Critical Edition
वैशंपायन उवाच स ददर्श पुरीं रम्यां सिद्धचारणसेविताम् सर्वर्तुकुसुमैः पुण्यैः पादपैरुपशोभिताम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : He saw the beautiful city resorted to by Siddhas and Charanas, filled with flowers of all seasons and adorned with sacred trees.
तत्र सौगन्धिकानां स द्रुमाणां पुण्यगन्धिनाम् उपवीज्यमानो मिश्रेण वायुना पुण्यगन्धिना
AI Translation: There, he was sprinkled with the fragrant water of the fragrant trees, and fanned by a fragrant breeze.
नन्दनं च वनं दिव्यमप्सरोगणसेवितम् ददर्श दिव्यकुसुमैराह्वयद्भिरिव द्रुमैः
AI Translation: He saw the divine Nandana forest, attended by groups of celestial nymphs, with trees that seemed to be calling out with their divine flowers.
नातप्ततपसा शक्यो द्रष्टुं नानाहिताग्निना स लोकः पुण्यकर्तॄणां नापि युद्धपराङ्मुखैः
M. N. Dutt: None but those who have gone through devout penances and poured libations on fire, could behold it; that region was for the performers of pious deeds and not for them who had turned their back on the field of battle.
नायज्वभिर्नानृतकैर्न वेदश्रुतिवर्जितैः नानाप्लुताङ्गैस्तीर्थेषु यज्ञदानबहिष्कृतैः
M. N. Dutt: (It was not to be seen) by them who had not celebrated sacrifices observed rigid penances or who had been divorced from the Vedas and Shrutis or who had not bathed in sacred waters who had not been distinguished for sacrifices and gifts.
नापि यज्ञहनैः क्षुद्रैर्द्रष्टुं शक्यः कथंचन पानपैर्गुरुतल्पैश्च मांसादैर्वा दुरात्मभिः
M. N. Dutt: Those, who had put obstacles in the performance of sacrifices, who were mean, who were addicted to drinking, who had violated the preceptor's bed, who had taken or or meat and who were wicked-minded, were not capable of seeing it.
स तद्दिव्यं वनं पश्यन्दिव्यगीतनिनादितम् प्रविवेश महाबाहुः शक्रस्य दयितां पुरीम्
M. N. Dutt: Beholding that celestials garden resounding with celestials music that mighty-armed hero entered the beloved city of Shakra.
तत्र देवविमानानि कामगानि सहस्रशः संस्थितान्यभियातानि ददर्शायुतशस्तदा
AI Translation: There he saw thousands of divine palaces, capable of going wherever one wishes, and thousands of them that had come and gone.
संस्तूयमानो गन्धर्वैरप्सरोभिश्च पाण्डवः पुष्पगन्धवहैः पुण्यैर्वायुभिश्चानुवीजितः
AI Translation: Praised by the Gandharvas and the Apsaras, the Pandava, was fanned by the fragrant and auspicious winds.
Supplementary Passages:
3.44.9 After 9, Dc2 ins.: *190 पुष्पोत्करैः शुभैः सोऽथ कीर्यमाणो नरर्षभः
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः हृष्टाः संपूजयामासुः पार्थमक्लिष्टकारिणम्
M. N. Dutt: Thereupon the celestials, accompanied by Gandharvas, Siddhas and great Rishis, delighted, adored the son of Pritha of unwearied actions.
आशीर्वादैः स्तूयमानो दिव्यवादित्रनिस्वनैः प्रतिपेदे महाबाहुः शङ्खदुन्दुभिनादितम्
AI Translation: Being praised with blessings and the sounds of divine instruments, The mighty-armed one entered the place resounding with the sounds of conch shells and drums.
नक्षत्रमार्गं विपुलं सुरवीथीति विश्रुतम् इन्द्राज्ञया ययौ पार्थः स्तूयमानः समन्ततः
AI Translation: The path of the stars, known as the wide path of the gods, By Indra's command, Partha went, being praised on all sides.
तत्र साध्यास्तथा विश्वे मरुतोऽथाश्विनावपि आदित्या वसवो रुद्रास्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः
AI Translation: There are the Sadhyas, the Vishvas, the Maruts, the Ashvins, The Adityas, the Vasus, the Rudras, and the pure Brahmarishis.
राजर्षयश्च बहवो दिलीपप्रमुखा नृपाः तुम्बुरुर्नारदश्चैव गन्धर्वौ च हहाहुहू
AI Translation: And many royal sages, with Dilipa at their head, and kings, And the Gandharvas Tumburu and Narada, and Haha and Huhu,
तान्सर्वान्स समागम्य विधिवत्कुरुनन्दनः ततोऽपश्यद्देवराजं शतक्रतुमरिंदमम्
M. N. Dutt: Having duly saluted them all, that descendant of Kuru, the slayer of enemies, beheld the king of celestials, the performer of hundred sacrifices.
ततः पार्थो महाबाहुरवतीर्य रथोत्तमात् ददर्श साक्षाद्देवेन्द्रं पितरं पाकशासनम्
M. N. Dutt: Thereupon descending from the excellent car, the mighty-armed son of Pritha, saw his father, the king of gods and the chastiser of Paka.
पाण्डुरेणातपत्रेण हेमदण्डेन चारुणा दिव्यगन्धाधिवासेन व्यजनेन विधूयता
M. N. Dutt: A beautiful white umbrella having a golden staff, was held over his head; he was fanned by a chamara perfumed with celestials fragrance.
विश्वावसुप्रभृतिभिर्गन्धर्वैः स्तुतिवन्दनैः स्तूयमानं द्विजाग्र्यैश्च ऋग्यजुःसामसंस्तवैः
M. N. Dutt: He was eulogised by many Gandharvas headed by Vishvavasu and others, by bards and singers and leading Brahmanas chanting Rig and Yaju hymns.
ततोऽभिगम्य कौन्तेयः शिरसाभ्यनमद्बली स चैनमनुवृत्ताभ्यां भुजाभ्यां प्रत्यगृह्णत
M. N. Dutt: Thereupon approaching him the powerful son of Kunti saluted him bending his head low; he (Indra) too embraced him with his round and plump arms.
ततः शक्रासने पुण्ये देवराजर्षिपूजिते शक्रः पाणौ गृहीत्वैनमुपावेशयदन्तिके
M. N. Dutt: Taking him by hand Shakra made him sit on a portion of his own sacred seat resorted to by the celestials and Rishis.
मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय देवेन्द्रः परवीरहा अङ्कमारोपयामास प्रश्रयावनतं तदा
M. N. Dutt: Smelling his head bent low in humility, the king of gods, the slayer of hostile heroes, made him sit on his lap.
सहस्राक्षनियोगात्स पार्थः शक्रासनं तदा अध्यक्रामदमेयात्मा द्वितीय इव वासवः
M. N. Dutt: Seated on Shakra's seat, at the command of the thousand-eyed deity, the son of Pritha, of immeasurable prowess appeared like the second Vasava (Indra).
ततः प्रेम्णा वृत्रशत्रुरर्जुनस्य शुभं मुखम् पस्पर्श पुण्यगन्धेन करेण परिसान्त्वयन्
M. N. Dutt: Thereupon consoling him and out of affection, the enemy of Vritra touched the beautiful face of Arjuna with his perfumed hands.
Supplementary Passages:
3.44.23 After 23ab, K1 ins.: *191 दिव्यकान्ताकराहूतवालव्यजनमारुतैः
परिमार्जमानः शनकैर्बाहू चास्यायतौ शुभौ ज्याशरक्षेपकठिनौ स्तम्भाविव हिरण्मयौ
AI Translation: Gently wiping her long and beautiful arms, Which were hard from the exertion of drawing the bowstring, like two golden pillars,
वज्रग्रहणचिह्नेन करेण बलसूदनः मुहुर्मुहुर्वज्रधरो बाहू संस्फालयञ्शनैः
AI Translation: With a hand marked by the vajra, the destroyer of strength, Vajradhara slowly shook his arms again and again.
स्मयन्निव गुडाकेशं प्रेक्षमाणः सहस्रदृक् हर्षेणोत्फुल्लनयनो न चातृप्यत वृत्रहा
M. N. Dutt: Seeing the smiling Gudakesha (Arjuna) the thousand-eyed deity, the slayer of Vritra, with his eyes expanded with delight, seemed not to be gratified.
एकासनोपविष्टौ तौ शोभयां चक्रतुः सभाम् सूर्याचन्द्रमसौ व्योम्नि चतुर्दश्यामिवोदितौ
M. N. Dutt: Seated on one seat, they beautified the assembly like the sun and moon beautifying the sky on the fourteenth day of the dark fortnight.
तत्र स्म गाथा गायन्ति साम्ना परमवल्गुना गन्धर्वास्तुम्बुरुश्रेष्ठाः कुशला गीतसामसु
M. N. Dutt: Gandharvas headed by Tumbaru, skilled in music sacred and profane, sang hymns in sweet and melodious notes.
घृताची मेनका रम्भा पूर्वचित्तिः स्वयंप्रभा उर्वशी मिश्रकेशी च डुण्डुर्गौरी वरूथिनी
AI Translation: Ghrtachi, Menaka, Rambha, Pervachitti, Svayambhava, Urvashi, Mishrakeshi, Dundu, Gauri, Varuthini,
गोपाली सहजन्या च कुम्भयोनिः प्रजागरा चित्रसेना चित्रलेखा सहा च मधुरस्वरा
AI Translation: Gopali, Sahjani, Kumbhayoni, Prajagara, Chitrasena, Chitralekha, Saha, and Madhurasvara,
एताश्चान्याश्च ननृतुस्तत्र तत्र वराङ्गनाः चित्तप्रमथने युक्ताः सिद्धानां पद्मलोचनाः
AI Translation: And other such women danced there and there, with lotus-like eyes, intent on the destruction of the mind, of the Siddhas.
महाकटितटश्रोण्यः कम्पमानैः पयोधरैः कटाक्षहावमाधुर्यैश्चेतोबुद्धिमनोहराः
AI Translation: With hips and thighs like the great mountain, with breasts trembling, With the sweetness of sidelong glances and gestures, charming the mind, intellect, and senses,