Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच वासुदेव महाबाहो विस्तरेण महामते सौभस्य वधमाचक्ष्व न हि तृप्यामि कथ्यतः
M. N. Dutt: Yudhishthira said : O Vasudeva, O mighty-armed and highminded hero, tell me in detail the account of the death of the king of Saubha I am not as yet fully satisfied.
वासुदेव उवाच हतं श्रुत्वा महाबाहो मया श्रौतश्रवं नृपम् उपायाद्भरतश्रेष्ठ शाल्वो द्वारवतीं पुरीम्
M. N. Dutt: Krishna said: O mighty-armed king, O best of the Bharata race, having heard that the son of Shrutasrava (Shishupala) was killed, Shalva came to the city of Daravati.
अरुन्धत्तां सुदुष्टात्मा सर्वतः पाण्डुनन्दन शाल्वो वैहायसं चापि तत्पुरं व्यूह्य विष्ठितः
M. N. Dutt: O son of Pandu, the wicked-minded Shalva, stationing his forces in battle-array, invaded that city all around and from above.
तत्रस्थोऽथ महीपालो योधयामास तां पुरीम् अभिसारेण सर्वेण तत्र युद्धमवर्तत
M. N. Dutt: Thereupon, that ruler of earth, stationing himself in the sky, began to fight with that city. The battle commenced with a thick shower of weapons form all sides.
पुरी समन्ताद्विहिता सपताका सतोरणा सचक्रा सहुडा चैव सयन्त्रखनका तथा
M. N. Dutt: The city (was then) well furnished with pennons, arches, soldiers, walls, turrets, engines and miners.
सोपतल्पप्रतोलीका साट्टाट्टालकगोपुरा सकचग्रहणी चैव सोल्कालातावपोथिका
M. N. Dutt: With streets barricaded with spiked woodworks, with towers and edifices on gateways, with plentiful provisions, with offensive weapons, with engines for hurling burning brands and fires.
सोष्ट्रिका भरतश्रेष्ठ सभेरीपणवानका समित्तृणकुशा राजन्सशतघ्नीकलाङ्गला
AI Translation: O best of Bharatas, the six-stringed lute, the drum, the flute, The sacrificial grass, the kuśa grass, O king, the hundred-arrowed bow, the plough.
सभुशुण्ड्यश्मलगुडा सायुधा सपरश्वधा लोहचर्मवती चापि साग्निः सहुडशृङ्गिका
AI Translation: With a spear, a stone, a club, with weapons, with axes, With iron armor, with a bow, with fire, with a horn.
शास्त्रदृष्टेन विधिना संयुक्ता भरतर्षभ द्रव्यैरनेकैर्विविधैर्गदसाम्बोद्धवादिभिः
AI Translation: O bull of the Bharata lineage, it is connected with the prescribed method of the scriptures, with various substances, with Gadasaṃbodhava and others.
पुरुषैः कुरुशार्दूल समर्थैः प्रतिबाधने अभिख्यातकुलैर्वीरैर्दृष्टवीर्यैश्च संयुगे
AI Translation: O best of the Kurus, with men who are capable of resisting, with heroes of renowned families, and with those who have shown their valour in battle,
मध्यमेन च गुल्मेन रक्षिता सारसंज्ञिता उत्क्षिप्तगुल्मैश्च तथा हयैश्चैव पदातिभिः
AI Translation: Protected by the middle division, known as the essence, And by the raised division, and by horses and infantry,
आघोषितं च नगरे न पातव्या सुरेति ह प्रमादं परिरक्षद्भिरुग्रसेनोद्धवादिभिः
AI Translation: And it was proclaimed in the city: "Do not kill the gods." By those who were protecting the carelessness of Ugrasena and others,
प्रमत्तेष्वभिघातं हि कुर्याच्छाल्वो नराधिपः इति कृत्वाप्रमत्तास्ते सर्वे वृष्ण्यन्धकाः स्थिताः
M. N. Dutt: Well-knowing that they would be killed by king Shalva, if they became intoxicated all the Vrishnis and the Andhakas, remained sober and watchful.
आनर्ताश्च तथा सर्वे नटनर्तकगायनाः बहिर्विवासिताः सर्वे रक्षद्भिर्वित्तसंचयान्
M. N. Dutt: The guards soon drove out of the city all actors, dancers and singers of the Anartha country.
संक्रमा भेदिताः सर्वे नावश्च प्रतिषेधिताः परिखाश्चापि कौरव्य कीलैः सुनिचिताः कृताः
AI Translation: All the bridges were destroyed, and all the boats were stopped. And, O descendant of Kuru, the ditches were filled with stakes.
उदपानाः कुरुश्रेष्ठ तथैवाप्यम्बरीषकाः समन्तात्क्रोशमात्रं च कारिता विषमा च भूः
AI Translation: O best of the Kurus, there were wells and also reservoirs of water. All around, for a distance of a krośa, the ground was uneven.
Supplementary Passages:
3.16.16 After 16, T G3.4 M1 ins.: *78 संक्रमा भेदिताः सर्वे प्राकाराश्च नवीकृताः
प्रकृत्या विषमं दुर्गं प्रकृत्या च सुरक्षितम् प्रकृत्या चायुधोपेतं विशेषेण तदानघ
M. N. Dutt: O sinless one, our fort is naturally strong. It is always well-defended and filled with all kinds of weapons.
सुरक्षितं सुगुप्तं च सर्वायुधसमन्वितम् तत्पुरं भरतश्रेष्ठ यथेन्द्रभवनं तथा
M. N. Dutt: And in consequence of the preparations made, our city became then more prepared than ever to meet the enemy. O best of the Bharata race, in consequence of all this, it looked like the abode of Indra.
न चामुद्रोऽभिनिर्याति न चामुद्रः प्रवेश्यते वृष्ण्यन्धकपुरे राजंस्तदा सौभसमागमे
M. N. Dutt: O king, when Shalva thus came, none could, without presenting the sign, that was agreed upon, either enter or leave the city of the Vrishnis and the Andhakas.
अनु रथ्यासु सर्वासु चत्वरेषु च कौरव बलं बभूव राजेन्द्र प्रभूतगजवाजिमत्
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, O great king, all the streets of the city and its open spaces were filled with numerous horses and elephants.
दत्तवेतनभक्तं च दत्तायुधपरिच्छदम् कृतापदानं च तदा बलमासीन्महाभुज
M. N. Dutt: O mighty-arined hero, the soldiers were all gratified with the allowances, wages, rations, weapons and dresses (that were given to them).
न कुप्यवेतनी कश्चिन्न चातिक्रान्तवेतनी नानुग्रहभृतः कश्चिन्न चादृष्टपराक्रमः
M. N. Dutt: Among those soldiers there was none who was not paid in gold, who was not paid at all, who was not somehow obliged and who was not of tried valour.
एवं सुविहिता राजन्द्वारका भूरिदक्षिणैः आहुकेन सुगुप्ता च राज्ञा राजीवलोचन
M. N. Dutt: O lotus-eyed hero, it was thus that Dvarka, abounding in well-ordered arrangements, was defended by Ahuka (Ugrasena).