Critical Edition
दुर्योधन उवाच यन्मया पाण्डवानां तु दृष्टं तच्छृणु भारत आहृतं भूमिपालैर्हि वसु मुख्यं ततस्ततः
M. N. Dutt: Duryodhana said O descendant of Bharata hear about all the best of wealth that belongs to the Pandavas and that was brought by the kings of earth one after another.
Supplementary Passages:
2.47.1 After the ref., B2 ins.: *460 तस्यां सभायां राजेन्द्र राजसूये महाक्रतौ
न विन्दे दृढमात्मानं दृष्ट्वाहं तदरेर्धनम् फलतो भूमितो वापि प्रतिपद्यस्व भारत
AI Translation: Not finding a firm self, I saw that wealth of the enemy. O descendant of Bharata, accept it from the fruit or from the earth.
ऐडांश्चैलान्वार्षदंशाञ्जातरूपपरिष्कृतान् प्रावाराजिनमुख्यांश्च काम्बोजः प्रददौ वसु
AI Translation: He gave away the Iḍā and Eḍa garments, the Vārṣa garments, the gold-plated garments, the best woolen garments, and the Kaṃboja garments.
अश्वांस्तित्तिरिकल्माषांस्त्रिशतं शुकनासिकान् उष्ट्रवामीस्त्रिशतं च पुष्टाः पीलुशमीङ्गुदैः
M. N. Dutt: Also three hundred horses of the Tittiri and Kalmasha kinds, all possessing nose like the parrots; also three hundred camels, three hundred female asses, all fattened with olive and Pilusha.
गोवासना ब्राह्मणाश्च दासमीयाश्च सर्वशः प्रीत्यर्थं ते महाभागा धर्मराज्ञो महात्मनः त्रिखर्वं बलिमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
M. N. Dutt: O great king, many Brahmanas, who rear cattle and who are fit to be engaged in menial service, in order to gratify the illustrious Dharmaraja (Yudhishthira) waited,
Supplementary Passages:
2.47.5 Ś1 K1.4 Ñ1 V1 B2.5 Dn D4-6 ins. after 5ef: K2.3, after 5cd: *461 ब्राह्मणा वाटधानाश्च गोमन्तः शतसंघशः
कमण्डलूनुपादाय जातरूपमयाञ्शुभान् एवं बलिं प्रदायाथ प्रवेशं लेभिरे ततः
AI Translation: Having taken up the auspicious golden water pots, Having thus offered the oblation, they then obtained entry.
शतं दासीसहस्राणां कार्पासिकनिवासिनाम् श्यामास्तन्व्यो दीर्घकेश्यो हेमाभरणभूषिताः शूद्रा विप्रोत्तमार्हाणि राङ्कवान्यजिनानि च
AI Translation: a hundred thousand slave-girls dressed in cotton, dark, slender, long-haired, adorned with golden ornaments, and Śūdra garments fit for the best of Brahmins, with borders.
Supplementary Passages:
2.47.7 After 7, S ins.: *462 ते सर्वे पाण्डुपुत्राय द्वार्यतिष्ठन्दिदृक्षवः
बलिं च कृत्स्नमादाय भरुकच्छनिवासिनः उपनिन्युर्महाराज हयान्गान्धारदेशजान्
AI Translation: Having taken the entire tribute, the residents of Bharukaccha brought the horses from the Gandhara country to the great king.
इन्द्रकृष्टैर्वर्तयन्ति धान्यैर्नदीमुखैश्च ये समुद्रनिष्कुटे जाताः परिसिन्धु च मानवाः
AI Translation: Those who live by the Indra-ploughed fields and by the mouths of rivers, Those born in the ocean-washed lands and those on the banks of the rivers,
ते वैरामाः पारदाश्च वङ्गाश्च कितवैः सह विविधं बलिमादाय रत्नानि विविधानि च
AI Translation: The Vairāmas, the Pāradas, the Vaṅgas, and the Kitavas, having brought various offerings and various jewels,
अजाविकं गोहिरण्यं खरोष्ट्रं फलजं मधु कम्बलान्विविधांश्चैव द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
AI Translation: Goats, sheep, gold, camels, donkeys, honey from fruits, And various woolen blankets - they stand at the door, barred.
प्राग्ज्योतिषाधिपः शूरो म्लेच्छानामधिपो बली यवनैः सहितो राजा भगदत्तो महारथः
AI Translation: The king of Pragjyotisha, the hero, the powerful lord of the Mlecchas, The king Bhagadatta, the great chariot-warrior, together with the Yavanas,
आजानेयान्हयाञ्शीघ्रानादायानिलरंहसः बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठति वारितः
AI Translation: Having brought the swift horses that are fit for riding, which are as swift as the wind, and having taken the entire offering, he stands at the door, restrained.
अश्मसारमयं भाण्डं शुद्धदन्तत्सरूनसीन् प्राग्ज्योतिषोऽथ तद्दत्त्वा भगदत्तोऽव्रजत्तदा
M. N. Dutt: Thereupon the king of Pragjyotisha Bhagadatta had to go away from the gate, giving away a number of swords with handles made of the purest ivory and well-adorned with diamonds and every kind of gems.
द्व्यक्षांस्त्र्यक्षाँल्ललाटाक्षान्नानादिग्भ्यः समागतान् औष्णीषाननिवासांश्च बाहुकान्पुरुषादकान्
M. N. Dutt: Many races, coming from various regions, some with eyes on the forehead, and also the Aushnikas, the Nishadas, the Romakas, also those that were cannibals.
एकपादांश्च तत्राहमपश्यं द्वारि वारितान् बल्यर्थं ददतस्तस्मै हिरण्यं रजतं बहु
AI Translation: There I saw one-legged men, who were kept at the door. He was giving him much gold and silver for the sacrifice.
Supplementary Passages:
2.47.16 V1 (om. lines 3-4) B Dn D1.2.4.5 ins. after 16ab: D3 (which om. 15c-16b) ins. after 15ab: *463 राजानो बलिमादाय नानावर्णाननेकशः कृष्णग्रीवान्महाकायान्रासभान्दूरपातिनः आजह्रुर्दशसाहस्रान्विनीतान्दिक्षु विश्रुतान् प्रमाणरागसंपन्नान्वङ्क्षुतीरसमुद्भवान् After 16, K4 Dn (!) D4.6 ins.: *464 दत्त्वा प्रवेशं प्राप्तास्ते युधिष्ठिरनिवेशने
इन्द्रगोपकवर्णाभाञ्शुकवर्णान्मनोजवान् तथैवेन्द्रायुधनिभान्संध्याभ्रसदृशानपि
AI Translation: Having the color of a peacock, having the speed of mind, And likewise having the color of Indra's bow, resembling evening clouds,
अनेकवर्णानारण्यान्गृहीत्वाश्वान्मनोजवान् जातरूपमनर्घ्यं च ददुस्तस्यैकपादकाः
AI Translation: Having taken horses with many colors and speed of mind, and gold of inestimable value, the one-footed ones gave them.
चीनान्हूणाञ्शकानोड्रान्पर्वतान्तरवासिनः वार्ष्णेयान्हारहूणांश्च कृष्णान्हैमवतांस्तथा
AI Translation: The Chinese, the Huns, the Shakas, the Odra people, the inhabitants of the mountain regions, The Varshneya people, the Harahunas, the Krishnas, and the Himavatas,
Supplementary Passages:
2.47.19 After 19, B5 ins. (the D4.5 version of 19cd, i.e.): *465 निषादान्पारसीकांश्च कृष्णान्हैमवतांस्तथा B5 cont.: B2 ins. after 19 (cf. 20ab): *466 आख्यातुं तानशक्तोऽहं विविधान्द्वारि वारितान्
न पारयाम्यभिगतान्विविधान्द्वारि वारितान् बल्यर्थं ददतस्तस्य नानारूपाननेकशः
AI Translation: I cannot withstand the various forms that he assumes when he comes to the door, though I have barred it. For the sake of a sacrifice, he gives away various forms in many ways.
कृष्णग्रीवान्महाकायान्रासभाञ्शतपातिनः आहार्षुर्दशसाहस्रान्विनीतान्दिक्षु विश्रुतान्
AI Translation: From Krishnagiri, the great-bodied, swift-moving, and disciplined ones, Brought ten thousand well-known ones to the directions.
प्रमाणरागस्पर्शाढ्यं बाह्लीचीनसमुद्भवम् और्णं च राङ्कवं चैव कीटजं पट्टजं तथा
AI Translation: Rich in measure, passion, and touch, originating from Bahlika and China, And also silk, cotton, and silk-cotton, and cloth made from insects.
Supplementary Passages:
2.47.22 After 22ab, S reads 25ab, and then ins. (G2.4 M1 om. lines 3-6; Cv glosses line 1): *467 खर्वटास्तोमराश्चैव शूरा वर्धनकास्तथा चेलान्बहुविधान्गृह्य द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः प्राकोटास्ताटकेयाश्च नन्दिनागरकास्तथा तापितास्त्रैपुराश्चैव पञ्चमेयाः सहोरुमाः तथा चाटविकाः सर्वे नानाद्रव्यपरिच्छदान् परिगृह्य महाराज द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
कुट्टीकृतं तथैवान्यत्कमलाभं सहस्रशः श्लक्ष्णं वस्त्रमकार्पासमाविकं मृदु चाजिनम्
AI Translation: And other things made of cotton, and thousands of garments of silk, Soft cotton cloth, woolen cloth, and soft antelope skin,
निशितांश्चैव दीर्घासीनृष्टिशक्तिपरश्वधान् अपरान्तसमुद्भूतांस्तथैव परशूञ्शितान्
AI Translation: sharp swords, long spears, arrows, javelins, and axes, and sharp axes originating from the other end,
रसान्गन्धांश्च विविधान्रत्नानि च सहस्रशः बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
AI Translation: And various perfumes and jewels by the thousand, and having taken the entire offering, they stand at the door, restrained.
शकास्तुखाराः कङ्काश्च रोमशाः शृङ्गिणो नराः महागमान्दूरगमान्गणितानर्बुदं हयान्
AI Translation: The Śakas, Tukharas, Kaṅkas, Romśas, Śṛṅgis, and men The horses that are counted as great, distant, and far-reaching, up to the arbudas,
कोटिशश्चैव बहुशः सुवर्णं पद्मसंमितम् बलिमादाय विविधं द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
AI Translation: And many millions of gold coins the size of lotuses, Taking various offerings, they stand at the door, restrained.
आसनानि महार्हाणि यानानि शयनानि च मणिकाञ्चनचित्राणि गजदन्तमयानि च
AI Translation: Expensive seats, vehicles, and beds, Adorned with jewels and gold, made of elephant tusks,
Supplementary Passages:
2.47.28 After 28, V1 B2-6 D (except D2.6; D1 marg. sec. m.) ins.: *468 कवचानि महार्हाणि शस्त्राणि विविधानि च
रथांश्च विविधाकाराञ्जातरूपपरिष्कृतान् हयैर्विनीतैः संपन्नान्वैयाघ्रपरिवारणान्
AI Translation: chariots of various shapes, adorned with gold, endowed with well-trained horses, surrounded by tigers,
विचित्रांश्च परिस्तोमान्रत्नानि च सहस्रशः नाराचानर्धनाराचाञ्शस्त्राणि विविधानि च
AI Translation: and various kinds of sacrificial offerings, and thousands of jewels, and half-arrows, and various kinds of weapons,
एतद्दत्त्वा महद्द्रव्यं पूर्वदेशाधिपो नृपः प्रविष्टो यज्ञसदनं पाण्डवस्य महात्मनः
M. N. Dutt: Long and short arrows, and various other kinds of weapons such valuable things were presented by the eastern kings. They then entered the sacrificial palace of the illustrious Pandava.