Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 015

Critical Edition

1

युधिष्ठिर उवाच असांनिध्यं कथं कृष्ण तवासीद्वृष्णिनन्दन क्व चासीद्विप्रवासस्ते किं वाकार्षीः प्रवासकः

M. N. Dutt: Yudhishthira said: O Krishna, O son of Vrishni, why were you absent? Where did you live in your sojourn and what did you do?

2

कृष्ण उवाच शाल्वस्य नगरं सौभं गतोऽहं भरतर्षभ विनिहन्तुं नरश्रेष्ठ तत्र मे शृणु कारणम्

AI Translation: Krishna said: O bull among the Bharata lineage, I went to the city of Shalva, O best of men, to destroy it. Listen to the reason for that.

3

महातेजा महाबाहुर्यः स राजा महायशाः दमघोषात्मजो वीरः शिशुपालो मया हतः

AI Translation: The king of great splendor, of great arms, of great fame, The son of Damaghosha, the hero Shishupala, has been killed by me.

4

यज्ञे ते भरतश्रेष्ठ राजसूयेऽर्हणां प्रति स रोषवशसंप्राप्तो नामृष्यत दुरात्मवान्

AI Translation: O best of the Bharatas, for the sake of being honoured at the Rajasuya sacrifice, He, who had fallen under the power of anger, could not bear it.

5

श्रुत्वा तं निहतं शाल्वस्तीव्ररोषसमन्वितः उपायाद्द्वारकां शून्यामिहस्थे मयि भारत

AI Translation: Hearing that he was killed, Shalmā, filled with intense anger, came to Dvārakā, which was empty, while I was here, O descendant of Bharata.

6

स तत्र योधितो राजन्बालकैर्वृष्णिपुंगवैः आगतः कामगं सौभमारुह्यैव नृशंसकृत्

M. N. Dutt: Having reached there, O king, in a chariot, coursing at will, made of precious metals and called accordingly Saubha, he fought ruthlessly with the young and leading princes of the Vrishni family.

Supplementary Passages:

3.15.6 After 6, S (except M2) ins.: *74 चिरजीवी नृपः सोऽपि प्रसादात्पद्मजन्मनः

7

ततो वृष्णिप्रवीरांस्तान्बालान्हत्वा बहूंस्तदा पुरोद्यानानि सर्वाणि भेदयामास दुर्मतिः

M. N. Dutt: Thereupon slaying a numberless young princes of the Vrishni race, the wicked-minded one laid waste all the gardens belonging to the city.

8

उक्तवांश्च महाबाहो क्वासौ वृष्णिकुलाधमः वासुदेवः सुमन्दात्मा वसुदेवसुतो गतः

M. N. Dutt: O mighty armed hero, he (Shalva) said, "Where has that greatly vicious-minded son of Vasudeva, that disgrace of the Vrishni race Vasudeva (Krishna) gone?

9

तस्य युद्धार्थिनो दर्पं युद्धे नाशयितास्म्यहम् आनर्ताः सत्यमाख्यात तत्र गन्तास्मि यत्र सः

AI Translation: I shall destroy his pride in battle, of one who seeks battle. O people of Anarta, tell me the truth, where he is, I shall go there.

10

तं हत्वा विनिवर्तिष्ये कंसकेशिनिषूदनम् अहत्वा न निवर्तिष्ये सत्येनायुधमालभे

AI Translation: Having killed him, I shall return, the slayer of Kamsa and Keshi. Without killing him, I shall not return. By truth, I take up the weapon.

11

क्वासौ क्वासाविति पुनस्तत्र तत्र विधावति मया किल रणे युद्धं काङ्क्षमाणः स सौभराट्

M. N. Dutt: (Exclaiming repeatedly) Where is he! Where is he!' the lord of Saubha, being desirous of fighting with me again and again rushed hither and thither in battle.

12

अद्य तं पापकर्माणं क्षुद्रं विश्वासघातिनम् शिशुपालवधामर्षाद्गमयिष्ये यमक्षयम्

AI Translation: Today I will send that evil-doer, that petty man who has betrayed my trust, to Yama's abode, out of anger at the killing of Śiśupāla.

13

मम पापस्वभावेन भ्राता येन निपातितः शिशुपालो महीपालस्तं वधिष्ये महीतले

AI Translation: My brother was killed by one of evil nature. I will kill Shishupala, the king of the earth, on the ground.

14

भ्राता बालश्च राजा च न च संग्राममूर्धनि प्रमत्तश्च हतो वीरस्तं हनिष्ये जनार्दनम्

M. N. Dutt: My royal brother was a boy and that hero was killed in the battle field unprepared and therefore I shall kill Janarddana."

15

एवमादि महाराज विलप्य दिवमास्थितः कामगेन स सौभेन क्षिप्त्वा मां कुरुनन्दन

M. N. Dutt: O great king, having thus bewailed and abused me, O descendant of Kuru, he rose up in the sky in (his car) Saubha, coursing at will.

Supplementary Passages:

3.15.15 After 15, D1.2 ins.: *75 गतः कौरव्य दुष्टात्मा मार्तिकावतिको नृपः

16

तमश्रौषमहं गत्वा यथा वृत्तः सुदुर्मतिः मयि कौरव्य दुष्टात्मा मार्त्तिकावतको नृपः

M. N. Dutt: Returning there, O descendant of Kuru, I heard all that the vicious-minded and evilsouled king of Martika had said regarding myself.

17

ततोऽहमपि कौरव्य रोषव्याकुललोचनः निश्चित्य मनसा राजन्वधायास्य मनो दधे

M. N. Dutt: Thereupon, O descendant of Kuru, O king, having my mind agitated by wrath and resolving in my mind to kill him, I determind to do it.

18

आनर्तेषु विमर्दं च क्षेपं चात्मनि कौरव प्रवृद्धमवलेपं च तस्य दुष्कृतकर्मणः

AI Translation: In Anarta, the destruction, the reproach, and the insult to yourself, O son of Kuru, and the increase of the evil deed.

19

ततः सौभवधायाहं प्रतस्थे पृथिवीपते स मया सागरावर्ते दृष्ट आसीत्परीप्सता

AI Translation: Then, O king, I set out for Sauvīra. I, who was searching for him, saw him in the whirlpool of the ocean.

20

ततः प्रध्माप्य जलजं पाञ्चजन्यमहं नृप आहूय शाल्वं समरे युद्धाय समवस्थितः

M. N. Dutt: Thereupon O king, blowing my conch, called Panchajanya, obtained from the ocean and inviting Shalva to an encounter 1 prepared myself for battle.

21

सुमुहूर्तमभूद्युद्धं तत्र मे दानवैः सह वशीभूताश्च मे सर्वे भूतले च निपातिताः

M. N. Dutt: There took place at once a dreadful encounter between me and the Danavas and they were all vanquished and prostrated on earth by me.

22

एतत्कार्यं महाबाहो येनाहं नागमं तदा श्रुत्वैव हास्तिनपुरं द्यूतं चाविनयोत्थितम्

M. N. Dutt: It is for this, O mighty-armed hero, that I could not come to you. But no sooner I heard of the unfair gambling at Hastinapur than I have come here to see you who have been thus sunk in calamity.

Supplementary Passages:

3.15.22 After 22, K2 B Dc Dn D2.4-6 ins.: *76 द्रुतमागतवान्युष्मान्द्रष्टुकामः सुदुःखितान् while D1 ins.: *77 श्रुत्वैव तत्क्षणं वेगादागतोऽहं नराधिप

***