Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 043

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच वसन्दुर्योधनस्तस्यां सभायां भरतर्षभ शनैर्ददर्श तां सर्वां सभां शकुनिना सह

M. N. Dutt: Vaishampayana said O best of men, Duryodhana lived in their (the Pandava's) that Assembly-Hall. He slowly examined the whole of that mansion with Shakuni.

2

तस्यां दिव्यानभिप्रायान्ददर्श कुरुनन्दनः न दृष्टपूर्वा ये तेन नगरे नागसाह्वये

M. N. Dutt: The Kuru prince saw in it many celestials designs which he had never seen before in the city of Hastinapur.

3

स कदाचित्सभामध्ये धार्तराष्ट्रो महीपतिः स्फाटिकं तलमासाद्य जलमित्यभिशङ्कया

AI Translation: Once, in the midst of the assembly, the king of the sons of Dhritarashtra, having reached the crystal floor, mistook it for water,

4

स्ववस्त्रोत्कर्षणं राजा कृतवान्बुद्धिमोहितः दुर्मना विमुखश्चैव परिचक्राम तां सभाम्

AI Translation: The king, deluded by his intellect, pulled up his own clothes. Dispirited and dejected, he wandered around that assembly.

Supplementary Passages:

2.43.4 After 4ab, K4 D6 ins. 421*, while G1.3-6 M ins.: *420 तत्राप्येनं जनो दृष्ट्वा जहसुः पाण्डवास्तदा B4 Dn D5 G2 ins. after 4: K4 D6, after 4ab: *421 ततः स्थले निपतितो दुर्मना व्रीडितो नृपः

5

ततः स्फाटिकतोयां वै स्फाटिकाम्बुजशोभिताम् वापीं मत्वा स्थलमिति सवासाः प्रापतज्जले

M. N. Dutt: Some after, he mistook a lake of crystal water, adorned with crystal water flowers for land and fell into it with all his clothes on.

6

जले निपतितं दृष्ट्वा किंकरा जहसुर्भृशम् वासांसि च शुभान्यस्मै प्रददू राजशासनात्

AI Translation: Seeing him fall into the water, the servants laughed loudly. And by the king's order, they gave him some fine garments.

Supplementary Passages:

2.43.6 For 6b, K4 B4 Dn D5.6 read bhīmaseno mahābalaḥ, and cont.: *422 जहास जहसुश्चैव किंकराश्च सुयोधनम्

7

तथागतं तु तं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः अर्जुनश्च यमौ चोभौ सर्वे ते प्राहसंस्तदा

AI Translation: Seeing the Thus-Gone One, the immensely strong Bhimasena, and Arjuna and the twins, all of them laughed then.

Supplementary Passages:

2.43.7 G1.5 M ins. after 7: G4, after 9: *423 ततोऽन्यस्मिन्सभोद्देशे पुनर्दुर्योधनो नृपः

8

नामर्षयत्ततस्तेषामवहासममर्षणः आकारं रक्षमाणस्तु न स तान्समुदैक्षत

AI Translation: Then, not tolerating the ridicule of those, the intolerant one, guarding his appearance, did not look at them.

9

पुनर्वसनमुत्क्षिप्य प्रतरिष्यन्निव स्थलम् आरुरोह ततः सर्वे जहसुस्ते पुनर्जनाः

AI Translation: Then, lifting up the robe, as if to cross the shore, all of them climbed up. The people laughed again.

Supplementary Passages:

2.43.9 After 9, K4 V1 D ins.: *424 द्वारं तु पिहिताकारं स्फाटिकं प्रेक्ष्य भूमिपः प्रविशन्नाहतो मूर्ध्नि व्याघूर्णित इव स्थितः तादृक्षमपरं द्वारं स्फाटिकोरुकपाटकम् विघट्टयन्कराभ्यां तु निष्क्रम्याग्रे पपात ह

10

द्वारं च विवृताकारं ललाटेन समाहनत् संवृतं चेति मन्वानो द्वारदेशादुपारमत्

AI Translation: He struck the door with his forehead, thinking it was open. Thinking it was closed, he stopped at the door.

11

एवं प्रलम्भान्विविधान्प्राप्य तत्र विशां पते पाण्डवेयाभ्यनुज्ञातस्ततो दुर्योधनो नृपः

AI Translation: Having thus obtained various kinds of deception there, O Lord of the people, Duryodhana, the king, was then permitted by the Pandavas.

12

अप्रहृष्टेन मनसा राजसूये महाक्रतौ प्रेक्ष्य तामद्भुतामृद्धिं जगाम गजसाह्वयम्

AI Translation: With a mind not delighted, he saw that wonderful prosperity at the great sacrifice of Rajasuya and went to the city named after the elephant.

13

पाण्डवश्रीप्रतप्तस्य ध्यानग्लानस्य गच्छतः दुर्योधनस्य नृपतेः पापा मतिरजायत

M. N. Dutt: As he proceeded (towards the city), reflecting (on all he had seen), the heart of the king Duryodhana, having been afflicted with the sight of the prosperity of the Pandavas, became inclined to sin.

Supplementary Passages:

2.43.13 For 12-13, S (G1 om. line 4; G2 om. line 2) subst. (Cv glosses line 2): *425 नतुष्टो धर्मराजस्य यज्ञमासाद्य तं तदा जगाम स्वगृहं त्वन्यानृते दुर्योधनो नृपः दृष्ट्वा यज्ञविभूतिं तां पाण्डवानां यशस्विनाम् पश्यतो दुःखदीनस्य पापा मतिरजायत

14

पार्थान्सुमनसो दृष्ट्वा पार्थिवांश्च वशानुगान् कृत्स्नं चापि हितं लोकमाकुमारं कुरूद्वह

AI Translation: Seeing the Parthas and the kings who were under their control, and the entire world, including the young, O descendant of the Kurus,

15

महिमानं परं चापि पाण्डवानां महात्मनाम् दुर्योधनो धार्तराष्ट्रो विवर्णः समपद्यत

AI Translation: The greatness of the great-souled Pandavas Duryodhana, the son of Dhritarashtra, became pale.

16

स तु गच्छन्ननेकाग्रः सभामेवानुचिन्तयन् श्रियं च तामनुपमां धर्मराजस्य धीमतः

M. N. Dutt: In proceeding (towards his city) with an afflicted heart, he only reflected on the matchless Assembly-hall and the great prosperity of the intelligent Dharmaraja (Yudhishthira).

17

प्रमत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रो दुर्योधनस्तदा नाभ्यभाषत्सुबलजं भाषमाणं पुनः पुनः

M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra, Duryodhana, was so much taken up with his own thoughts that he did not speak a word to Subala's son (Shakuni), though he repeatedly spoke to him.

18

अनेकाग्रं तु तं दृष्ट्वा शकुनिः प्रत्यभाषत दुर्योधन कुतोमूलं निःश्वसन्निव गच्छसि

M. N. Dutt: Seeing him very much agitated (in heart), Shakuni thus spoke to him, "O Duryodhana, why are you proceeding, sighing (all the while)?

19

दुर्योधन उवाच दृष्ट्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम् जितामस्त्रप्रतापेन श्वेताश्वस्य महात्मनः

M. N. Dutt: Duryodhana said O uncle, seeing the whole earth brought under Yudhishthira's sway by the force of the illustrious Arjuna's weapons, and seeing also the sacrifice of the son of Pritha like that of the greatly effulgent Shakra (Indra) among the celestials,

Supplementary Passages:

2.43.19 After 19ab, T1 G5.6 ins.: *426 देवर्षियक्षगन्धर्वास्तत्रागच्छन्ति नित्यशः कृष्णस्तु दुर्मनास्तेषां विवर्धयति संपदः आतुरास्तत्र नीयन्ते व्यवहारवचोधिकाः गन्धानां नात्र गच्छन्ति विक्रेतारो महाप्रभाः खरोष्ट्राश्वाजखड्गानां विक्रेतारस्तथा नृपाः लोकेऽस्मिन्कौरवः शब्दस्तत्रैव परिवर्तते हरिप्रस्थपुरद्वारं सदा तु निबिडीकृतम् रथहस्त्यश्वयानानां रोहणेन सदा नृणाम्

20

तं च यज्ञं तथाभूतं दृष्ट्वा पार्थस्य मातुल यथा शक्रस्य देवेषु तथाभूतं महाद्युते

AI Translation: Having seen that sacrifice of the son of Pandu, O maternal uncle, as it was of Indra among the gods, so was it of the greatly radiant son of Pandu.

21

अमर्षेण सुसंपूर्णो दह्यमानो दिवानिशम् शुचिशुक्रागमे काले शुष्ये तोयमिवाल्पकम्

M. N. Dutt: I have been filled with jealousy, and I am burning day and night. I am being dried up like a shallow tank in the summer season.

22

पश्य सात्वतमुख्येन शिशुपालं निपातितम् न च तत्र पुमानासीत्कश्चित्तस्य पदानुगः

M. N. Dutt: Behold, when Shishupala was killed by the chief of the Satvata race, there was none to take his side.

23

दह्यमाना हि राजानः पाण्डवोत्थेन वह्निना क्षान्तवन्तोऽपराधं तं को हि तं क्षन्तुमर्हति

M. N. Dutt: The kings appeared (as if) they were consumed by the Pandava fire; therefore they were forgiving, for else who could pardon such an offence?

24

वासुदेवेन तत्कर्म तथायुक्तं महत्कृतम् सिद्धं च पाण्डवेयानां प्रतापेन महात्मनाम्

M. N. Dutt: That greatly improper act of Vasudeva was only successful on account of the prowess of the illustrious sons of Pandu.

25

तथा हि रत्नान्यादाय विविधानि नृपा नृपम् उपतिष्ठन्ति कौन्तेयं वैश्या इव करप्रदाः

M. N. Dutt: Various kings brought with them various kinds of wealth to the son of Kunti, king (Yudhishthira) and worshipped him like the tribute-paying Vaishyas.

26

श्रियं तथाविधां दृष्ट्वा ज्वलन्तीमिव पाण्डवे अमर्षवशमापन्नो दह्येऽहमतथोचितः

M. N. Dutt: Seeing the splendour of the Pandava's prosperity, and being afflicted with jealousy, I am as if on fire although I should not be jealous.

Supplementary Passages:

2.43.26 After 26, N ins.: *427 एवं स निश्चयं कृत्वा ततो वचनमब्रवीत् पुनर्गान्धारनृपतिं दह्यमान इवाग्निना

27

वह्निमेव प्रवेक्ष्यामि भक्षयिष्यामि वा विषम् अपो वापि प्रवेक्ष्यामि न हि शक्ष्यामि जीवितुम्

M. N. Dutt: Duryodhana said I shall throw myself into the fire, or I shall drink the poison, or I shall drown myself in water. I am unable to live.

28

को हि नाम पुमाँल्लोके मर्षयिष्यति सत्त्ववान् सपत्नानृध्यतो दृष्ट्वा हानिमात्मन एव च

M. N. Dutt: What man is there in the world possessing manliness who can bear to see his foes in prosperity and himself in destitution?

29

सोऽहं न स्त्री न चाप्यस्त्री न पुमान्नापुमानपि योऽहं तां मर्षयाम्यद्य तादृशीं श्रियमागताम्

M. N. Dutt: Therefore, I who bear the sight of the prosperity and fortune of my foes, am neither a woman nor on who is not a woman, neither a man nor one who is not a man.

30

ईश्वरत्वं पृथिव्याश्च वसुमत्तां च तादृशीम् यज्ञं च तादृशं दृष्ट्वा मादृशः को न संज्वरेत्

M. N. Dutt: Seeing their lordship over the world, their such vast wealth, and also their that sacrifice, who is there like me that will not smart under it?

31

अशक्तश्चैक एवाहं तामाहर्तुं नृपश्रियम् सहायांश्च न पश्यामि तेन मृत्युं विचिन्तये

M. N. Dutt: I am alone incapable of acquiring such royal prosperity. I do not also see any one who can help me in doing it. Therefore I think of death.

32

दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् दृष्ट्वा कुन्तीसुते शुभ्रां श्रियं तामाहृतां तथा

M. N. Dutt: Seeing the great and serene prosperity of the son of Kunti, I consider Fate to be supreme and exertion useless.

33

कृतो यत्नो मया पूर्वं विनाशे तस्य सौबल तच्च सर्वमतिक्रम्य स वृद्धोऽप्स्विव पङ्कजम्

M. N. Dutt: O son of Subala, I forinerly tried to destroy hiin, but baffling all my efforts, he has grown in prosperity like the lotus (in the tank).

34

तेन दैवं परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् धार्तराष्ट्रा हि हीयन्ते पार्था वर्धन्ति नित्यशः

M. N. Dutt: Therefore, I consider fate to be supreme and (all) exertions useless. The sons of Dhritarashtra are decaying, (but) the sons of Pritha are prospering.

35

सोऽहं श्रियं च तां दृष्ट्वा सभां तां च तथाविधाम् रक्षिभिश्चावहासं तं परितप्ये यथाग्निना

M. N. Dutt: Seeing their prosperity and their that Assembly-hall, and also the laughter of their servants, I am burning (in my heart), as if I am on fire.

36

स मामभ्यनुजानीहि मातुलाद्य सुदुःखितम् अमर्षं च समाविष्टं धृतराष्ट्रे निवेदय

M. N. Dutt: O uncle, know me now to be in great grief and full of jealousy, of jealousy, speak of it to Dhritarashtra.

***