Critical Edition
बृहदश्व उवाच प्रशान्ते तु पुरे हृष्टे संप्रवृत्ते महोत्सवे महत्या सेनया राजा दमयन्तीमुपानयत्
M. N. Dutt: Brihadashva said: When the great festivities began in the city which was full of joy, the king with a large army brought Damayanti (back to his capital).
Supplementary Passages:
3.78.1 After 1, T G ins.: *356 पुण्यश्लोकं तु राज्यस्थं श्रुत्वा भीमो महीपतिः मुदा परमया युक्तो बभूव भरतर्षभ अथ हृष्टमना राजा महत्या सेनया सह सुतां प्रस्थापयामास पुण्यश्लोकाय धीमते
दमयन्तीमपि पिता सत्कृत्य परवीरहा प्रस्थापयदमेयात्मा भीमो भीमपराक्रमः
M. N. Dutt: Her father, that slayer of hostile heroes Bhima of great prowess and of high soul, also having honoured her duly, sent Damayanti (tc her husband's palace).
आगतायां तु वैदर्भ्यां सपुत्रायां नलो नृपः वर्तयामास मुदितो देवराडिव नन्दने
AI Translation: When the Vidyadhara princess came with her son, King Nala lived happily with her, like Indra in Nandana.
तथा प्रकाशतां यातो जम्बूद्वीपेऽथ राजसु पुनः स्वे चावसद्राज्ये प्रत्याहृत्य महायशाः
AI Translation: And he became known in Jambudvipa among the kings. And again, having recovered his kingdom, the greatly renowned one dwelt in his own kingdom.
ईजे च विविधैर्यज्ञैर्विधिवत्स्वाप्तदक्षिणैः तथा त्वमपि राजेन्द्र ससुहृद्वक्ष्यसेऽचिरात्
M. N. Dutt: He duly performed many sacrifices with large Dakshinas to the Brahmanas. O great king, you, too, with your relatives and friends, will soon perform many sacrifices.
दुःखमेतादृशं प्राप्तो नलः परपुरंजयः देवनेन नरश्रेष्ठ सभार्यो भरतर्षभ
M. N. Dutt: foremost of meu, O best of the Bharata race that conqueror of the hostile cities, Nala, thus fell into great distress in consequence of his playing at dice.
एकाकिनैव सुमहन्नलेन पृथिवीपते दुःखमासादितं घोरं प्राप्तश्चाभ्युदयः पुनः
M. N. Dutt: O ruler of the earth, Nala alone suffered such great and terrible distress, but he regained his lost glory.
त्वं पुनर्भ्रातृसहितः कृष्णया चैव पाण्डव रमसेऽस्मिन्महारण्ये धर्ममेवानुचिन्तयन्
M. N. Dutt: O son of Pandu, you, however, with Krishna (Draupadi) and your brothers, sport here in this great forest, with your heart fixed on virtue.
ब्राह्मणैश्च महाभागैर्वेदवेदाङ्गपारगैः नित्यमन्वास्यसे राजंस्तत्र का परिदेवना
M. N. Dutt: O king, what cause is there for your sorrow, when you are always mixing with the greatly exalted Brahmanas learned in the Vedas?
Supplementary Passages:
3.78.9 After 9, Dn2 ins.: *357 अक्षाणां हृदये प्राप्ते ऋतुपर्णस्य संनिधौ नलेन याचितं राज्ञा कलिना च प्रतिश्रुतम् Dn2 cont.: K2 Dc1 Dn1.n3 D1 ins. after 9: K4, after 360*: *358 कर्कोटकस्य नागस्य दमयन्त्या नलस्य च ऋतुपर्णस्य राजर्षेः कीर्तनं कलिनाशनम्
इतिहासमिमं चापि कलिनाशनमुच्यते शक्यमाश्वासितुं श्रुत्वा त्वद्विधेन विशां पते
M. N. Dutt: O undeteriorating one, O ruler of men, this history, which is destructive of evil (Kali), is capable of comforting persons like you, when they hear it.
Supplementary Passages:
3.78.10 After 10ab, Dn2 ins. (another phalaśruti): *359 य इदं पठते नित्यं य इदं शृणुयान्नरः न तस्य विद्यते राजन्भयं वै कलिकारकम् धर्मनित्यस्य युक्तस्य सदार्जवरतस्य च दान्तस्य च वदान्यस्य कलिः पुंसः करोति किम् After 10, K4 ins.: *360 इदमेवान्यदत्रैव व्यासेन परिकीर्तितम् कलिना च नृपे दत्तं राजन्वरमनुत्तमम् अक्षाणां हृदये प्राप्ते ऋतुपर्णस्य संनिधौ नलेन पठितः श्लोकः कलिनाशाय भारत
अस्थिरत्वं च संचिन्त्य पुरुषार्थस्य नित्यदा तस्याये च व्यये चैव समाश्वसिहि मा शुचः
M. N. Dutt: Considering that human exertion is always futile, you should joy or grieve at prosperity or adversity.
Supplementary Passages:
3.78.11 After 11c, K2 B2 Dc Dn D6 ins.: *361 न चिन्तयितुमर्हसि श्रुत्वेतिहासं नृपते K2.3 Dn ins. after 11: D5 (which om. 11cd) ins. after 11ab: *362 व्यसने त्वं महाराज न विषीदितुमर्हसि K2.3 Dn D5 cont.: Ś1 K1.4 B Dc D3.4.6 ins. after 11: *363 विषमावस्थिते दैवे पौरुषेऽफलतां गते विषादयन्ति नात्मानं सत्त्वापाश्रयिणो बुधाः
ये चेदं कथयिष्यन्ति नलस्य चरितं महत् श्रोष्यन्ति चाप्यभीक्ष्णं वै नालक्ष्मीस्तान्भजिष्यति अर्थास्तस्योपपत्स्यन्ते धन्यतां च गमिष्यति
M. N. Dutt: Those who recite the great history of Nala and those who often hear it are never touched by calamity.
इतिहासमिमं श्रुत्वा पुराणं शश्वदुत्तमम् पुत्रान्पौत्रान्पशूंश्चैव वेत्स्यते नृषु चाग्र्यताम् अरोगः प्रीतिमांश्चैव भविष्यति न संशयः
AI Translation: Having heard this history, this Purāṇa, always supreme, One will know sons, grandsons, and cattle, and the best among men. One will be free from disease, joyful, and without doubt, One will be.
भयं पश्यसि यच्च त्वमाह्वयिष्यति मां पुनः अक्षज्ञ इति तत्तेऽहं नाशयिष्यामि पार्थिव
M. N. Dutt: O king, the fear, that you entertain that some one would again summon you to play, I shall dispel.
वेदाक्षहृदयं कृत्स्नमहं सत्यपराक्रम उपपद्यस्व कौन्तेय प्रसन्नोऽहं ब्रवीमि ते
M. N. Dutt: O greatly powerful hero, O son of Kunti, I am an expert in the science of dice. I am pleased with you; learn it from me, I shall tell it to you.
Supplementary Passages:
3.78.15 After 15ab, T2 ins.: *364 उपपद्यति मत्तश्च भविष्यति न संशयः
वैशंपायन उवाच ततो हृष्टमना राजा बृहदश्वमुवाच ह भगवन्नक्षहृदयं ज्ञातुमिच्छामि तत्त्वतः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon with great joy the king (Yudhishthira) thus spoke to Brihadashva, “O exalted one. I desire to learn the science of dice from you."
Supplementary Passages:
3.78.16 After 16, T2 G2-4 ins.: *365 कौन्तेयेनैवमुक्तस्तु बृहदश्वो महामुनिः
ततोऽक्षहृदयं प्रादात्पाण्डवाय महात्मने दत्त्वा चाश्वशिरोऽगच्छदुपस्प्रष्टुं महातपाः
M. N. Dutt: Thereupon he taught the science to the illustrious son of Pandu. Having taught it, the great ascetic went to Asvasira to bathe.
Supplementary Passages:
3.78.17 After 17ab, S (except M1) ins.: *366 लब्ध्वा च पाण्डवो राजा विशोकः समपद्यत कथामेवं तथा कृत्वा नलस्य चरिताश्रयाम् आमन्त्र्य पाण्डवान्सर्वान्बृहदश्वो जगाम ह
बृहदश्वे गते पार्थमश्रौषीत्सव्यसाचिनम् वर्तमानं तपस्युग्रे वायुभक्षं मनीषिणम्
AI Translation: When Brihadashva had gone, he heard about Partha Savyasachin who was practicing a fierce austerity, eating air, and was wise.
ब्राह्मणेभ्यस्तपस्विभ्यः संपतद्भ्यस्ततस्ततः तीर्थशैलवरेभ्यश्च समेतेभ्यो दृढव्रतः
AI Translation: From the Brahmins, from the ascetics, from those who were falling down here and there, from the best of sacred places and mountains, from those who were assembled, he who was firm in his vows.
इति पार्थो महाबाहुर्दुरापं तप आस्थितः न तथा दृष्टपूर्वोऽन्यः कश्चिदुग्रतपा इति
AI Translation: Thus the mighty-armed Partha resorted to a difficult penance. No one else was seen to be so fierce in austerities.
यथा धनंजयः पार्थस्तपस्वी नियतव्रतः मुनिरेकचरः श्रीमान्धर्मो विग्रहवानिव
M. N. Dutt: He heard that Dhananjaya Partha (Arjuna) engaged in asceticism, observing vows of silence and deep in meditation, appeared like the blazing deity, Dharma.
तं श्रुत्वा पाण्डवो राजंस्तप्यमानं महावने अन्वशोचत कौन्तेयः प्रियं वै भ्रातरं जयम्
M. N. Dutt: O king, having heard that his beloved brother, the son of Kunti, Yaja (Arjuna) was thus undergoing asceticism in the great forest Yudhishthira began to grieve.
दह्यमानेन तु हृदा शरणार्थी महावने ब्राह्मणान्विविधज्ञानान्पर्यपृच्छद्युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Thus burning in grief, Yudhishthira sought consolation in the great forest and talked with the Brahmanas learned in all Shastras.
Supplementary Passages:
3.78.23 After 23, S ins.: *367 प्रतिगृह्याक्षहृदयं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः आसीद्धृष्टमना राजन्भीमसेनादिभिर्युतः स्वभ्रातॄन्सहितान्पश्यन्कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अपश्यन्नर्जुनं तत्र बभूवाश्रुपरिप्लुतः संतप्यमानः कौन्तेयो भीमसेनमुवाच ह कदा द्रक्ष्यामि वै भीम पार्थमत्र तवानुजम् मत्कृते हि कुरुश्रेष्ठस्तप्यते दुश्चरं तपः तस्याक्षहृदयज्ञानमाख्यास्यामि कदा न्वहम् स हि श्रुत्वाक्षहृदयं समुपात्तं मया विभो प्रहृष्टः पुरुषव्याघ्रो भविष्यति न संशयः