Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 072

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच वनं गतेषु पार्थेषु निर्जितेषु दुरोदरे धृतराष्ट्रं महाराज तदा चिन्ता समाविशत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said At the departure of the Pandavas to the forest after being defeated at dice, the great king Dhritarashtra was afflicted with great anxiety.

2

तं चिन्तयानमासीनं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् निःश्वसन्तमनेकाग्रमिति होवाच संजयः

M. N. Dutt: When the ruler of men, Dhritarashtra was thus seated in anxiety and restlessness and sighing in grief, Sanjaya came to him and spoke thus.

3

अवाप्य वसुसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप प्रव्राज्य पाण्डवान्राज्याद्राजन्किमनुशोचसि

M. N. Dutt: Sanjaya said O lord of the world, you have (now) obtained the whole earth with all its wealth; you have banished the Pandavas, why then do you grieve so?

4

धृतराष्ट्र उवाच अशोच्यं तु कुतस्तेषां येषां वैरं भविष्यति पाण्डवैर्युद्धशौण्डैर्हि मित्रवद्भिर्महारथैः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said What have they not to grieve for who will have to meet in battle those foremost of heroes, the Pandavas those great car warriors aided by allies.

5

संजय उवाच तवेदं सुकृतं राजन्महद्वैरं भविष्यति विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, this is assuredly a great act of yours, this great hostility which is inevitable and which will cause the destruction of the whole world.

6

वार्यमाणोऽपि भीष्मेण द्रोणेन विदुरेण च पाण्डवानां प्रियां भार्यां द्रौपदीं धर्मचारिणीम्

AI Translation: Though restrained by Bhishma, Drona and Vidura, he dragged by force the beloved wife of the Pandavas, the virtuous Draupadi.

7

प्राहिणोदानयेहेति पुत्रो दुर्योधनस्तव सूतपुत्रं सुमन्दात्मा निर्लज्जः प्रातिकामिनम्

AI Translation: Your son Duryodhana sent him to fetch you back, the son of a charioteer, a shameless man who came back.

Supplementary Passages:

2.72.7 After 7, B (except B5) D1.2 ins.: *611 प्राहिणोद्द्रौपदीहेतोरानयेति पुनः पुनः

8

धृतराष्ट्र उवाच यस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पुरुषाय पराभवम् बुद्धिं तस्यापकर्षन्ति सोऽपाचीनानि पश्यति

M. N. Dutt: The celestial first deprive that man of his reason to whom they ordain defeat and disgrace. It is for this, he sees every thing in a strange light.

9

बुद्धौ कलुषभूतायां विनाशे प्रत्युपस्थिते अनयो नयसंकाशो हृदयान्नापसर्पति

AI Translation: When the mind is defiled, when destruction is imminent, This pair, resembling the two horns, does not depart from the heart.

10

अनर्थाश्चार्थरूपेण अर्थाश्चानर्थरूपिणः उत्तिष्ठन्ति विनाशान्ते नरं तच्चास्य रोचते

AI Translation: And the undesirable in the form of the desirable, and the desirable in the form of the undesirable, Arise at the end of destruction, and that also he likes.

11

न कालो दण्डमुद्यम्य शिरः कृन्तति कस्यचित् कालस्य बलमेतावद्विपरीतार्थदर्शनम्

M. N. Dutt: The Time that brings on destruction does not come with upraised club to smash one's head. Peculiarity of Time is this that it makes a man see evil in good and good in evil.

12

आसादितमिदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम् पाञ्चालीमपकर्षद्भिः सभामध्ये तपस्विनीम्

M. N. Dutt: The wretches have brought on themselves this fearful, wholesale and horrible destruction by dragging into the Sabha the ascetic princess of Panchala.

Supplementary Passages:

2.72.12 After 12, K1 ins.: *612 रक्तत्वक्*नखीं श्यामां पूर्णचन्द्रनिभाननाम् शुचिस्मितां * * * * * * * मनलात्मजाम्

13

अयोनिजां रूपवतीं कुले जातां विभावरीम् को नु तां सर्वधर्मज्ञां परिभूय यशस्विनीम्

AI Translation: "One born in a family, of a beautiful form, not born from a womb, the night, Who would overcome that glorious one, who knows all dharmas,

14

पर्यानयेत्सभामध्यमृते दुर्द्यूतदेविनम् स्त्रीधर्मिणीं वरारोहां शोणितेन समुक्षिताम्

AI Translation: He should lead the assembly to the middle of the assembly, except for the gambler and the prostitute. The woman who is a follower of dharma, the beautiful one, smeared with blood.

Supplementary Passages:

2.72.14 After 14ab, V1 B D1.2 ins.: *613 केशग्रहमनुप्राप्तां क्रोशन्तीं कुररीमिव

15

एकवस्त्रां च पाञ्चालीं पाण्डवानभ्यवेक्षतीम् हृतस्वान्भ्रष्टचित्तांस्तान्हृतदारान्हृतश्रियः

AI Translation: Seeing the Pāṇḍavas, who were dressed in a single garment, and Draupadī, who was looking at them, whose wealth had been taken away, whose minds had been

16

विहीनान्सर्वकामेभ्यो दासभाववशं गतान् धर्मपाशपरिक्षिप्तानशक्तानिव विक्रमे

AI Translation: Devoid of all pleasures, fallen under the power of slavery, Bound by the noose of Dharma, unable to act.

17

क्रुद्धाममर्षितां कृष्णां दुःखितां कुरुसंसदि दुर्योधनश्च कर्णश्च कटुकान्यभ्यभाषताम्

AI Translation: Angry, resentful, and sorrowful, Krishna spoke in the assembly of the Kurus. Duryodhana and Karna spoke harsh words.

Supplementary Passages:

2.72.17 Dn (!) ins. after 17: D6, after 13: *614 सुखेन स्वप्तुमिच्छेत विषं पीत्वेव मानवः Dn (!) cont.: K4 D5 ins. after 17: *615 इति सर्वमिदं राजन्नाकुलं प्रतिभाति मे

18

तस्याः कृपणचक्षुर्भ्यां प्रदह्येतापि मेदिनी अपि शेषं भवेदद्य पुत्राणां मम संजय

M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, the glances of the affected Draupadi may consume the whole world. Is their any chance of any of my son's living?

19

भारतानां स्त्रियः सर्वा गान्धार्या सह संगताः प्राक्रोशन्भैरवं तत्र दृष्ट्वा कृष्णां सभागताम्

M. N. Dutt: The ladies of the Bharata race, with Gandhari, seeing the virtuous, young and beautiful Krishna (Draupadi), the wedded wife (of the Pandavas), dragged into court wept aloud. They are even now weeping every day along with all (my) subjects.

Supplementary Passages:

2.72.19 After 19, B1 ins. (cf. 618*): *616 प्राक्रोशति वरं तत्र गोमायुर्भरतर्षभ B1 cont.: K4 B2 Dn D5 ins. after 19: *617 धर्मिष्ठां धर्मपत्नीं च रूपयौवनशालिनीम् प्रजाभिः सह संगम्य ह्यनुशोचन्ति नित्यशः B2 cont. (cf. 616*): *618 प्राक्रोशद्भैरवं तत्र दृष्ट्वा गोमायुरुत्कटम्

20

अग्निहोत्राणि सायाह्ने न चाहूयन्त सर्वशः ब्राह्मणाः कुपिताश्चासन्द्रौपद्याः परिकर्षणे

AI Translation: The Agnihotra sacrifices were not performed in the evening. The Brahmanas were angry at Droupadi's dragging.

21

आसीन्निष्टानको घोरो निर्घातश्च महानभूत् दिवोल्काश्चापतन्घोरा राहुश्चार्कमुपाग्रसत् अपर्वणि महाघोरं प्रजानां जनयन्भयम्

AI Translation: There was a terrible earthquake and a great noise. Terrible meteors fell and Rahu approached the sun. On a non-auspicious day, a great and terrible earthquake caused fear among the people.

22

तथैव रथशालासु प्रादुरासीद्धुताशनः ध्वजाश्च व्यवशीर्यन्त भरतानामभूतये

AI Translation: In the same way, fire broke out in the chariot sheds, and flags fell down for the sake of Bharata's prosperity.

23

दुर्योधनस्याग्निहोत्रे प्राक्रोशन्भैरवं शिवाः तास्तदा प्रत्यभाषन्त रासभाः सर्वतोदिशम्

AI Translation: The crows, in the fire-sacrifice of Duryodhana, cried out in a terrible and fearful manner. Then the asses replied to them from all directions.

24

प्रातिष्ठत ततो भीष्मो द्रोणेन सह संजय कृपश्च सोमदत्तश्च बाह्लीकश्च महारथः

AI Translation: Then, O Sanjaya, Bhishma, together with Drona, and Kripa, Somadatta, and the great warrior Bahlika,

25

ततोऽहमब्रुवं तत्र विदुरेण प्रचोदितः वरं ददानि कृष्णायै काङ्क्षितं यद्यदिच्छति

AI Translation: Then, urged by Vidura, I said there, "I shall grant a boon to Krishna, whatever she desires.""

26

अवृणोत्तत्र पाञ्चाली पाण्डवानमितौजसः सरथान्सधनुष्कांश्चाप्यनुज्ञासिषमप्यहम्

AI Translation: I gave Panchali to the Pandavas, the invincible ones, and I gave them chariots, bows and arrows.

27

अथाब्रवीन्महाप्राज्ञो विदुरः सर्वधर्मवित् एतदन्ताः स्थ भरता यद्वः कृष्णा सभां गता

AI Translation: Then the very wise Vidura, who knew all about dharma, said: "This is the end of what happened to you, Bhārata, when Krishna came to the assembly hall.

28

एषा पाञ्चालराजस्य सुतैषा श्रीरनुत्तमा पाञ्चाली पाण्डवानेतान्दैवसृष्टोपसर्पति

AI Translation: This is the daughter of the king of Panchala, this is his best glory. This Panchali approaches the Pandavas, sent by destiny.

29

तस्याः पार्थाः परिक्लेशं न क्षंस्यन्तेऽत्यमर्षणाः वृष्णयो वा महेष्वासाः पाञ्चाला वा महौजसः

AI Translation: The Parthas, who are intolerant, will not tolerate her suffering. Or the mighty archers of the Vrishnis, or the mighty Panchalas,

30

तेन सत्याभिसंधेन वासुदेवेन रक्षिताः आगमिष्यति बीभत्सुः पाञ्चालैरभिरक्षितः

AI Translation: Protected by Vasudeva, who is in accord with the truth, Bibhatsu will come, protected by the Panchalas.

31

तेषां मध्ये महेष्वासो भीमसेनो महाबलः आगमिष्यति धुन्वानो गदां दण्डमिवान्तकः

AI Translation: In the midst of them, the mighty archer, the immensely strong Bhimasena, will come, brandishing his club like the staff of the Destroyer.

32

ततो गाण्डीवनिर्घोषं श्रुत्वा पार्थस्य धीमतः गदावेगं च भीमस्य नालं सोढुं नराधिपाः

AI Translation: Hearing the sound of the Gandīva bow of the wise Partha and the force of the mace of Bhima, the kings were unable to withstand it.

33

तत्र मे रोचते नित्यं पार्थैः सार्धं न विग्रहः कुरुभ्यो हि सदा मन्ये पाण्डवाञ्शक्तिमत्तरान्

AI Translation: I always prefer not to fight with the Parthas. I always think the Pandavas are more powerful than the Kurus.

34

तथा हि बलवान्राजा जरासंधो महाद्युतिः बाहुप्रहरणेनैव भीमेन निहतो युधि

AI Translation: For, the mighty and powerful King Jarasandha was killed in battle by Bhima, who used his arms as weapons.

35

तस्य ते शम एवास्तु पाण्डवैर्भरतर्षभ उभयोः पक्षयोर्युक्तं क्रियतामविशङ्कया

AI Translation: May there be peace between you and the Pandavas, bull of the Bharatas. Let the two sides act without hesitation in a way that is appropriate.

Supplementary Passages:

2.72.35 After 35, Ñ1 V1 B (B4 om.) D T1 ins.: *619 एवं कृते महाराज परं श्रेयस्त्वमाप्स्यसि

36

एवं गावल्गणे क्षत्ता धर्मार्थसहितं वचः उक्तवान्न गृहीतं च मया पुत्रहितेप्सया

M. N. Dutt: Dhritarashtra said The son of Gavalgana, Khattwa (Vidura) spoke in words replete with Dharma and Artha. I did not accept his words moved by the affection I bear for my sons.

Supplementary Passages:

2.72.36 After the colophon, Ś1 ins.: samāptaṃ cedaṃ sabhāparva | ataḥ paraṃ vanaparva bhaviṣyati | *620 अतः परं तृतीयं तु ज्ञेयमारण्यकं महत् प्रतिसंधिरयं श्लोकस्तस्यायं परिकीर्तितः जनमेजयः एवं द्यूतजिताः पार्थाः कोपिताश्च दुरात्मभिः धार्तराष्ट्रैः सहामात्यैर्निकृत्या द्विजसत्तम *621 सभापर्वणि संख्यानं कथितं तत्त्वबुद्धिना अध्यायाः सप्ततिर्ज्ञेयास्तथा द्वौ चात्र संख्यया श्लोकानां द्वे सहस्रे तु पञ्च श्लोकशतानि च श्लोकास्तथैव नवतिः पर्वण्यस्मिन्प्रकीर्तिताः वृत्तान्ताश्च तथाख्यातास्त्रयस्त्रिंशन्महात्मना एतत्सर्वं सभापर्व व्याख्यातं परमर्षिणा K2: sabhāparva samāptaṃ || *622 एतत्सर्वं सभापर्व मयाख्यातं महर्षयः अध्यायाः सप्ततिर्ज्ञेयास्तथा द्वौ चात्र संख्यया श्लोकानां द्वे सहस्रे तु सप्त श्लोकशतानि च श्लोकाश्चैकादश तथा पर्वण्यस्मिन्प्रकीर्तिताः K3: sabhāparva samāptam iti || *623 रसदानं प्रकर्तव्यमस्मिन्पर्वणि संश्रुते फलानि तत्र देयानि यथाविभवतः सतः *624 अध्यायाः सप्ततिर्ज्ञेयास्तथा द्वौ चात्र संख्यया श्लोकानां द्वे सहस्रे तु पञ्च श्लोकशतानि च श्लोकाश्चैकादश तथा पर्वण्यस्मिन्प्रकीर्तिताः अतः परं तृतीयं तु ज्ञेयमारण्यकं महत् *625 अपूपैश्चैव पूपैश्च मोदकैश्च समन्वितम् सभापर्वणि राजेन्द्र हविष्यं भोजयेद्द्विजान् *626 ततो मूलफलं प्राप्य पायसं मधुसर्पिषा आस्तीके भोजयेद्राजन्दद्याच्चैव (D2 -नं) गुडोदनम् अपूपैश्चैव पूपैश्च मोदकैश्च समन्वितम् सभापर्वणि राजेन्द्र हविष्यं भोजयेद्द्विजान् य इदं शृणुयान्नित्यं सभापर्व सुनिश्चितम् न तस्य कुत्रचित्कश्चित्कदाचित्क्लेशसंभवः सभापर्वान्तरे सम्यग्वनपर्व प्रकीर्तितम् अष्टादशपुराणानां कथा तत्रातिविस्तृता यस्य श्रवणमात्रेण न मोहं यान्ति मानवाः कष्टं तीर्त्वा ध्रुवं लब्ध्वा स्वस्थानं प्राप्नुयान्नरः न वियोगश्च शोकश्च जायते सर्वथा क्वचित् *627 अबद्धं वा सुबद्धं वा मम दोषो न विद्यते *627 आदिः सभा वनविराटमथोद्यमश्च भीष्मो गुरू रविजशल्यससौप्तिकं च स्त्रीपर्व शान्तिरनुशासनमश्वमेधो व्यासाश्रमं मुशलयानदिवावरोहः T1: śrīkṛṣṇāya namaḥ | sabhāparvaṇi samāptaḥ || *628 करकृतमपराधं क्षन्तुमर्हन्ति सन्तः यदक्षरपदभ्रष्टं मात्राहीनं च यद्भवेत् G4: *629 यादृशं पुस्तकं दृष्ट्वा [read -ष्टं] तादृशं लिखितं मया अबद्धं वा सुबद्धं वा मम दोषो न विद्यते M1: samāptaṃ cedaṃ sabhāparva || *630 स्मृते सकलकल्याणभाजनं यत्र जायते पुरुषस्तमजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम् कर्मणा मनसा वाचा या चेष्टा मम नित्यशः केशवाराधने साक्षाज्जन्मजन्मान्तरेष्वपि

***