Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 079

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच भगवन्काम्यकात्पार्थे गते मे प्रपितामहे पाण्डवाः किमकुर्वन्त तमृते सव्यसाचिनम्

M. N. Dutt: Janamejaya said : O exalted one, when my great-grandfather, the son of Pritha (Arjuna) had gone away from the Kamyaka, what did the Pandavas do in the absence of Savyasachi (Arjuna)?

Supplementary Passages:

3.79.1 K3 (which om. the portion of the text from st. 1 of this adhy. up to line 127ab of adhy. 81) ins. a line which, along with the continuations added in the margins (sec. m.), reads as follows: *368 वैशंपायन उवाच तीर्थानां चैव माहात्म्यं पुलस्त्येनाभिभाषितान् कदाचित्तीर्थयात्रायां नारदो भगवानृषिः तीर्थानि पर्यटंस्तत्र युधिष्ठिरमुपागमत् विनयावनतो भूत्वा पर्यपृच्छद्युधिष्ठिरः तीर्थाभिधानं पुण्यं च नारदाय महात्मने नारद उवाच तत्तेऽहं कथयिष्यामि शृणु धर्मभृतां वर पुलस्त्य उवाच

2

स हि तेषां महेष्वासो गतिरासीदनीकजित् आदित्यानां यथा विष्णुस्तथैव प्रतिभाति मे

M. N. Dutt: It appears to me that great bowman and the victor of armies (Arjuna) was their refuge, as Vishnu was that of the Adityas.

Supplementary Passages:

3.79.2 After 2c, K4 ins.: *369 रुद्राणां चैव शंकरः त्रिदशानां महेन्द्रश्च

3

तेनेन्द्रसमवीर्येण संग्रामेष्वनिवर्तिना विनाभूता वने वीराः कथमासन्पितामहाः

M. N. Dutt: How did my great-grand-fathers pass their time in the forest deprived as they were of the company of that hero who was equal to Indra in prowess and who never turned his back in a field of battle?

4

वैशंपायन उवाच गते तु काम्यकात्तात पाण्डवे सव्यसाचिनि बभूवुः कौरवेयास्ते दुःखशोकपरायणाः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O child, when the greatly powerful Pandava, (Arjuna) had gone away from the Kamyaka, the sons of Pandu were filled with sorrow and grief.

5

आक्षिप्तसूत्रा मणयश्छिन्नपक्षा इव द्विजाः अप्रीतमनसः सर्वे बभूवुरथ पाण्डवाः

M. N. Dutt: The Pandavas all became depressed and looked like pearls unstrung from a garland or like birds shorn of their wings.

6

वनं च तदभूत्तेन हीनमक्लिष्टकर्मणा कुबेरेण यथा हीनं वनं चैत्ररथं तथा

M. N. Dutt: Without the presence of that hero of spotless deeds, that forest looked like the Chaitraratha forest deprived of the presence of Kubera.

7

तमृते पुरुषव्याघ्रं पाण्डवा जनमेजय मुदमप्राप्नुवन्तो वै काम्यके न्यवसंस्तदा

M. N. Dutt: O Janamejaya, in his absence, those foremost of men, the Pandavas, continued to live in the Kamyaka in great cheerlessness.

8

ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ताः शुद्धैर्बाणैर्महारथाः निघ्नन्तो भरतश्रेष्ठ मेध्यान्बहुविधान्मृगान्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, those powerful, great car-warriors killed with pure (nonpoisonous) arrows various kinds of sacrificial animals for the Brahmanas.

9

नित्यं हि पुरुषव्याघ्रा वन्याहारमरिंदमाः विप्रसृत्य समाहृत्य ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयन्

M. N. Dutt: Those chastisers of foes, those foremost of men daily killed wild animals and after properly sanctifying them, they offered them to the Brahmanas.

10

एवं ते न्यवसंस्तत्र सोत्कण्ठाः पुरुषर्षभाः अहृष्टमनसः सर्वे गते राजन्धनंजये

M. N. Dutt: O king, after the departure of Dhananjaya (Arjuna) thus did they live there, filled with sorrow and with cheerless heart.

11

अथ विप्रोषितं वीरं पाञ्चाली मध्यमं पतिम् स्मरन्ती पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Panchali (Draupadi) in particular remembered her third husband and she thus spoke to the anxious chief of the Pandavas (Yudhishthira).

12

योऽर्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना तमृते पाण्डवश्रेष्ठं वनं न प्रतिभाति मे शून्यामिव च पश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम्

M. N. Dutt: Draupadi said : Arjuna with two hands, is equal to Arjuna of many hands; in the absence of that foremost of the Pandavas, this forest does not at all look charming to me.

Supplementary Passages:

3.79.12 After 12, M1 ins.: *370 विना तेन महीनाथ शक्रप्रतिमतेजसा

13

बह्वाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम् न तथा रमणीयं मे तमृते सव्यसाचिनम्

AI Translation: This forest is full of many wonders, with its trees in bloom. But without Savyasachin, it is not so delightful to me.

14

नीलाम्बुदसमप्रख्यं मत्तमातङ्गविक्रमम् तमृते पुण्डरीकाक्षं काम्यकं नातिभाति मे

AI Translation: Like a dark cloud, with the gait of a rutting elephant, Without the lotus-eyed one, Kāmyaka does not shine for me.

15

यस्य स्म धनुषो घोषः श्रूयतेऽशनिनिस्वनः न लभे शर्म तं राजन्स्मरन्ती सव्यसाचिनम्

AI Translation: When I hear the sound of his bow, which is like the sound of thunder, I find no peace, O king, remembering Savyasachin.

16

तथा लालप्यमानां तां निशम्य परवीरहा भीमसेनो महाराज द्रौपदीमिदमब्रवीत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O great king, hearing her thus lament, that slayer of hostile heroes Bhimasena, thus spoke to Draupadi.

17

मनःप्रीतिकरं भद्रे यद्ब्रवीषि सुमध्यमे तन्मे प्रीणाति हृदयममृतप्राशनोपमम्

M. N. Dutt: Bhima said: O blessed lady, O beauty of slender waist the pleasing words you say are as delightful to my mind, as the drinking of ambrosia.

18

यस्य दीर्घौ समौ पीनौ भुजौ परिघसंनिभौ मौर्वीकृतकिणौ वृत्तौ खड्गायुधगदाधरौ

AI Translation: Whose arms are long, equal, and plump, resembling a club, With a bowstring-like sinew, round, holding a sword, weapon, and mace,

19

निष्काङ्गदकृतापीडौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ तमृते पुरुषव्याघ्रं नष्टसूर्यमिदं वनम्

AI Translation: With their ornaments removed, they looked like two snakes with five heads. Without that tiger among men, this forest is like the sun that has set.

20

यमाश्रित्य महाबाहुं पाञ्चालाः कुरवस्तथा सुराणामपि यत्तानां पृतनासु न बिभ्यति

M. N. Dutt: (Without him), relying on which mightyarmed hero the Panchalas and the Kurus do not fear even the various powerful celestials.

21

यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मनः मन्यामहे जितानाजौ परान्प्राप्तां च मेदिनीम्

M. N. Dutt: Relying on the prowess of the arms of which illustrious here, we all consider our enemies vanquished and the earth (already) acquired.

22

तमृते फल्गुनं वीरं न लभे काम्यके धृतिम् शून्यामिव च पश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम्

AI Translation: Without that hero Phālguna, I find no peace in Kāma. I see this earth as empty everywhere.

Supplementary Passages:

3.79.22 N (Ś1 K4 D1.2 om. line 1) ins. after 22 (K2 Dn D5, which om. 22cd, ins. after 22ab): *371 पश्यामि च दिशः सर्वास्तिमिरेणावृता इव ततोऽब्रवीत्साश्रुकण्ठो नकुलः पाण्डुनन्दनः

23

नकुल उवाच य उदीचीं दिशं गत्वा जित्वा युधि महाबलान् गन्धर्वमुख्याञ्शतशो हयाँल्लेभे स वासविः

M. N. Dutt: (Without him) who, going to the northern regions, conquered in battle hundreds of greatly powerful Gandharva chiefs and obtained greatly effulgent horses.

Supplementary Passages:

3.79.23 N ins. after nakula u. (K1.4 Dn1.n2 D1, which om. the ref., ins. after 371*): *372 यस्मिन्दिव्यानि कर्माणि कथयन्ति रणाजिरे देवा अपि युधां श्रेष्ठं तमृते का रतिर्वने

24

राजंस्तित्तिरिकल्माषाञ्श्रीमाननिलरंहसः प्रादाद्भ्रात्रे प्रियः प्रेम्णा राजसूये महाक्रतौ

M. N. Dutt: Of the Tittiri and Kalamasha species, all possessing the speed of the wind, which were all presented by him to his brother out of the love he bore for him at the great Rajasuya sacrifice.

25

तमृते भीमधन्वानं भीमादवरजं वने कामये काम्यके वासं नेदानीममरोपमम्

M. N. Dutt: Without that great bowman, the younger brother of Bhima, without that celestials-like hero, I do not any longer desire to dwell in this Kamyaka.

26

सहदेव उवाच यो धनानि च कन्याश्च युधि जित्वा महारथान् आजहार पुरा राज्ञे राजसूये महाक्रतौ

AI Translation: Sahadeva said: He who, having conquered great warriors in battle, brought wealth and maidens to the king in the great sacrifice of the Rajasuya.

27

यः समेतान्मृधे जित्वा यादवानमितद्युतिः सुभद्रामाजहारैको वासुदेवस्य संमते

AI Translation: He who, in the battle, having defeated the Yadavas, of immeasurable splendor, took Subhadra, by the consent of Vasudeva.

Supplementary Passages:

3.79.27 After 27, B4 Dc S (except M1) ins.: *373 येनार्धराज्यमाच्छिद्य द्रुपदस्य महात्मनः आचार्यदक्षिणा दत्ता गुरोर्द्रोणस्य भारत

28

तस्य जिष्णोर्बृसीं दृष्ट्वा शून्यामुपनिवेशने हृदयं मे महाराज न शाम्यति कदाचन

AI Translation: Seeing the empty bed of that Jishnu, in the house, O great king, my heart never finds peace.

29

वनादस्माद्विवासं तु रोचयेऽहमरिंदम न हि नस्तमृते वीरं रमणीयमिदं वनम्

AI Translation: O conqueror of enemies, I wish to leave this forest. Without that hero, this forest is not delightful to us.

***