Critical Edition
दुर्योधन उवाच दायं तु तस्मै विविधं शृणु मे गदतोऽनघ यज्ञार्थं राजभिर्दत्तं महान्तं धनसंचयम्
M. N. Dutt: Duryodhana said O sinless one, listen to me as I describe that large mass of wealth, consisting of various kinds of tributes presented to him (Yudhishthira) by the kings of the earth.
मेरुमन्दरयोर्मध्ये शैलोदामभितो नदीम् ये ते कीचकवेणूनां छायां रम्यामुपासते
M. N. Dutt: Those, that live on the banks of the river Shailoda flowing between the mountains Meru and Mandara and enjoy the delicious shade of the groves of Kichaka bamboo,
खशा एकाशनाज्योहाः प्रदरा दीर्घवेणवः पशुपाश्च कुणिन्दाश्च तङ्गणाः परतङ्गणाः
M. N. Dutt: Namely (the kings) of the khasas, the Ekasanas, the Arhas, the Pradaras, the Dirghavenus, the Paradas, the Kulindas, the Tanganas, and the other Tanganas,
ते वै पिपीलिकं नाम वरदत्तं पिपीलिकैः जातरूपं द्रोणमेयमहार्षुः पुञ्जशो नृपाः
M. N. Dutt: Brought as tribute heaps of gold measured in Dronas (jars) and raised from underneath the earth by ants, and therefore called after the ants.
कृष्णाँल्ललामांश्चमराञ्शुक्लांश्चान्याञ्शशिप्रभान् हिमवत्पुष्पजं चैव स्वादु क्षौद्रं तथा बहु
AI Translation: The black, the yellow, the white, the others shining like the moon, The flowers of the Himalayas, and much sweet honey.
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्चाप्यपोढं माल्यमम्बुभिः उत्तरादपि कैलासादोषधीः सुमहाबलाः
AI Translation: The flowers from the northern Kurus were washed with water. From the northern Kailasa, the herbs of great power.
पार्वतीया बलिं चान्यमाहृत्य प्रणताः स्थिताः अजातशत्रोर्नृपतेर्द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
AI Translation: The Parvatiyas, having brought another offering, stood bowing down. They are standing at the door of King Ajātaśatru, being restrained.
ये परार्धे हिमवतः सूर्योदयगिरौ नृपाः वारिषेणसमुद्रान्ते लोहित्यमभितश्च ये फलमूलाशना ये च किराताश्चर्मवाससः
M. N. Dutt: O lord, I also saw many Kirata kings, armed with cruel weapons and ever engaged in cruel deeds, living on fruits and roots and wearing skins, who live on the slopes of the Himalayas and the mountain from behind which the sun rises and in the Karusha country on the sea coast and on the both sides of the Lohitya mountain.
Supplementary Passages:
2.48.8 After 8, N (except D6) ins.: *469 क्रूरशस्त्राः क्रूरकृतस्तांश्च पश्याम्यहं प्रभो
चन्दनागुरुकाष्ठानां भारान्कालीयकस्य च चर्मरत्नसुवर्णानां गन्धानां चैव राशयः
AI Translation: Loads of sandalwood, aloe wood, and charcoal, and of black aloe wood, And heaps of leather, jewels, gold, and perfumes.
कैरातिकानामयुतं दासीनां च विशां पते आहृत्य रमणीयार्थान्दूरजान्मृगपक्षिणः
AI Translation: O Lord of the earth, he brought ten thousand women named Kairātikas and female slaves, and brought beautiful things from afar, animals and birds.
निचितं पर्वतेभ्यश्च हिरण्यं भूरिवर्चसम् बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
M. N. Dutt: And also much gold of great splendour procured from the mountains, waited at the gate, being refused admittance.
कायव्या दरदा दार्वाः शूरा वैयमकास्तथा औदुम्बरा दुर्विभागाः पारदा बाह्लिकैः सह
M. N. Dutt: The Kiratas, the Daradas, the Darvas, the Shiras, the Vaiamakas, the Audumbaras, the Durvibhagas, the Paradas the Valhikas.
काश्मीराः कुन्दमानाश्च पौरका हंसकायनाः शिबित्रिगर्तयौधेया राजन्या मद्रकेकयाः
M. N. Dutt: The Kashmiras, the Kumaras, the Ghorakas, the Hansakayanas, the Shibis the Trigartas, the Yaudheyas, the rulers of the Madras, the Kaikeyas,
अम्बष्ठाः कौकुरास्तार्क्ष्या वस्त्रपाः पह्लवैः सह वसातयः समौलेयाः सह क्षुद्रकमालवैः
M. N. Dutt: The Ambashthas, the Kaukuras, the Tarkshyas, the Vastrapas, with the Pahlvas the Vashatalas, the Mauleyas, the Kshudrakas, the Malavas,
शौण्डिकाः कुक्कुराश्चैव शकाश्चैव विशां पते अङ्गा वङ्गाश्च पुण्ड्राश्च शानवत्या गयास्तथा
M. N. Dutt: O king, the Paundrayas, the Kukkuras, the Shakas, the Angas, the Vangas, the Pundras, the Shanavatyas and the Gayas,
सुजातयः श्रेणिमन्तः श्रेयांसः शस्त्रपाणयः आहार्षुः क्षत्रिया वित्तं शतशोऽजातशत्रवे
M. N. Dutt: These well-born, greatly fortunate excellent and well-skilled in arms Kshatriyas brought tribute by hundreds and thousands.
वङ्गाः कलिङ्गपतयस्ताम्रलिप्ताः सपुण्ड्रकाः दुकूलं कौशिकं चैव पत्रोर्णं प्रावरानपि
AI Translation: The Vangas, the lords of Kalinga, the Tamralipta, the Pundras, The fine silk, the cotton, the linen, the woolen garments,
Supplementary Passages:
2.48.17 After 17ab, K4 V1 B D1-5 ins.: *470 द्रविडौड्राः सपाण्ड्याश्च चोलाः कुल्यास्तथैव च K4 Dn (!) D4.6 ins. after 17: D5, after 470*: *471 कर्णप्रावरणाश्चैव बहवस्तत्र भारत Ñ1 ins. after 17: *472 औपत्यकानपाहार्यन्नातिप्रीतिमकुर्वत while S ins.: *473 औपवृत्ता नृपास्तस्य ददुः प्रीतिं न चागमन्
तत्र स्म द्वारपालैस्ते प्रोच्यन्ते राजशासनात् कृतकाराः सुबलयस्ततो द्वारमवाप्स्यथ
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, innumerable Karnapravaranas who came to the gate were told by the gate-keepers at the command of the king (Yudhishthira) that if they could wait and bring good tribute, they would (then) get admittance.
ईषादन्तान्हेमकक्षान्पद्मवर्णान्कुथावृतान् शैलाभान्नित्यमत्तांश्च अभितः काम्यकं सरः
AI Translation: With tusks like a crescent moon, with golden cheeks, with lotus-like color, covered with a hide, Like mountains, always intoxicated, around the lake of Kāmyaka.
दत्त्वैकैको दशशतान्कुञ्जरान्कवचावृतान् क्षमावतः कुलीनांश्च द्वारेण प्राविशंस्ततः
AI Translation: Each gave ten or a hundred elephants covered with armor, and then, with the forbearing and noble ones, they entered by the gate.
Supplementary Passages:
2.48.20 After 20, K1 ins.: *474 सुरसाश्चन्दनरसा हेमकुम्भसमास्थिताः On the other hand, S ins. after 20 (M1, after 21): *475 वैदेहकाश्च पुण्ड्राश्च गोलेयास्ताम्रलिप्तकाः मरुकाः काशिका दर्दा भौमेया नटनर्तकाः कर्णाटाः कांस्यकुट्टाश्च पद्मजालाः सुतीवराः दाक्षिणात्याः पुलिन्दाश्च शम्बराः कङ्कणाः खषाः बर्बरा यवनाश्चैव गुर्जराभीरकास्तथा पल्लवाः शककारूशास्तुम्बराः काशिकास्तथा
एते चान्ये च बहवो गणा दिग्भ्यः समागताः अन्यैश्चोपाहृतान्यत्र रत्नानीह महात्मभिः
M. N. Dutt: These and many other (kings), coming from various regions, and also others who brought a great mass of gems and jewels, all assembled there.
राजा चित्ररथो नाम गन्धर्वो वासवानुगः शतानि चत्वार्यददद्धयानां वातरंहसाम्
M. N. Dutt: The king, named Chitraratha, the friend of Indra, gave five hundred horses with the spread of wind.
तुम्बुरुस्तु प्रमुदितो गन्धर्वो वाजिनां शतम् आम्रपत्रसवर्णानामददद्धेममालिनाम्
M. N. Dutt: The Gandharva Tumburu cheerfully gave one hundred horses of the colour of the mango leaf, all adorned with gold (ornaments).
कृती तु राजा कौरव्य शूकराणां विशां पते अददद्गजरत्नानां शतानि सुबहून्यपि
M. N. Dutt: O king, O descendant of Kuru, the renowned king of the Shukaras gave many hundreds of valuable elephants.
विराटेन तु मत्स्येन बल्यर्थं हेममालिनाम् कुञ्जराणां सहस्रे द्वे मत्तानां समुपाहृते
M. N. Dutt: The king of Matsya, Virata, gave as tribute two thousand elephants adorned with gold (ornaments).
पांशुराष्ट्राद्वसुदानो राजा षड्विंशतिं गजान् अश्वानां च सहस्रे द्वे राजन्काञ्चनमालिनाम्
M. N. Dutt: O monarch, king Vasudana from the kingdom of Pánshu gave twenty six elephants and two thousand horses all adorned with gold (ornaments).
जवसत्त्वोपपन्नानां वयःस्थानां नराधिप बलिं च कृत्स्नमादाय पाण्डवेभ्यो न्यवेदयत्
M. N. Dutt: O king, they were all endued with speed and strength and they were all in the full vigour of their youth. These and many other wealth he offered to the Pandavas.
यज्ञसेनेन दासीनां सहस्राणि चतुर्दश दासानामयुतं चैव सदाराणां विशां पते
AI Translation: Yajnasena had fourteen thousand female slaves, and ten thousand male slaves, together with their wives, O Lord of the people.
Supplementary Passages:
2.48.28 On the other hand, S ins. after 28: *476 पञ्चविंशतिसाहस्रमश्वानां हेममालिनाम् बाह्लीकः प्रददौ राजा पाण्डवाय महात्मने
गजयुक्ता महाराज रथाः षड्विंशतिस्तथा राज्यं च कृत्स्नं पार्थेभ्यो यज्ञार्थं वै निवेदितम्
AI Translation: The king gave the Pāṇḍavas twenty-six chariots yoked with elephants, and the entire kingdom for the purpose of the sacrifice.
Supplementary Passages:
2.48.29 After 29, N ins.: *477 वासुदेवोऽपि वार्ष्णेयो मानं कुर्वन्किरीटिनः अददद्गजमुख्यानां सहस्राणि चतुर्दश आत्मा हि पार्थः कृष्णस्य कृष्णो ह्यात्मा किरीटिनः यद्ब्रूयादर्जुनः कृष्णं सर्वं कुर्यादसंशयम् कृष्णो धनंजयस्यार्थं स्वर्गलोकमपि त्यजेत् तथैव पार्थः कृष्णार्थे प्राणानपि परित्यजेत् सुरभींश्चन्दनरसान्हेमकुम्भसमास्थितान् सह्यजान्दर्दुररुहांश्चन्दनागुरुसंचयान् मणिरत्नानि भास्वन्ति काञ्चनं सूक्ष्मवस्त्रकम् चौलपाण्ड्यावपि द्वारं न लेभाते ह्युपस्थितौ On the other hand S ins. after 29: *478 अन्तरात्मा महाराज तस्माद्यन्मे न शाम्यति अश्वेनेव युगं नद्धं विपरीतं हि दृश्यते गुणहीनतरश्चापि युष्माभिर्भरतर्षभ कनीयांसोऽभिवर्धन्ते ज्येष्ठपुत्रोऽवसीदति वदन्ति कारणं भक्त्या कुन्तीपुत्रस्य धीमतः सर्वे स्वबलसंपन्नाः क्षत्रिया मानगर्विताः यज्ञे करप्रदास्तस्य ये च म्लेच्छेषु भूमिपाः अतीव ते प्रमुदिताः पाण्डुपुत्रा महारथाः
समुद्रसारं वैडूर्यं मुक्ताः शङ्खांस्तथैव च शतशश्च कुथांस्तत्र सिंहलाः समुपाहरन्
AI Translation: The ocean's essence, vaidurya, pearls, and conch shells, And hundreds of blankets were offered there by the Sinhalese.
संवृता मणिचीरैस्तु श्यामास्ताम्रान्तलोचनाः तान्गृहीत्वा नरास्तत्र द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः
AI Translation: Covered with jeweled armor, they are dark, with eyes that are reddish at the edges. Taking them, the men stand there at the door, restrained.
प्रीत्यर्थं ब्राह्मणाश्चैव क्षत्रियाश्च विनिर्जिताः उपाजह्रुर्विशश्चैव शूद्राः शुश्रूषवोऽपि च प्रीत्या च बहुमानाच्च अभ्यगच्छन्युधिष्ठिरम्
AI Translation: For the sake of pleasure, the Brahmanas and the Kshatriyas who were conquered, and the Vaishyas and the Shudras who were obedient, approached Yudhishthira out of affection and great respect.
सर्वे म्लेच्छाः सर्ववर्णा आदिमध्यान्तजास्तथा नानादेशसमुत्थैश्च नानाजातिभिरागतैः पर्यस्त इव लोकोऽयं युधिष्ठिरनिवेशने
AI Translation: All the Mlecchas, all the castes, and those of the beginning, middle, and end, And those who have come from various countries and various castes, The world seems to be overturned in Yudhishthira's abode.
उच्चावचानुपग्राहान्राजभिः प्रहितान्बहून् शत्रूणां पश्यतो दुःखान्मुमूर्षा मेऽद्य जायते
AI Translation: Seeing the many who are sent by kings, who are high and low, who are not to be supported, and who are the enemies, I am today inclined to die.
भृत्यास्तु ये पाण्डवानां तांस्ते वक्ष्यामि भारत येषामामं च पक्वं च संविधत्ते युधिष्ठिरः
AI Translation: I shall now tell you about the servants of the Pandavas, O descendant of Bharata, whose raw and cooked food is provided by Yudhisthira.
अयुतं त्रीणि पद्मानि गजारोहाः ससादिनः रथानामर्बुदं चापि पादाता बहवस्तथा
AI Translation: Three thousand lotuses, elephant riders with their mounts, And a hundred million chariots, and many foot soldiers.
प्रमीयमाणमारब्धं पच्यमानं तथैव च विसृज्यमानं चान्यत्र पुण्याहस्वन एव च
AI Translation: When it is being measured, when it is being cut, when it is being cooked, and when it is being given away elsewhere, the auspicious sound is uttered.
नाभुक्तवन्तं नाहृष्टं नासुभिक्षं कथंचन अपश्यं सर्ववर्णानां युधिष्ठिरनिवेशने
AI Translation: I did not see anyone who had not eaten, or who was not happy, or who was not prosperous, in any way, in the abode of Yudhishthira, of all the castes.
अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः त्रिंशद्दासीक एकैको यान्बिभर्ति युधिष्ठिरः सुप्रीताः परितुष्टाश्च तेऽप्याशंसन्त्यरिक्षयम्
M. N. Dutt: Were all supported by Yudhishthira who presented each with thirty serving girls. They being thus gratified always pray for the destruction of his foe.
Supplementary Passages:
2.48.39 After 39ab, K4 ins. (2.49.1ab): *479 आर्यास्तु ये वै राजानः सत्यसंधा महाव्रताः
दशान्यानि सहस्राणि यतीनामूर्ध्वरेतसाम् भुञ्जते रुक्मपात्रीषु युधिष्ठिरनिवेशने
M. N. Dutt: Ten thousand Ascetics with their passions under complete control daily cat in golden plates in Yudhishthira's palace.
भुक्ताभुक्तं कृताकृतं सर्वमाकुब्जवामनम् अभुञ्जाना याज्ञसेनी प्रत्यवैक्षद्विशां पते
M. N. Dutt: O king, Yajnaseni (Draupadi) without herself taking any food, daily sees whether everybody, including even the dwarfs and the deformed has eaten.
द्वौ करं न प्रयच्छेतां कुन्तीपुत्राय भारत वैवाहिकेन पाञ्चालाः सख्येनान्धकवृष्णयः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, only two (race) do not pay tribute to the son of Kunti, the Panchalas on account of their relationship by marriage and the Andhakas and the Vrishnis on account of their friendship (with the Pandavas).