Critical Edition
दुर्योधन उवाच आर्यास्तु ये वै राजानः सत्यसंधा महाव्रताः पर्याप्तविद्या वक्तारो वेदान्तावभृथाप्लुताः
M. N. Dutt: Duryodhana Said Those high-souled kings, who are devoted to truth, who are greatly observant of vows, who are vastly learned, who are eloquent, who are learned in the Vedas and their branches and in sacrifices.
धृतिमन्तो ह्रीनिषेधा धर्मात्मानो यशस्विनः मूर्धाभिषिक्तास्ते चैनं राजानः पर्युपासते
M. N. Dutt: Who have piety and modesty, who are virtuous-minded, who are renowned and on whom the grand rites of coronation have been performed, all these worship the king.
दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः आरण्या बहुसाहस्रा अपश्यं तत्र तत्र गाः
M. N. Dutt: As I saw many thousands of wild kine with as many vessels of white copper for milking them, brought there by the kings of the earth to be given away Dakshina (sacrificial presents) by Yudhishthira.
आजह्रुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत अभिषेकार्थमव्यग्रा भाण्डमुच्चावचं नृपाः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, many kings with greatest alacrity themselves brought there many excellent jars(of water) for the purpose of bathing the king at the end of the sacrifice.
बाह्लीको रथमाहार्षीज्जाम्बूनदपरिष्कृतम् सुदक्षिणस्तं युयुजे श्वेतैः काम्बोजजैर्हयैः
M. N. Dutt: Valhika himself brought there a car decked with gold. Sudakshina himself yoked to it four white horses of the Kamboja kind.
सुनीथोऽप्रतिमं तस्य अनुकर्षं महायशाः ध्वजं चेदिपतिः क्षिप्रमहार्षीत्स्वयमुद्यतम्
M. N. Dutt: The greatly strong Sunitha gladly fitted its lower pole and the ruler of Chedi with his own hands took up and fitted its flag-staff.
दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः वसुदानो महेष्वासो गजेन्द्रं षष्टिहायनम्
AI Translation: The Dakṣiṇātya (king) wore armour, the Māgadha (king) wore a garland and a turban, Vasudāna, the great archer, had a sixty-year-old elephant.
मत्स्यस्त्वक्षानवाबध्नादेकलव्य उपानहौ आवन्त्यस्त्वभिषेकार्थमापो बहुविधास्तथा
AI Translation: Matsya bound the shoes of Ekalyu. Avanta bound the water for the purpose of consecration in many ways.
चेकितान उपासङ्गं धनुः काश्य उपाहरत् असिं रुक्मत्सरुं शल्यः शैक्यं काञ्चनभूषणम्
M. N. Dutt: Chekitana with the Quiver, the king of Kashi with the bow, Shalya with a sword, the hilt and straps of which were inlaid with gold.
अभ्यषिञ्चत्ततो धौम्यो व्यासश्च सुमहातपाः नारदं वै पुरस्कृत्य देवलं चासितं मुनिम्
M. N. Dutt: Dhaumya and greatly ascetic Vyasa with Narada and Asita's son, Rishi Devala at the head, performed the ceremony of sprinkling sacred water over the king.
Supplementary Passages:
2.49.10 After 10, B2 ins.: *480 याज्ञवल्क्यं मुनिश्रेष्ठं ब्रह्मजं विजितेन्द्रियम् ब्राह्मणा ज्ञानसंपन्नास्तेजसा भास्करोपमाः
प्रीतिमन्त उपातिष्ठन्नभिषेकं महर्षयः जामदग्न्येन सहितास्तथान्ये वेदपारगाः
AI Translation: The sages, full of joy, attended the consecration, together with Jamadagni's son and others who had mastered the Vedas.
अभिजग्मुर्महात्मानं मन्त्रवद्भूरिदक्षिणम् महेन्द्रमिव देवेन्द्रं दिवि सप्तर्षयो यथा
AI Translation: They approached the great-souled one, who was well-versed in mantras and had abundant wealth, like the seven sages in the sky to the great Indra, the lord of the gods.
अधारयच्छत्रमस्य सात्यकिः सत्यविक्रमः धनंजयश्च व्यजने भीमसेनश्च पाण्डवः
M. N. Dutt: The greatly powerful Satyaki held the umbrella and Dhananjaya (Arjuna) and Bhima fanned the Pandava (Yudhishthira).
Supplementary Passages:
2.49.13 After 13, K4 V1 B D (except D6) ins.: *481 चामरे चापि शुद्धे द्वे यमौ जगृहतुस्तदा
उपागृह्णाद्यमिन्द्राय पुराकल्पे प्रजापतिः तमस्मै शङ्खमाहार्षीद्वारुणं कलशोदधिः
AI Translation: In the first aeon, Prajapati took up the first for Indra. For him, the ocean in the form of a pot gave the conch shell.
सिक्तं निष्कसहस्रेण सुकृतं विश्वकर्मणा तेनाभिषिक्तः कृष्णेन तत्र मे कश्मलोऽभवत्
AI Translation: It was sprinkled with a thousand nishkas and well-made by Vishvakarma. I was anointed there by Krishna, and I became afflicted.
Supplementary Passages:
2.49.15 After 15, T1 ins. (cf. 443*): *482 जलार्थं तत्र राजेन्द्र घटानादाय राक्षसाः
गच्छन्ति पूर्वादपरं समुद्रं चापि दक्षिणम् उत्तरं तु न गच्छन्ति विना तात पतत्रिभिः
AI Translation: They go to the eastern and western oceans, and also to the southern ocean, But they do not go to the northern ocean, except with birds, my son.
तत्र स्म दध्मुः शतशः शङ्खान्मङ्गल्यकारणात् प्राणदंस्ते समाध्मातास्तत्र रोमाणि मेऽहृषन्
AI Translation: There we blew hundreds of conches for the sake of auspiciousness. Those who were agitated there made me tremble with their hair standing on end.
प्रणता भूमिपाश्चापि पेतुर्हीनाः स्वतेजसा धृष्टद्युम्नः पाण्डवाश्च सात्यकिः केशवोऽष्टमः
AI Translation: The kings who bowed down to him also fell, deprived of their own splendor. Dhrishtadyumna, the Pandavas, Satyaki, and Keshava were the eighth.
सत्त्वस्थाः शौर्यसंपन्ना अन्योन्यप्रियकारिणः विसंज्ञान्भूमिपान्दृष्ट्वा मां च ते प्राहसंस्तदा
AI Translation: They were steadfast, endowed with courage, and did good to each other. Seeing the kings who were unconscious, they laughed at me then.
ततः प्रहृष्टो बीभत्सुः प्रादाद्धेमविषाणिनाम् शतान्यनडुहां पञ्च द्विजमुख्येषु भारत
AI Translation: Then the delighted Bibhatsu gave five hundred oxen to the chief Brahmanas, O descendant of Bharata.
Supplementary Passages:
2.49.20 After 20ab, K2 ins.: *483 रोहिणीनां सवत्सानां सुवर्णशतयोजिनाम् सहस्रैकं तथा दत्त्वा सवस्त्रां पदशोभिताम्
नैवं शम्बरहन्ताभूद्यौवनाश्वो मनुर्न च न च राजा पृथुर्वैन्यो न चाप्यासीद्भगीरथः
AI Translation: Thus it was not with Sambara-slayer, with Yauvanashva Manu, nor with King Prithu, nor with Bhagiratha.
Supplementary Passages:
2.49.21 After 21, K4 Dn (!) D3.6 ins.: *484 ययातिर्नहुषो वापि यथा राजा युधिष्ठिरः
यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः राजसूयमवाप्यैवं हरिश्चन्द्र इव प्रभुः
M. N. Dutt: The son of Kunti (Yudhishthira), having completed the Rajasuya sacrifice, obtained the prosperity as was obtained by the lord Harishchandra.
Supplementary Passages:
2.49.22 After 22, K4 ins.: *485 नैवं सांनरहन्तासीन्नाखिनेयौ तथापि च
एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिश्चन्द्रे यथा विभो कथं नु जीवितं श्रेयो मम पश्यसि भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, o lord, seeing such prosperity in the son of Pritha as that of Harishchandra, I do not find any good in my living any longer.
अन्धेनेव युगं नद्धं विपर्यस्तं नराधिप कनीयांसो विवर्धन्ते ज्येष्ठा हीयन्ति भारत
M. N. Dutt: O king, a yoke tied by a blind man becomes loosened. Such is the case with us. The younger ones are growing, while the elder ones are decaying.
एवं दृष्ट्वा नाभिविन्दामि शर्म; परीक्षमाणोऽपि कुरुप्रवीर तेनाहमेवं कृशतां गतश्च; विवर्णतां चैव सशोकतां च
M. N. Dutt: O chief of the Kurus, seeing all this, however, I try to console my mind by thoughts. I cannot enjoy peace. It is for this I am plunged into grief, and I am becoming pale and emaciated.