Critical Edition
वैशंपायन उवाच शौनकेनैवमुक्तस्तु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः पुरोहितमुपागम्य भ्रातृमध्येऽब्रवीदिदम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by Shaunaka, the son of Kunti, Yudhishthira, conting to his priest, thus spoke to him in the midst of his brothers.
प्रस्थितं मानुयान्तीमे ब्राह्मणा वेदपारगाः न चास्मि पालने शक्तो बहुदुःखसमन्वितः
M. N. Dutt: Yudhishthira said: The Brahmanas, learned in the Vedas, are following me who am departing. Afflicted with many calamities, I am unable to support them.
परित्यक्तुं न शक्नोमि दानशक्तिश्च नास्ति मे कथमत्र मया कार्यं भगवांस्तद्ब्रवीतु मे
M. N. Dutt: I cannot forsake them, but I have no power to provide them with their sustenance. O exalted one, tell me what should be now done by me.
मुहूर्तमिव स ध्यात्वा धर्मेणान्विष्य तां गतिम् युधिष्ठिरमुवाचेदं धौम्यो धर्मभृतां वरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : After reflecting for a moment to seek out the (proper) course by the help of his Yoga prowess, that foremost of all virtuous men, Dhaumya, thus spoke to Yudhishthira.
पुरा सृष्टानि भूतानि पीड्यन्ते क्षुधया भृशम् ततोऽनुकम्पया तेषां सविता स्वपिता इव
AI Translation: In the beginning, the creatures created by him were afflicted by hunger. Then, out of compassion for them, Savita, like their father,
Supplementary Passages:
3.3.5 For 5d, D1 reads savitāraṃ pitāmahaḥ, and cont.: *13 सान्त्वयित्वा ततो देवः प्राणिकार्ये युयोज च
गत्वोत्तरायणं तेजोरसानुद्धृत्य रश्मिभिः दक्षिणायनमावृत्तो महीं निविशते रविः
AI Translation: Having gone to the northern solstice, the sun draws up the essence of light with its rays, and having returned to the southern solstice, the sun enters the earth.
क्षेत्रभूते ततस्तस्मिन्नोषधीरोषधीपतिः दिवस्तेजः समुद्धृत्य जनयामास वारिणा
M. N. Dutt: While the sun so stayed, the lord of the vegetable world (moon), converting the effects of the sun's heat (vapours) created the clouds.
निषिक्तश्चन्द्रतेजोभिः सूयते भूगतो रविः ओषध्यः षड्रसा मेध्यास्तदन्नं प्राणिनां भुवि
M. N. Dutt: Thus it is the sun himself who, being drenched by the lunar influence, is transformed from the sprouting of seeds into holy vegetables furnished with the six tastes. It is this which constitutes the food of all creatures on carth.
एवं भानुमयं ह्यन्नं भूतानां प्राणधारणम् पितैष सर्वभूतानां तस्मात्तं शरणं व्रज
M. N. Dutt: Thus the food which supports the lives of creatures is the sun and therefore he is the father of all creatures. Therefore take shelter in him.
राजानो हि महात्मानो योनिकर्मविशोधिताः उद्धरन्ति प्रजाः सर्वास्तप आस्थाय पुष्कलम्
M. N. Dutt: All illustrious kings of noble birth and great deeds are known to have delivered their people by practising high asceticism.
भीमेन कार्तवीर्येण वैन्येन नहुषेण च तपोयोगसमाधिस्थैरुद्धृता ह्यापदः प्रजाः
M. N. Dutt: Dhaumya, Kartavirya, Vainya and Nahusha all protected their subjects from dangers by virtue.of ascetic meditation and vows.
तथा त्वमपि धर्मात्मन्कर्मणा च विशोधितः तप आस्थाय धर्मेण द्विजातीन्भर भारत
M. N. Dutt: Therefore, O descendant of Bharata, O virtuous one, as you are purified by acts, you too, like like them, support virtuously the Brahmanas by entering upon a life of austerities.
एवमुक्तस्तु धौम्येन तत्कालसदृशं वचः धर्मराजो विशुद्धात्मा तप आतिष्ठदुत्तमम्
AI Translation: Thus addressed by Dhoumya with words befitting the occasion, the pure-souled Dharmaraja undertook the supreme austerity.
Supplementary Passages:
3.3.13 After 13ab (transposed), K2 B2.4 Dn D4.6 ins.: *14 विप्रत्यागसमाधिस्थः संयतात्मा दृढव्रतः while G2 ins.: *15 ततस्त्वध्यापयामास मन्त्रं सर्वार्थसाधकम् अष्टाक्षरं परं मन्त्रमार्तस्य सततं प्रियम्
पुष्पोपहारैर्बलिभिरर्चयित्वा दिवाकरम् योगमास्थाय धर्मात्मा वायुभक्षो जितेन्द्रियः गाङ्गेयं वार्युपस्पृष्य प्राणायामेन तस्थिवान्
AI Translation: Having worshipped the Sun with offerings of flowers and oblations, The one with a virtuous soul, having resorted to yoga, subduing the senses, subsisting on air, Having touched the
Supplementary Passages:
3.3.14 After 14ab (transposed), K2 B Dc Dn D2.4.6 ins.: *16 सोऽवगाह्य जलं राजा देवस्याभिमुखोऽभवत्
जनमेजय उवाच कथं कुरूणामृषभः स तु राजा युधिष्ठिरः विप्रार्थमाराधितवान्सूर्यमद्भुतविक्रमम्
M. N. Dutt: Janamejaya said : How does, for the sake of the Brahmanas, that foremost of the Kurus, king Yudhishthira, worshipped the sun of wonderful appearance?
Supplementary Passages:
3.3.15 After the ref., S (except M2) ins. a variant of 14abcd: *17 पुष्पोपहारैर्बलिभिर्बहुशश्च यथाविधि सर्वात्मभूतं संपूज्य यतप्राणो जितेन्द्रियः After 15, S (except M2) ins.: *18 मयि स्नेहोऽस्ति चेद्ब्रह्मन्यद्यनुग्रहभागहम् भगवन्नास्ति चेद्गुह्यं तच्च मे ब्रूहि सांप्रतम्
वैशंपायन उवाच शृणुष्वावहितो राजञ्शुचिर्भूत्वा समाहितः क्षणं च कुरु राजेन्द्र सर्वं वक्ष्याम्यशेषतः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, (first) purify yourself and (then) withdrawing your mind from all (the worldly) objects, (at that appointed hour) hear it with all attention. O king of kings, appoint a time. I shall (then) tell you everything in detail.
धौम्येन तु यथ प्रोक्तं पार्थाय सुमहात्मने नाम्नामष्टशतं पुण्यं तच्छृणुष्व महामते
M. N. Dutt: O high souled one, listen to the one hundred and eight names (of the sun), as they were told by Dhaumya to the greatly illustrious son of Pritha (Yudhishthira).
सूर्योऽर्यमा भगस्त्वष्टा पूषार्कः सविता रविः गभस्तिमानजः कालो मृत्युर्धाता प्रभाकरः
AI Translation: Sun, Aryaman, Bhaga, Tvashtar, Pusan, Arka, Savitar, Ravi, Rays, Unborn, Time, Death, Dhata, Illuminator,
पृथिव्यापश्च तेजश्च खं वायुश्च परायणम् सोमो बृहस्पतिः शुक्रो बुधोऽङ्गारक एव च
AI Translation: Earth, water, fire, space, and wind are the ultimate refuge. The moon, Jupiter, Venus, Mercury, and Mars.
इन्द्रो विवस्वान्दीप्तांशुः शुचिः शौरिः शनैश्चरः ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च स्कन्दो वैश्रवणो यमः
AI Translation: Indra, Vivasvat, the radiant-rayed one, the pure one, the son of Shura, Saturn, Brahma, Vishnu, Rudra, Skanda, Vaishravana, Yama,
वैद्युतो जाठरश्चाग्निरैन्धनस्तेजसां पतिः धर्मध्वजो वेदकर्ता वेदाङ्गो वेदवाहनः
AI Translation: The fire of lightning, the fire of digestion, the fire of fuel, the lord of radiance, The banner of dharma, the creator of the Vedas, the limb of the Vedas, the bearer of the Vedas,
कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिः सर्वामराश्रयः कला काष्ठा मुहूर्ताश्च पक्षा मासा ऋतुस्तथा
AI Translation: The Kṛta, Tretā, Dvāpara and Kali ages, the abode of all gods, The kalā, kṣaṇa, muhūrta, pakṣa, month, and season.
संवत्सरकरोऽश्वत्थः कालचक्रो विभावसुः पुरुषः शाश्वतो योगी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः
AI Translation: The year-maker, the Ashvattha tree, the wheel of time, the sun, The eternal person, the yogi, the manifest and the unmanifest, the eternal one,
लोकाध्यक्षः प्रजाध्यक्षो विश्वकर्मा तमोनुदः वरुणः सागरोंऽशुश्च जीमूतो जीवनोऽरिहा
AI Translation: The Lord of the worlds, the Lord of beings, the creator of all, the dispeller of darkness, Varuna, the ocean, the moon, the cloud, the giver of life, the destroyer of enemies,
भूताश्रयो भूतपतिः सर्वभूतनिषेवितः मणिः सुवर्णो भूतादिः कामदः सर्वतोमुखः
AI Translation: The abode of beings, the lord of beings, served by all beings, The gem, gold, the beginning of beings, the fulfiller of desires, facing all directions,
Supplementary Passages:
3.3.25 After 25ab, N (K1.4 missing) ins.: *19 स्रष्टा संवर्तको वह्निः सर्वस्यादिरलोलुपः अनन्तः कपिलो भानुः
जयो विशालो वरदः शीघ्रगः प्राणधारणः धन्वन्तरिर्धूमकेतुरादिदेवोऽदितेः सुतः
AI Translation: Victory, the vast one, the bestower of boons, the swift one, the sustainer of life, Dhanvantari, the banner of smoke, the primordial god, the son of Aditi,
Supplementary Passages:
3.3.26 After 26a, N (K1.4 missing) ins.: *20 सर्वधातुनिषेवितः
द्वादशात्मारविन्दाक्षः पिता माता पितामहः स्वर्गद्वारं प्रजाद्वारं मोक्षद्वारं त्रिविष्टपम्
AI Translation: The twelve-eyed one, the lotus-eyed one, the father, the mother, the grandfather, The gate to heaven, the gate to offspring, the gate to liberation, the three-peaked mountain,
देहकर्ता प्रशान्तात्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः चराचरात्मा सूक्ष्मात्मा मैत्रेण वपुषान्वितः
AI Translation: The creator of the body, the peaceful soul, the universal soul, the one with faces in all directions, The soul of the moving and unmoving, the subtle soul, endowed with a friendly form,
एतद्वै कीर्तनीयस्य सूर्यस्यैव महात्मनः नाम्नामष्टशतं पुण्यं शक्रेणोक्तं महात्मना
AI Translation: This is the meritorious hundred and eight names of the great-souled Sun, the glorifier, spoken by the great-souled Indra.
शक्राच्च नारदः प्राप्तो धौम्यश्च तदनन्तरम् धौम्याद्युधिष्ठिरः प्राप्य सर्वान्कामानवाप्तवान्
M. N. Dutt: From Shakra it was obtained by Narada and from Narada by Dhaumya. Receiving it from Dhaumya, Yudhishthira obtained all that he desired.
सुरपितृगणयक्षसेवितं; ह्यसुरनिशाचरसिद्धवन्दितम् वरकनकहुताशनप्रभं; त्वमपि मनस्यभिधेहि भास्करम्
AI Translation: Worshipped by the hosts of gods, fathers, and yakshas, bowed to by demons, goblins, and Siddhas, Having the splendor of burning gold, you should also visualize the
सूर्योदये यस्तु समाहितः पठे;त्स पुत्रलाभं धनरत्नसंचयान् लभेत जातिस्मरतां सदा नरः; स्मृतिं च मेधां च स विन्दते पराम्
AI Translation: He who recites this with devotion at sunrise, obtains sons, wealth, jewels, and treasures. The man always remembers his past lives, and attains supreme memory and wisdom.
इमं स्तवं देववरस्य यो नरः; प्रकीर्तयेच्छुचिसुमनाः समाहितः स मुच्यते शोकदवाग्निसागरा;ल्लभेत कामान्मनसा यथेप्सितान्
AI Translation: He who, with a pure and good mind, recites this hymn of the best of gods, is freed from the ocean of the fire of grief and obtains the desires he wishes for.