थिवाः अधुना मारयिष्यामि पश्यतां वो महीक्षिताम् एवमुक्त्वा यदुश्रेष्ठश्चेदिराजस्य तत्क्षणात्

22

ततश्चेदिपतेर्देहात्तेजोऽग्र्यं ददृशुर्नृपाः उत्पतन्तं महाराज गगनादिव भास्करम्

AI Translation: Then the kings saw the supreme splendor from the body of the king of Chedi, Rising up, O great king, like the sun from the sky.

23

ततः कमलपत्राक्षं कृष्णं लोकनमस्कृतम् ववन्दे तत्तदा तेजो विवेश च नराधिप

AI Translation: Then he bowed to Krishna, the lotus-eyed one, worshipped by the world, and that radiance entered the king.

Supplementary Passages:

2.42.23 After 23ab, T1 G3-6 ins.: *402 स्तुत्यं त्रैलोक्यवन्द्यं तमस्तोतारमजं विभुम्

24

तदद्भुतममन्यन्त दृष्ट्वा सर्वे महीक्षितः यद्विवेश महाबाहुं तत्तेजः पुरुषोत्तमम्

M. N. Dutt: Seeing the effulgence (of Shishupala) enter (the body of) that mighty armed and excellent of men (Krishna), all the kings thought (the phenomenon) as very wonderful.

25

अनभ्रे प्रववर्ष द्यौः पपात ज्वलिताशनिः कृष्णेन निहते चैद्ये चचाल च वसुंधरा

M. N. Dutt: When the Chedi king was killed by Krishna, the cloudless sky poured showers of rain, blasting thunders were hurled and the earth itself began to tremble.

26

ततः केचिन्महीपाला नाब्रुवंस्तत्र किंचन अतीतवाक्पथे काले प्रेक्षमाणा जनार्दनम्

M. N. Dutt: Some amongst those kings did not speak a word during those unspeakable moments; they sat gazing at Janardana (Krishna).

27

हस्तैर्हस्ताग्रमपरे प्रत्यपीषन्नमर्षिताः अपरे दशनैरोष्ठानदशन्क्रोधमूर्छिताः

M. N. Dutt: Some rubbed in anger their palms with their fore fingers, others, being deprived of their senses by anger, bit their lips with their teeth,

28

रहस्तु केचिद्वार्ष्णेयं प्रशशंसुर्नराधिपाः केचिदेव तु संरब्धा मध्यस्थास्त्वपरेऽभवन्

M. N. Dutt: Some kings praised the Vrishni hero in private, some became exited with anger, while others became mediators.

Supplementary Passages:

2.42.28 After 28, S (G2 M1 om. lines 6-9; G3 om. lines 5-9) ins. (Cv glosses line 5): *403 ये देवगन्धर्वगणा राजानो भुवि विश्रुताः ते प्रणामं हृषीकेशे प्रकुर्वन्ति महात्मनि ये त्वासुरगणात्पक्षात्संभूताः क्षत्रिया इह ते निन्दन्ति हृषीकेशं दुरात्मानो गतायुषः प्राजापत्यगणा ये तु मध्यस्थाश्च महात्मनि ब्रह्मर्षयश्च सिद्धाश्च गन्धर्वोरगचारणाः ते वै स्तुवन्ति गोविन्दं दिव्यैर्मङ्गळसंयुतैः परस्परं च नृत्यन्ति गीतेन विविधेन च उपतिष्ठन्ति गोविन्दं प्रीतियुक्ता महात्मनि

29

प्रहृष्टाः केशवं जग्मुः संस्तुवन्तो महर्षयः ब्राह्मणाश्च महात्मानः पार्थिवाश्च महाबलाः

AI Translation: The delighted great sages went to Keshava, praising him. The great-souled Brahmanas and the powerful kings also went to Keshava.

Supplementary Passages:

2.42.29 After 29, K1 ins. an addl. colophon; while K4 V1 B D (except D6) M1 ins.: *404 शशंसुर्निर्वृताः सर्वे दृष्ट्वा कृष्णस्य विक्रमम्

30

पाण्डवस्त्वब्रवीद्भ्रातॄन्सत्कारेण महीपतिम् दमघोषात्मजं वीरं संसाधयत मा चिरम् तथा च कृतवन्तस्ते भ्रातुर्वै शासनं तदा

AI Translation: The Pandava said to his brothers, "Honor the king, the son of Damaghosha, the hero, and accomplish it quickly." And so they did, following their brother's command at that time.

Supplementary Passages:

2.42.30 After 30cd, S ins.: *405 कुरुराजवचः श्रुत्वा भ्रातरस्ते त्वरान्विताः

31

चेदीनामाधिपत्ये च पुत्रमस्य महीपतिम् अभ्यषिञ्चत्तदा पार्थः सह तैर्वसुधाधिपैः

AI Translation: And in the dominion of the Chedis he anointed his son as king, and the Partha, together with those lords of the earth,

32

ततः स कुरुराजस्य क्रतुः सर्वसमृद्धिमान् यूनां प्रीतिकरो राजन्संबभौ विपुलौजसः

AI Translation: Then the sacrifice of the king of the Kurus, full of all prosperity, became a cause of joy for the young men, O king, of great prowess.

33

शान्तविघ्नः सुखारम्भः प्रभूतधनधान्यवान् अन्नवान्बहुभक्ष्यश्च केशवेन सुरक्षितः

AI Translation: He is free from obstacles, has a happy beginning, is rich in wealth and grain, Has plenty of food and many dishes, and is protected by Keshava.

34

समापयामास च तं राजसूयं महाक्रतुम् तं तु यज्ञं महाबाहुरा समाप्तेर्जनार्दनः ररक्ष भगवाञ्शौरिः शार्ङ्गचक्रगदाधरः

M. N. Dutt: So long the great Rajasuya sacrifice was not completed, the mighty armed Janardana, the illustrious Shauri (Krishna), guarded it with his bow, called Sharanga, and with his discus and club, and thus in due time it was completed.

Supplementary Passages:

2.42.34 S (G2 om. lines 2-5 and 9-12) ins. after 34ab (G6 om. lines 5-10 here but ins. them after 37ab): *406 कोतीसहस्रं प्रददौ ब्राह्मणानां महात्मनाम् न करिष्यति तल्लोके कश्चिदन्यो महीपतिः याजकाः सर्वकामैश्च सततं ततृपुर्धनैः ततश्चावभृथः स्नातः स राजा पाण्डुनन्दनः व्यासं धौम्यं च प्रयतो नारदं च महामतिम् सुमन्तुं जैमिनिं पैलं वैशंपायनमेव च याज्ञवल्क्यं कठं चैव कलापं च महौजसम् सर्वांश्च विप्रप्रवरान्पूजयामास सत्कृतान् युष्मत्प्रभावात्प्राप्तोऽयं राजसूयो महाक्रतुः जनार्दनप्रभावाच्च संपूर्णो मे मनोरथः अथ यज्ञं समाप्यान्ते पूजयामास माधवम् बलदेवं च देवेशं भीष्माद्यांश्च कुरूत्तमान्

35

ततस्त्ववभृथस्नातं धर्मराजं युधिष्ठिरम् समस्तं पार्थिवं क्षत्रमभिगम्येदमब्रवीत्

M. N. Dutt: Thereupon all the Kshatriya kings came to the virtuous minded Yudhishthira who had bathed (after the completion of the sacrifice) and thus spoke to him.

36

दिष्ट्या वर्धसि धर्मज्ञ साम्राज्यं प्राप्तवान्विभो आजमीढाजमीढानां यशः संवर्धितं त्वया कर्मणैतेन राजेन्द्र धर्मश्च सुमहान्कृतः

M. N. Dutt: "O virtuous man, you have grown in prosperity by good fortune. You have acquired the imperial dignity. The fame of the Ajamida race has been greatly increased by (you) the descendant of Ajamida.

37

आपृच्छामो नरव्याघ्र सर्वकामैः सुपूजिताः स्वराष्ट्राणि गमिष्यामस्तदनुज्ञातुमर्हसि

AI Translation: We are well-honored with all desires, O tiger among men. We shall go to our own countries. It is proper for you to grant permission.

38

श्रुत्वा तु वचनं राज्ञां धर्मराजो युधिष्ठिरः यथार्हं पूज्य नृपतीन्भ्रातॄन्सर्वानुवाच ह

AI Translation: Hearing the words of the kings, Dharmaraja Yudhishthira Honored the kings as befitted them and spoke to all his brothers.

39

राजानः सर्व एवैते प्रीत्यास्मान्समुपागताः प्रस्थिताः स्वानि राष्ट्राणि मामापृच्छ्य परंतपाः तेऽनुव्रजत भद्रं वो विषयान्तं नृपोत्तमान्

M. N. Dutt: These chastisers of foes are now desirous of returning to their kingdoms after bidding me farewell. Blessed (brothers), follow these excellent kings to the confines of our kingdom".

40

भ्रातुर्वचनमाज्ञाय पाण्डवा धर्मचारिणः यथार्हं नृपमुख्यांस्तानेकैकं समनुव्रजन्

M. N. Dutt: Having been thus commanded by their brothers, the virtuous Pandava princes followed the kings one after the other as each deserved.

41

विराटमन्वयात्तूर्णं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् धनंजयो यज्ञसेनं महात्मानं महारथः

M. N. Dutt: The powerful Dhristadyumna followed the king of Virata. Dhananjaya (Arjuna) followed the great car-warrior and high-souled Yajnasena.

42

भीष्मं च धृतराष्ट्रं च भीमसेनो महाबलः द्रोणं च ससुतं वीरं सहदेवो महारथः

M. N. Dutt: The mighty Bhimasena followed Bhishma and Dhritarashtra. The lord of battle, Sahadeva, followed the heroic Drona and his son.

Supplementary Passages:

2.42.42 After 42a, S ins.: *407 विदुरं च महामतिम् संजयं च महात्मानं After 42ab, S (except M1) ins.: *408 द्रोणं द्रोणायनिं चैव सामात्यं ससुहृद्गणम्

43

नकुलः सुबलं राजन्सहपुत्रं समन्वयात् द्रौपदेयाः ससौभद्राः पार्वतीयान्महीपतीन्

M. N. Dutt: O king, Nakula followed Subala and his son, the sons of Draupadi and the son of Subhadra followed the great car-warrior, the mountain kings.

Supplementary Passages:

2.42.43 S (M1 om.) ins. after 43ab: *409 शल्यं तु ससुतं वीरं सत्यकः परवीरहा भगदत्तं च राजानं कौसल्यं च बृहद्बलम् T1 G1.3-5 M2 ins. after 41ab (transp.): M1, after 42ab: *410 भीष्मकं सह पुत्रेण मातुलं च महामतिम् दाक्षिणात्यांश्च सर्वांश्च हैडिम्बः समनुव्रजत्

44

अन्वगच्छंस्तथैवान्यान्क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभाः एवं संपूजितास्ते वै जग्मुर्विप्राश्च सर्वशः

M. N. Dutt: The other best of Kshatriyas followed others Kshatriyas; and thousands of Brahmanas also, after being duly worshipped, went away.

45

गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ युधिष्ठिरमुवाचेदं वासुदेवः प्रतापवान्

M. N. Dutt: On the departure of all the kings and the Brahmanas, the powerful Vasudeva (Krishna) thus spoke to Yudhishthira.

Supplementary Passages:

2.42.45 After 45, S ins.: *411 कृतार्थं पाण्डवं दृष्ट्वा सिंहासनगतं नृपम् रोचमानं महेन्द्राभं वासुदेवोऽब्रवीद्बली

46

आपृच्छे त्वां गमिष्यामि द्वारकां कुरुनन्दन राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं दिष्ट्या त्वं प्राप्तवानसि

M. N. Dutt: Krishna said. o descendant of Kuru, of Kuru, with permission I shall now go to Dwarka. By good fortune you have accomplished the best of sacrifices, Rajasuya. with your

47

तमुवाचैवमुक्तस्तु धर्मराण्मधुसूदनम् तव प्रसादाद्गोविन्द प्राप्तवानस्मि वै क्रतुम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having been thus addressed Dharmaraja (Yudhishthira) thus replied to Janardana (Krishna), "O Govinda, through your grace I have accomplished the great sacrifice.

48

समस्तं पार्थिवं क्षत्रं त्वत्प्रसादाद्वशानुगम् उपादाय बलिं मुख्यं मामेव समुपस्थितम्

M. N. Dutt: Through your grace, all the Kshatriya (kings) came under my sway and brought here for me valuable tribute.

Supplementary Passages:

2.42.48 K4 Dn (!) D5.6 ins. after 48: D4, after 49ab: *412 कथं त्वद्गमनार्थं मे वाणी वितरतेऽनघ

49

न वयं त्वामृते वीर रंस्यामेह कथंचन अवश्यं चापि गन्तव्या त्वया द्वारवती पुरी

AI Translation: We shall not enjoy ourselves here without you, hero. And you must certainly go to the city of Dvārakā.

50

एवमुक्तः स धर्मात्मा युधिष्ठिरसहायवान् अभिगम्याब्रवीत्प्रीतः पृथां पृथुयशा हरिः

AI Translation: Thus addressed, the righteous one, accompanied by Yudhishthira, approached and joyfully spoke to Pritha, the one of great fame, Hari.

51

साम्राज्यं समनुप्राप्ताः पुत्रास्तेऽद्य पितृष्वसः सिद्धार्था वसुमन्तश्च सा त्वं प्रीतिमवाप्नुहि

AI Translation: Your sons have now attained the empire of their maternal uncles, Siddārtha, Vasumān, and others. Be pleased.

52

अनुज्ञातस्त्वया चाहं द्वारकां गन्तुमुत्सहे सुभद्रां द्रौपदीं चैव सभाजयत केशवः

AI Translation: I am permitted by you to go to Dvārakā. Keśava honors Subhadrā and Drāupadi.

Supplementary Passages:

2.42.52 After 52ab, S ins.: *413 एवमुक्त्वा ततः शौरिर्भगिनीं वै पितुस्तदा

53

निष्क्रम्यान्तःपुराच्चैव युधिष्ठिरसहायवान् स्नातश्च कृतजप्यश्च ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च

AI Translation: Having gone out of the inner quarters, and accompanied by Yudhiṣṭhira, Having bathed and performed the morning prayers, and having greeted the Brahmins with "May you be well",

54

ततो मेघवरप्रख्यं स्यन्दनं वै सुकल्पितम् योजयित्वा महाराज दारुकः प्रत्युपस्थितः

AI Translation: Then, having yoked the chariot that was like the best of clouds, well-arranged, Dāruka approached the great king.

55

उपस्थितं रथं दृष्ट्वा तार्क्ष्यप्रवरकेतनम् प्रदक्षिणमुपावृत्य समारुह्य महामनाः प्रययौ पुण्डरीकाक्षस्ततो द्वारवतीं पुरीम्

AI Translation: Seeing the chariot that had arrived, with the supreme banner of Garuḍa, The great-minded one circumambulated it and then mounted it. Then the Lotus-eyed one departed for the city of Dvārakā.

Supplementary Passages:

2.42.55 After 55ab, G3.5.6 ins.: *414 युधिष्ठिरकिरीटिभ्यां दत्तहस्तो ययौ रथे After 55, S ins. (T1 G1.2.4 M om. lines 1-2; G6 om. line 5): *415 सात्यकिः कृतवर्मा च रथमारुह्य सत्वरौ वीजयामासतुस्तत्र चामराभ्यां हरिं तदा बलदेवश्च देवेशो यादवाश्च सहस्रशः प्रययू राजवत्सर्वे धर्मपुत्रेण पूजिताः ततः स संमतं राजा हित्वा सौवर्णमासनम्

56

तं पद्भ्यामनुवव्राज धर्मराजो युधिष्ठिरः भ्रातृभिः सहितः श्रीमान्वासुदेवं महाबलम्

M. N. Dutt: The blessed Dharmaraja Yudhishthira, accompanied by his brothers followed on foot the greatly powerful Vasudeva (Krishna).

Supplementary Passages:

2.42.56 After 56, T1 G5 ins.: *416 कार्यमानुषरूपं वै विष्णुं सर्वगुरुं प्रभुम् while G6 ins.: *417 वायोर्दूतनरप्रख्यगतिं कुर्वाणमग्रतः

57

ततो मुहूर्तं संगृह्य स्यन्दनप्रवरं हरिः अब्रवीत्पुण्डरीकाक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Then the lotus-eyed Hari (Krishna) stopped for a moment that excellent chariot; and thus spoke to the son of Kunti, Yudhishthira.

58

अप्रमत्तः स्थितो नित्यं प्रजाः पाहि विशां पते पर्जन्यमिव भूतानि महाद्रुममिवाण्डजाः बान्धवास्त्वोपजीवन्तु सहस्राक्षमिवामराः

M. N. Dutt: "O kings, cherish your subjects with ceaseless vigilance and patience. As the clouds are to all creatures, as the large tree to the birds.

59

कृत्वा परस्परेणैवं संविदं कृष्णपाण्डवौ अन्योन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः स्वगृहान्प्रति

AI Translation: Having thus agreed with each other, Krishna and Pandava having granted each other permission, went to their own homes.

60

गते द्वारवतीं कृष्णे सात्वतप्रवरे नृप एको दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः तस्यां सभायां दिव्यायामूषतुस्तौ नरर्षभौ

M. N. Dutt: King Duryodhana and the son of Subala, Shakuni, these two best of men only remained in that celestials Sabha (assembly-hall).

Supplementary Passages:

2.42.60 After 60ab, Ñ1 S ins.: *418 युधिष्ठिरो महाराजः प्रविवेश पुरं ततः After 60cd, S ins.: *419 सूतपुत्रश्च राधेयः सह दुःशासनादिभिः सर्वकामगुणोपेतैरर्च्यमानास्तु भारत

***