Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 045

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततो देवाः सगन्धर्वाः समादायार्घ्यमुत्तमम् शक्रस्य मतमाज्ञाय पार्थमानर्चुरञ्जसा

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the celestials and the Gandharvas, knowing the opinion of Shakra (Indra) procured an excellent Arghya and they presented it to Partha (Arjuna) as soon as possible.

2

पाद्यमाचमनीयं च प्रतिग्राह्य नृपात्मजम् प्रवेशयामासुरथो पुरंदरनिवेशनम्

M. N. Dutt: Having given him water to wash his foe and feet, they made the prince enter the palace of Purandara (Indra).

3

एवं संपूजितो जिष्णुरुवास भवने पितुः उपशिक्षन्महास्त्राणि ससंहाराणि पाण्डवः

M. N. Dutt: Having been thus worshipped, Jishnu (Arjuna) lived in the house of his father (Indra). The Pandava (Arjuna) then began to learn the great weapons together with the mode of withdrawing them.

4

शक्रस्य हस्ताद्दयितं वज्रमस्त्रं दुरुत्सहम् अशनीश्च महानादा मेघबर्हिणलक्षणाः

M. N. Dutt: He received from the hands of Shakra (Indra) his favourite Vajra (thunder) weapon of irresistible force and also those lightning of tremendous roars, fashes of which bespoken (by the appearance) of clouds and (the dancing) of peacocks.

5

गृहीतास्त्रस्तु कौन्तेयो भ्रातॄन्सस्मार पाण्डवः पुरंदरनियोगाच्च पञ्चाब्दमवसत्सुखी

M. N. Dutt: The son of Kunti, the Pandava (Arjuna), after receiving the weapons, remembered his brothers. At the command of Purandara (Indra) he lived there for five years in (great) happiness.

6

ततः शक्रोऽब्रवीत्पार्थं कृतास्त्रं काल आगते नृत्तं गीतं च कौन्तेय चित्रसेनादवाप्नुहि

M. N. Dutt: When the proper time came, Shakra (Indra) said to Partha (Arjuna), “O son of Kunti, iearn from Chitrasena singing and dancing.

7

वादित्रं देवविहितं नृलोके यन्न विद्यते तदर्जयस्व कौन्तेय श्रेयो वै ते भविष्यति

M. N. Dutt: Learn (instrumental) music known only to the celestials which does not exist in the world of men. O son of Kunti, if you learn all this, it will be for your good.”

8

सखायं प्रददौ चास्य चित्रसेनं पुरंदरः स तेन सह संगम्य रेमे पार्थो निरामयः

M. N. Dutt: Purandara then gave him to Chitrasena as his friend. Partha (Arjuna) then lived with him in happiness and peace.

Supplementary Passages:

3.45.8 After 8, K2 B D (except D2.3) ins.: *192 गीतवादित्रनृत्यानि भूय एवादिदेश ह तथापि नालभच्छर्म तरस्वी द्यूतकारितम् दुःशासनवधामर्षी शकुनेः सौबलस्य च ततस्तेनातुलां प्रीतिमुपगम्य क्वचित्क्वचित् गान्धर्वमतुलं नृत्यं वादित्रं चोपलब्धवान् स शिक्षितो नृत्यगुणाननेकान् वादित्रगीतार्थगुणांश्च सर्वान् न शर्म लेभे परवीरहन्ता भ्रातॄन्स्मरन्मातरं चैव कुन्तीम् After line 9, D5 ins.: तदिन्द्रस्तस्य विज्ञाय चिकीर्षितमनुत्तमम्

9

कदाचिदटमानस्तु महर्षिरुत लोमशः जगाम शक्रभवनं पुरंदरदिदृक्षया

AI Translation: Once, the great sage Lomaśa, who was visible, went to Indra's abode to see Purandara.

10

स समेत्य नमस्कृत्य देवराजं महामुनिः ददर्शार्धासनगतं पाण्डवं वासवस्य ह

AI Translation: Having approached and bowed to the king of the gods, the great sage saw the Pandava seated on half of the throne of Vasava.

11

ततः शक्राभ्यनुज्ञात आसने विष्टरोत्तरे निषसाद द्विजश्रेष्ठः पूज्यमानो महर्षिभिः

M. N. Dutt: Having been worshipped by the great Rishis, that best of the twice-born sat at the . desire of Shakra (Indra) on an excellent seat.

12

तस्य दृष्ट्वाभवद्बुद्धिः पार्थमिन्द्रासने स्थितम् कथं नु क्षत्रियः पार्थः शक्रासनमवाप्तवान्

M. N. Dutt: Seeing Arjuna seated on the seat of Indra, he pondered as to how Partha had attained to the seat of Shakra, he being (but) a Kshatriya.

13

किं त्वस्य सुकृतं कर्म लोका वा के विनिर्जिताः य एवमुपसंप्राप्तः स्थानं देवनमस्कृतम्

M. N. Dutt: What act of merit had been performed by him and what regions had been conquered by him that he had obtained a seat which was worshipped by the celestials themselves?

14

तस्य विज्ञाय संकल्पं शक्रो वृत्रनिषूदनः लोमशं प्रहसन्वाक्यमिदमाह शचीपतिः

M. N. Dutt: Having known his thoughts, the slayer of Vritra, Shakra, the husband of Sachi, smilingly spoke these words to Lomasha.

15

ब्रह्मर्षे श्रूयतां यत्ते मनसैतद्विवक्षितम् नायं केवलमर्त्यो वै क्षत्रियत्वमुपागतः

M. N. Dutt: Indra said: O Brahmarshi, hear all about what is now passing in your mind. This one (Arjuna) is not a mortal, though he has taken his birth among men.

16

महर्षे मम पुत्रोऽयं कुन्त्यां जातो महाभुजः अस्त्रहेतोरिह प्राप्तः कस्माच्चित्कारणान्तरात्

AI Translation: "O great sage, this son of mine, born to Kunti, is of long arms. He has come here for the sake of weapons, for some reason or other."

17

अहो नैनं भवान्वेत्ति पुराणमृषिसत्तमम् शृणु मे वदतो ब्रह्मन्योऽयं यच्चास्य कारणम्

AI Translation: Alas, you do not know this ancient best of sages. Listen to me as I tell you who he is and the reason for his presence.

18

नरनारायणौ यौ तौ पुराणावृषिसत्तमौ ताविमावभिजानीहि हृषीकेशधनंजयौ

M. N. Dutt: Know, those two excellent and ancient Rishis, known by the name of Nara and Narayana, are none else than Hrishikesha (Krishna) and Dhananjaya (Arjuna).

Supplementary Passages:

3.45.18 After 18, K1 (om. line 1).2 B D (except D1-3) ins.: *193 विख्यातौ त्रिषु लोकेषु नरनारायणावृषी कार्यार्थमवतीर्णौ तौ पृथ्वीं पुण्यप्रतिश्रयाम्

19

यन्न शक्यं सुरैर्द्रष्टुमृषिभिर्वा महात्मभिः तदाश्रमपदं पुण्यं बदरी नाम विश्रुतम्

AI Translation: That which cannot be seen by the gods or by the great-souled sages, That sacred hermitage, known as Badari,

20

स निवासोऽभवद्विप्र विष्णोर्जिष्णोस्तथैव च यतः प्रववृते गङ्गा सिद्धचारणसेविता

AI Translation: That was the abode of Vishnu, the conqueror, and of the Jishnu. From where the Ganges flowed, frequented by Siddhas and Gandharvas.

21

तौ मन्नियोगाद्ब्रह्मर्षे क्षितौ जातौ महाद्युती भूमेर्भारावतरणं महावीर्यौ करिष्यतः

M. N. Dutt: O Brahmarshi, those two effulgent ones have at my request taken their birth on earth. Those two greatly powerful ones will remove the burden of the earth.

22

उद्वृत्ता ह्यसुराः केचिन्निवातकवचा इति विप्रियेषु स्थितास्माकं वरदानेन मोहिताः

M. N. Dutt: Besides, there are certain Asuras, called Nivatkavachas who, being proud of the boon they have acquired, are (now) engaged in doing us injuries.

23

तर्कयन्ते सुरान्हन्तुं बलदर्पसमन्विताः देवान्न गणयन्ते च तथा दत्तवरा हि ते

M. N. Dutt: Proud of their great prowess, they are planning the destruction of the celestials, for having received the boon, they do not at all regard the celestials.

24

पातालवासिनो रौद्रा दनोः पुत्रा महाबलाः सर्वे देवनिकाया हि नालं योधयितुं स्म तान्

AI Translation: The sons of Danu, the terrible ones who dwell in the nether regions, are of great strength. All the hosts of gods are not able to fight with them.

25

योऽसौ भूमिगतः श्रीमान्विष्णुर्मधुनिषूदनः कपिलो नाम देवोऽसौ भगवानजितो हरिः

AI Translation: He who is the glorious Vishnu, the destroyer of Madhu, who is on the earth, The god named Kapila, the unconquered Hari, the lord,

26

येन पूर्वं महात्मानः खनमाना रसातलम् दर्शनादेव निहताः सगरस्यात्मजा विभो

M. N. Dutt: O exalted one, who destroyed by his glance alone the high-souled sons of Sagara when they came roaring towards him, that illustrious and invincible.

27

तेन कार्यं महत्कार्यमस्माकं द्विजसत्तम पार्थेन च महायुद्धे समेताभ्यामसंशयम्

M. N. Dutt: O foremost of Brahmanas, Hari (Krishna) is capable alone or with Partha both together, of doing us a great good in a great battle. There is no doubt about it.

Supplementary Passages:

3.45.27 After 27, K1.2 B D (except D1-3.5) ins.: *194 सोऽसुरान्दर्शनादेव शक्तो हन्तुं सहानुगान् निवातकवचान्सर्वान्नागानिव महाह्रदे किं तु नाल्पेन कार्येण प्रबोध्यो मधुसूदनः तेजसः सुमहान्राशिः प्रबुद्धः प्रदहेज्जगत्

28

अयं तेषां समस्तानां शक्तः प्रतिसमासने तान्निहत्य रणे शूरः पुनर्यास्यति मानुषान्

M. N. Dutt: This one (Arjuna) also is quite competent to fight with them all. This hero, having destroyed them all in a battle, will again go back to the earth.

29

भवांश्चास्मन्नियोगेन यातु तावन्महीतलम् काम्यके द्रक्ष्यसे वीरं निवसन्तं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: At my request go back to the earth. You will find the heroic Yudhishthira living in the Kamyaka (forest).

30

स वाच्यो मम संदेशाद्धर्मात्मा सत्यसंगरः नोत्कण्ठा फल्गुने कार्या कृतास्त्रः शीघ्रमेष्यति

M. N. Dutt: On my behalf tell that invincible and virtuous hero that he should not be anxious for Falguni. He will soon return acquiring all weapons.

31

नाशुद्धबाहुवीर्येण नाकृतास्त्रेण वा रणे भीष्मद्रोणादयो युद्धे शक्याः प्रतिसमासितुम्

M. N. Dutt: For without the sacred prowess of arms and without the skill in weapons and in war, he will not be able to meet Bhishma, Drona and others in battle. Tell him.

32

गृहीतास्त्रो गुडाकेशो महाबाहुर्महामनाः नृत्तवादित्रगीतानां दिव्यानां पारमेयिवान्

M. N. Dutt: That the high-minded and the mighty-armed Gudakesha Arjuna has acquired all weapons and has mastered the arts of celestials dancing and vocal and instrumental music.

33

भवानपि विविक्तानि तीर्थानि मनुजेश्वर भ्रातृभिः सहितः सर्वैर्द्रष्टुमर्हत्यरिंदम

AI Translation: O lord of men, you should also visit the secluded holy places, O subduer of enemies, together with all your brothers.

34

तीर्थेष्वाप्लुत्य पुण्येषु विपाप्मा विगतज्वरः राज्यं भोक्ष्यसि राजेन्द्र सुखी विगतकल्मषः

AI Translation: Having bathed in the holy places, free from sin and fever, You will enjoy the kingdom, O Indra among kings, happy and free from sin.

35

भवांश्चैनं द्विजश्रेष्ठ पर्यटन्तं महीतले त्रातुमर्हति विप्राग्र्य तपोबलसमन्वितः

M. N. Dutt: O best of Brahmanas, O foremost of the twice-born, endued with the prowess of asceticism, you should protect him (Yudhishthira) in his wandering over the earth.

36

गिरिदुर्गेषु हि सदा देशेषु विषमेषु च वसन्ति राक्षसा रौद्रास्तेभ्यो रक्षेत्सदा भवान्

M. N. Dutt: Fearful Rakshasas always live in mountain passes and in rugged steppes. Protect him from them.

Supplementary Passages:

3.45.36 K2 B D (except D1-3) T2 G2-4 ins. after 36 (T2 G2-4 om. lines 3-4): *195 एवमुक्ते महेन्द्रेण बीभत्सुरपि लोमशम् उवाच प्रयतो वाक्यं रक्षेथाः पाण्डुनन्दनम् यथा गुप्तस्त्वया राजा चरेत्तीर्थानि सत्तम दानं दद्याद्यथा चैव तथा कुरु महामुने

37

स तथेति प्रतिज्ञाय लोमशः सुमहातपाः काम्यकं वनमुद्दिश्य समुपायान्महीतलम्

M. N. Dutt: The greatly ascetic Lomasha, saying, “Be it So," went to the earth with the intention of going to the Kamyaka forest.

38

ददर्श तत्र कौन्तेयं धर्मराजमरिंदमम् तापसैर्भ्रातृभिश्चैव सर्वतः परिवारितम्

M. N. Dutt: He saw there the son of Kunti, that chastiser of foes, Dharmaraja (Yudhishthira) surrounded by the ascetics and by his brothers.

***