Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच कथं गच्छति कौन्तेयो धर्मराजो युधिष्ठिरः भीमसेनः सव्यसाची माद्रीपुत्रौ च तावुभौ
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How does the son of Kunti, and Dharma, Yudhisthira, proceed along? How does Bhimasena also Savyasachi (Arjuna) and the two Pandavas, the sons of Madri?
Supplementary Passages:
2.71.1 Before the ref. dhṛtarāṣṭra u., K3 B4 Dn D5.6 ins.: *602 वैशंपायन उवाच तमागतमथो राजा विदुरं दीर्घदर्शिनम् साशङ्क इव पप्रच्छ धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः
धौम्यश्चैव कथं क्षत्तर्द्रौपदी वा तपस्विनी श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं तेषामङ्गविचेष्टितम्
M. N. Dutt: O Khattwa, how does Dhaumya? How does the illustrious Draupadi (proceed along)? I desire to hear everything. Describe to me all their acts.
विदुर उवाच वस्त्रेण संवृत्य मुखं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः बाहू विशालौ कृत्वा तु भीमो गच्छति पाण्डवः
M. N. Dutt: Vidura said The son of Kunti (has gone away), covering his face with cloth, the Pandava Bhima has proceeded along looking at his mighty arms.
सिकता वपन्सव्यसाची राजानमनुगच्छति माद्रीपुत्रः सहदेवो मुखमालिप्य गच्छति
M. N. Dutt: Savyasachi (Arjuna) has followed the king, (Yudhisthira) scattering sands along. The son of Madri, Sahadeva proceeds (the way) besmearing his face.
पांसूपलिप्तसर्वाङ्गो नकुलश्चित्तविह्वलः दर्शनीयतमो लोके राजानमनुगच्छति
M. N. Dutt: That handsomest of men in the world, Nakula, has gone following the king in great grief, staining himself with dust.
कृष्णा केशैः प्रतिच्छाद्य मुखमायतलोचना दर्शनीया प्ररुदती राजानमनुगच्छति
M. N. Dutt: The large eyed and beautiful Krishna (Draupadi) has followed the king, covering her face with her dishevelled hair and bathing in tears.
धौम्यो याम्यानि सामानि रौद्राणि च विशां पते गायन्गच्छति मार्गेषु कुशानादाय पाणिना
M. N. Dutt: O king, Dhaumya proceeds along with Kusha grass in hand, uttering the fearful Mantras of the Sama Veda relating to Yama.
धृतराष्ट्र उवाच विविधानीह रूपाणि कृत्वा गच्छन्ति पाण्डवाः तन्ममाचक्ष्व विदुर कस्मादेवं व्रजन्ति ते
M. N. Dutt: Dhritarashtra said The Pandavas are going assuming various guise. O Vidura, tell me why they are going in this way.
विदुर उवाच निकृतस्यापि ते पुत्रैर्हृते राज्ये धनेषु च न धर्माच्चलते बुद्धिर्धर्मराजस्य धीमतः
M. N. Dutt: Vidura said Through persecuted by your sons, and robbed off his kingdom and wealth, the mind of the wise Dharmaraja (Yudhisthira) has not deviated from the path of virtue.
योऽसौ राजा घृणी नित्यं धार्तराष्ट्रेषु भारत निकृत्या क्रोधसंतप्तो नोन्मीलयति लोचने
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the king (Yudhisthira) is always kind to the sons of Dhritarashtra. Deprived of kingdom by foul means, he does not open his eyes in anger.
नाहं जनं निर्दहेयं दृष्ट्वा घोरेण चक्षुषा स पिधाय मुखं राजा तस्माद्गच्छति पाण्डवः
M. N. Dutt: "I shall not consume men by looking at them with fearful eyes," thinking this, the Pandava king proceeds along with covered face.
यथा च भीमो व्रजति तन्मे निगदतः शृणु बाह्वोर्बले नास्ति समो ममेति भरतर्षभ
M. N. Dutt: Hear, I tell you, why Bhima goes in this way. O best of the Bharata race, thinking “There is none equal to me in strength of arms."
बाहू विशालौ कृत्वा तु तेन भीमोऽपि गच्छति बाहू दर्शयमानो हि बाहुद्रविणदर्पितः चिकीर्षन्कर्म शत्रुभ्यो बाहुद्रव्यानुरूपतः
M. N. Dutt: O king Bhima ever proud of his strength of arms, goes repeatedly stretching forth his mighty arms and exhibiting them and desiring to do to his enemies, deeds worthy of those arms. The son of Kunti, Arjuna, capable of using both his arms (in throwing weapon),
प्रदिशञ्शरसंपातान्कुन्तीपुत्रोऽर्जुनस्तदा सिकता वपन्सव्यसाची राजानमनुगच्छति
AI Translation: Arjuna, the son of Kunti, saw the showers of arrows falling from the sky. The left-handed archer was following the king, scattering sand.
असक्ताः सिकतास्तस्य यथा संप्रति भारत असक्तं शरवर्षाणि तथा मोक्ष्यति शत्रुषु
AI Translation: Just as the sand is not attached to him, so he will release showers of arrows on his enemies.
न मे कश्चिद्विजानीयान्मुखमद्येति भारत मुखमालिप्य तेनासौ सहदेवोऽपि गच्छति
AI Translation: "O descendant of Bharata, I do not want anyone to recognize my face today." Having applied the paste to his face, Sahadeva also goes.
नाहं मनांस्याददेयं मार्गे स्त्रीणामिति प्रभो पांसूपचितसर्वाङ्गो नकुलस्तेन गच्छति
M. N. Dutt: Sahadeva proceeds along besmearing his face. Nakula goes with his body besmeared with ashes, thinking, “I may steal the hearts of the ladies that may look at me."
एकवस्त्रा तु रुदती मुक्तकेशी रजस्वला शोणिताक्तार्द्रवसना द्रौपदी वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Draupadi, attired in one piece of cloth, stained with blood, and her hair dishevelled (proceeds along) weeping and saying.
यत्कृतेऽहमिमां प्राप्ता तेषां वर्षे चतुर्दशे हतपत्यो हतसुता हतबन्धुजनप्रियाः
AI Translation: Because of which I have attained this, in the fourteenth year of their reign, Having lost their husbands, sons, and beloved relatives,
बन्धुशोणितदिग्धाङ्ग्यो मुक्तकेश्यो रजस्वलाः एवं कृतोदका नार्यः प्रवेक्ष्यन्ति गजाह्वयम्
AI Translation: With their bodies smeared with the blood of their relatives, with their hair let loose, menstruating, Thus having performed the water rite, the women will enter the city of elephants.
कृत्वा तु नैरृतान्दर्भान्धीरो धौम्यः पुरोहितः सामानि गायन्याम्यानि पुरतो याति भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the learned and self controlled priest Dhaumya, holding the Kusha (grass) in his hand and pointing them towards the south west, walk before (the Pandavas) singing the Mantras of the Samaveda.
हतेषु भारतेष्वाजौ कुरूणां गुरवस्तदा एवं सामानि गास्यन्तीत्युक्त्वा धौम्योऽपि गच्छति
M. N. Dutt: Dhaumya is preceding, saying "When the descendant of Bharata will be killed in battle, the priests and preceptors of the Kurus will thus sing the Sama Mantras."
Supplementary Passages:
2.71.22 After 22, S (except G6) ins. (Cv glosses first verse): *603 प्रस्थाप्य पाण्डवश्रेष्ठान्निःशेषस्ते भविष्यति इति धौम्यो व्यवसितो रौद्रसामानि गायति धृतराष्ट्रः किमब्रुवन्नागरिकाः किं वै जानपदा जनाः सर्वं तत्त्वेन चाचक्ष्व क्षत्तः सर्वमशेषतः विदुरः ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा येऽन्ये वदन्त्यथ तच्छृणुष्व महाराज त्वत्कृते च मया तव
हा हा गच्छन्ति नो नाथाः समवेक्षध्वमीदृशम् इति पौराः सुदुःखार्ताः क्रोशन्ति स्म समन्ततः
AI Translation: Alas! Alas! Our protectors are leaving. Look at this! Thus the citizens, greatly distressed, cried out in all directions.
Supplementary Passages:
2.71.23 After 23ab, Dn (!) D4.5 ins.: *604 अहो धिक्कुरुवृद्धानां बालानामिव चेष्टितम् राष्ट्रेभ्यः पाण्डुदायादाँल्लोभान्निर्वासयन्ति ये अनाथाः स्म वयं सर्वे वियुक्ताः पाण्डुनन्दनैः दुर्विनीतेषु लुब्धेषु का प्रीतिः कौरवेषु नः
एवमाकारलिङ्गैस्ते व्यवसायं मनोगतम् कथयन्तः स्म कौन्तेया वनं जग्मुर्मनस्विनः
M. N. Dutt: The son of Kunti, all possessing great energy of mind, has gone away to the forest indicating by signs the resolution that were in their minds.
एवं तेषु नराग्र्येषु निर्यत्सु गजसाह्वयात् अनभ्रे विद्युतश्चासन्भूमिश्च समकम्पत
M. N. Dutt: At the departure of those foremost of men from Hastinapur, lightning flashed in the cloudless sky, earth began to tremble,
राहुरग्रसदादित्यमपर्वणि विशां पते उल्का चाप्यपसव्यं तु पुरं कृत्वा व्यशीर्यत
M. N. Dutt: Rahu came to devour the sun, although it was not the day of an eclipse, meteors began to fall, keeping the city to their right.
प्रव्याहरन्ति क्रव्यादा गृध्रगोमायुवायसाः देवायतनचैत्येषु प्राकाराट्टालकेषु च
M. N. Dutt: Jackals, vultures, ravens, and other carnivorous beasts and birds began to shriek from the temples of the gods, from the tops of sacred trees and from walls and housetops.
एवमेते महोत्पाता वनं गच्छति पाण्डवे भारतानामभावाय राजन्दुर्मन्त्रिते तव
M. N. Dutt: O king, thus extraordinary and fearful protents were seen and heard, indicating the destruction of the Bharata race the consequence of your evil counsels;
Supplementary Passages:
2.71.28 After 28, K4 B2 Dn D4.5 ins.: *605 वैशंपायन उवाच एवं प्रवदतोरेव तयोस्तत्र विशां पते धृतराष्ट्रस्य राज्ञश्च विदुरस्य च धीमतः while T1 G3.5 M1 ins.: *606 वैशंपायनः एवमुक्त्वा तु विदुरस्तूष्णीमासीद्विशां पते
नारदश्च सभामध्ये कुरूणामग्रतः स्थितः महर्षिभिः परिवृतो रौद्रं वाक्यमुवाच ह
M. N. Dutt: To the Sabha (and stood) in the midst of the Kurus, Narada surrounded by great Rishis. He then uttered these terrible words.
इतश्चतुर्दशे वर्षे विनङ्क्ष्यन्तीह कौरवाः दुर्योधनापराधेन भीमार्जुनबलेन च
M. N. Dutt: Narada said On the fourteenth year hence, for the fault of Duryodhana will be destroyed the Kurus by the prowess of Bhima and Arjuna.
इत्युक्त्वा दिवमाक्रम्य क्षिप्रमन्तरधीयत ब्राह्मीं श्रियं सुविपुलां बिभ्रद्देवर्षिसत्तमः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, that foremost of all celestial Rishis, adorned with surprising Vedic grace, disappeared from the scene, passing into the sky.
ततो दुर्योधनः कर्णः शकुनिश्चापि सौबलः द्रोणं द्वीपममन्यन्त राज्यं चास्मै न्यवेदयन्
M. N. Dutt: Thereupon Duryodhana, Karna and the son of Subala, Shakuni, considering Drona as the island (refuse) offered him the kingdom.
अथाब्रवीत्ततो द्रोणो दुर्योधनममर्षणम् दुःशासनं च कर्णं च सर्वानेव च भारतान्
M. N. Dutt: Then Drona spoke thus to the wicked Duryodhana, Dushasana, Karna and all the other Bharatas.
अवध्यान्पाण्डवानाहुर्देवपुत्रान्द्विजातयः अहं तु शरणं प्राप्तान्वर्तमानो यथाबलम्
AI Translation: The twice-born ones say that the Pandavas are not to be killed, that they are sons of the gods. But I, having come to them for refuge, will act according to my strength.
गतान्सर्वात्मना भक्त्या धार्तराष्ट्रान्सराजकान् नोत्सहे समभित्यक्तुं दैवमूलमतः परम्
AI Translation: I have given myself over to the sons of Dhritarashtra and their king with all my heart and devotion. I am not able to abandon the supreme cause of destiny.
धर्मतः पाण्डुपुत्रा वै वनं गच्छन्ति निर्जिताः ते च द्वादश वर्षाणि वने वत्स्यन्ति कौरवाः
M. N. Dutt: The sons of Pandu, being defeated at dice, are going to the forest to save their virtue. The Pandavas will live for twelve years in the forest.
चरितब्रह्मचर्याश्च क्रोधामर्षवशानुगाः वैरं प्रत्यानयिष्यन्ति मम दुःखाय पाण्डवाः
M. N. Dutt: Practising Brahmacharya. The Pandavas will to our great grief return in anger (at the end of the thirteenth) to take great ngeanceve on their foes.
मया तु भ्रंशितो राज्याद्द्रुपदः सखिविग्रहे पुत्रार्थमयजत्क्रोधाद्वधाय मम भारत
M. N. Dutt: I formerly deprived Drupada of his kingdom in a quarrel over friendship. O descendant of Bharata, robbed of his kingdom, the king (Drupada) performed a sacrifice to obtain a son who would kill me.
याजोपयाजतपसा पुत्रं लेभे स पावकात् धृष्टद्युम्नं द्रौपदीं च वेदीमध्यात्सुमध्यमाम्
M. N. Dutt: By the ascetic power of Yaja and Upayaja, he has obtained a son from (the sacrificial) fire, (namely) Dhristadyumna and (a daughter) the faultless Krishna (Draupadi), both risen from the sacrificial alter.
Supplementary Passages:
2.71.39 Dn (!) ins. after 39: D4, after 42ab: D6, after 41: *607 धृष्टद्युम्नस्तु पार्थानां श्यालः संबन्धितां गतः पाण्डवानां प्रियतरस्तस्मान्मां भयमाविशत्
ज्वालावर्णो देवदत्तो धनुष्मान्कवची शरी मर्त्यधर्मतया तस्मादिति मां भयमाविशत्
M. N. Dutt: Of celestial origin and of effulgence as that of fire, he was born with bow, arrows and armour. I have great fear from him.
गतो हि पक्षतां तेषां पार्षतः पुरुषर्षभः सृष्टप्राणो भृशतरं तस्माद्योत्स्ये तवारिभिः
AI Translation: For the son of Pritha, the bull among men, has gone over to their side. And my life has been restored to me. Therefore I shall fight with your enemies.
Supplementary Passages:
2.71.41 K4 Dn (!) ins. after 41ab: D4 after 607*: *608 रथातिरथसंख्यायां योऽग्रणीरर्जुनो युवा K4 Dn (!) D1 (marg. sec. m.).5 ins. after 41: D4, after the repetition of 41cd: *609 किमन्यद्दुःखमधिकं परमं भुवि कौरवाः धृष्टद्युम्नो द्रोणमृत्युरिति विप्रथितं वचः
मद्वधाय श्रुतो ह्येष लोके चाप्यतिविश्रुतः नूनं सोऽयमनुप्राप्तस्त्वत्कृते कालपर्ययः
AI Translation: This is known to be for my death, and is very well known in the world. This is certainly the time that has come for you.
त्वरिताः कुरुत श्रेयो नैतदेतावता कृतम् मुहूर्तं सुखमेवैतत्तालच्छायेव हैमनी
AI Translation: Hurry up and do what is good. This is not done by just this much. This is just a moment of happiness, like the shade of a palm tree in the winter.
यजध्वं च महायज्ञैर्भोगानश्नीत दत्त च इतश्चतुर्दशे वर्षे महत्प्राप्स्यथ वैशसम्
AI Translation: Perform great sacrifices, enjoy pleasures, and give gifts. After fourteen years from now, you will all meet with great calamity.
Supplementary Passages:
2.71.44 V1 B D1.2 ins. after (the first occurrence of) 44c (cf. v.l. 42): *610 वृत्ते भीरुभयंकरम् दुर्योधन महाबाहो
दुर्योधन निशम्यैतत्प्रतिपद्य यथेच्छसि साम वा पाण्डवेयेषु प्रयुङ्क्ष्व यदि मन्यसे
AI Translation: O Duryodhana, having heard this, act as you wish. If you think it proper, employ conciliation towards the Pandavas.
वैशंपायन उवाच द्रोणस्य वचनं श्रुत्वा धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम् सम्यगाह गुरुः क्षत्तरुपावर्तय पाण्डवान्
AI Translation: Vaishampāyana said: Having heard Drona's words, Dhritarashtra said this: "The preceptor has spoken well. Return the Pandavas to their kingdom."
यदि वा न निवर्तन्ते सत्कृता यान्तु पाण्डवाः सशस्त्ररथपादाता भोगवन्तश्च पुत्रकाः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Kshatta (Vidura), the preceptor has said what is true. Go and back the Pandavas. If they do not come back, let them go, but after being treated with respect and affection; let my these children (the Pandavas) go with arms, soldiers and cars, enjoying every good thing.